Рудольф Штайнер

Иоанна-Евангелие (русско-немецкий)

Цикл из двенадцати докладов прочитанных в Гамбурге с 18 по 31 мая 1908

GA 103

Rudolf Steiner

Das Johannes-Evangelium (Russisch-Deutsch)

Ein Zyklus von zwölf Vorträgen gehalten in Hamburg vom 18. bis 31. Mai 1908

GA 103

Первый доклад. Гамбург, 18 Мая 1908 Учение о Логосе

Второй доклад. Гамбург, 19 Мая 1908 Христианская эзотерика. Божественный до-человек (доисторический пра-человек)

Третий доклад. Гамбург, 20 Мая 1908 Миссия Земли

Четвертый доклад. Гамбург, 22 Мая 1908 Пробуждение Лазаря

Пятый доклад. Гамбург, 23 Мая 1908 До-Хритсианское посвящение. Свадьба при Кане.

Шестой доклад. Гамбург, 25 Мая 1908 Я-есть.

Седьмой доклад. Гамбург, 26 Мая 1908 Мистерия Голгофы.

Восьмой доклад. Гамбург, 27 Мая 1908 Развитие человека в совместной взимозависимости с Христос-Принципом.

Девятый доклад. Гамбург, 29 Мая 1908 Пророческое возвещение и развитие Христианства..

Десятый доклад. Гамбург, 30 Мая 1908 Действие Христос-Импульса в пределах человечества.

Одиннадцатый доклад. Гамбург, 30 Мая 1908 Христианское посвящение.

Двенадцатый доклад. Гамбург, 31 Мая 1908 Сущность девы Софии и Святого Духа.

Примечание переводчика

Более или менее дословный перевод с немецкого сделан с первого карманного издания (Taschenbuchausgabe) (Дорнах, 1985) цикла докладов Рудольфа Штайнера, изданного под названием "Иоанна-Евангение (Das Johannes-Evangelium)". Такие слова как "теософия", которые были заменены издателем словами "антропософия", "духо-наука", приведены в скобках. Для улучшения чтения и понимания альтернативный перевод также иногда приводится в скобках. Перевод во многих местах читается совсем не по-русски, поэтому переводчик приносит извинения за трудность чтения, ошибки и неточности перевода.

Перевод, 2006.

Первый доклад. Гамбург, 18 Мая 1908 Учение о Логосе

Наши доклады об Иоанна-Евангелии будут иметь двойную цель. Одна цель будет: углубить духо-научные (теософские) понятия как таковые и расширить по некоторым направлениям, и другая цель есть как раз такова, (чтобы) через представления, которые будут выступать нам перед Душой, поближе донести нам само великое пра-возвещение Иоанна-Евангелия. Это я прошу твердо удерживать, что доклады подразумеваются по этим обоим направлениям. Дело должно идти не только о разбирательствах об Иоанна-Евангелии, но при наличии такового мы желаем проникнуть в глубокие тайны бытия, и мы желаем вообще (насквозь) твердо удерживать, как собственно должен быть обустроен духо-научный (теософский) способ рассмотрения, когда он примыкает к каким-нибудь великим историческим пра-возвещениям (документам), которые переданы нам через различные религии мира.

ERSTER VORTRAG Hamburg, 18. Mai 1908 Die Lehre vom Logos

Unsere Vorträge über das Johannes-Evangelium werden ein doppeltes Ziel haben. Das eine wird sein, die geisteswissenschaftlichen Begriffe als solche zu vertiefen und nach mancherlei Richtungen hin zu erweitern; und das andere Ziel ist gerade dies, durch diejenigen Vorstellungen, die uns dabei vor die Seele treten werden, die große Urkunde des Johannes-Evangeliums selbst uns nahezubringen. Das bitte ich festzuhalten, daß die Vorträge nach diesen beiden Richtungen hin gemeint sind. Es soll sich nicht etwa bloß handeln um Auseinandersetzungen über das Johannes-Evangelium, sondern an der Hand desselben wollen wir in tiefe Geheimnisse des Daseins eindringen, und wir wollen durchaus festhalten, wie eigentlich die geisteswissenschaftliche Betrachtungsweise beschaffen sein muß, wenn sie anknüpft an irgendeine der großen historischen Urkunden, die uns durch die verschiedenen Religionen der Welt überliefert worden sind.

Можно было бы именно верить, (что) когда представитель духо-науки (теософ) говорит об Иоанна-Евангелии, (то) он желал бы это делать в (том) смысле, как это иначе также многосторонне свершается: просто положить в основу некое такое пра-возвещение (для того), чтобы черпать из него те истины, о которых идет дело, и эти истины преподнести (выдвинуть) на авторитет религиозных пра-возвещений. Это не может, однако, никогда более быть задачей духо-научного мировозрения. Оно должно быть полностью другим. Если духо-наука (теософия) желает исполнить свою действительную задачу в отношении (напротив) современного человечества, тогда она должна показать, что человек, если он только научился использовать свои внутренние силы и способности, силы и способности Духовного восприятия, что он тогда, когда он их применяет, может проникнуть в тайны бытия, в то, что в Духовных мирах скрывается за чувственным миром. Что человек через использование внутренних способностей может проникнуть к тайнам бытия, что он может достичь к творящим силам и существам Универзума (Вселенной) через свое собственное познание, это должно все больше приходить к сознанию современного человечества.

Man könnte nämlich glauben, wenn der Vertreter der Geisteswissenschaft über das Johannes-Evangelium spricht, er wolle das in dem Sinne tun, wie es sonst auch vielfach geschieht: einfach eine solche Urkunde zugrunde legen, um aus ihr diejenigen Wahrheiten, um die es sich handelt, zu schöpfen, und diese Wahrheiten auf die Autorität der religiösen Urkunden hin vorbringen. Das kann aber nimmermehr die Aufgabe geisteswissenschaftlicher Weltenbetrachtung sein. Sie muß eine völlig andere sein. Wenn die Geisteswissenschaft ihre wirkliche Aufgabe gegenüber dem modernen Menschengeist erfüllen will, dann muß sie zeigen, daß der Mensch, wenn er nur seine inneren Kräfte und Fähigkeiten gebrauchen lernt, die Kräfte und Fähigkeiten des geistigen Wahrnehmens, daß er dann, wenn er sie anwendet, eindringen kann in die Geheimnisse des Daseins, in das, was in den geistigen Welten hinter der Sinnenwelt verborgen ist. Daß der Mensch durch den Gebrauch der inneren Fähigkeiten zu den Geheimnissen des Daseins vordringen kann, daß er zu den schöpferischen Kräften und Wesenheiten des Universums durch seine eigene Erkenntnis gelangen kann, das muß der modernen Menschheit immer mehr zum Bewußtsein kommen.

И так должны мы сказать, что тайны Иоанна-Евангелия могут быть завоеваны человеком независимо от каждой традиции, от каждого исторического пра-возвещения. Хотелось бы, чтобы сказать это совсем отчетливо, однажды высказать это в неком внешнем способе. Тогда можно было бы сказать: Предположим, (что) через какое-нибудь событие, все религиозные пра-возвещения были бы потеряны для человека и таковой удержал бы только способности, которые он имеет в настоящее время, тогда вопреки (этому) он должен был бы - если он способности, которые он только имел сохранил себе - быть способным проникнуть в тайны бытия; он должен был бы быть способным достичь к Божественно-Духовным творящим силам и существам, которые сокрыты за физическим миром. И духо-наука (теософия) должна вообще строить на этих, независимых от всех пра-возвещений, источниках познания. Тогда, однако, когда итак исследуют независимо, когда независимо от всех пра-возвещений исследовали Божественно-Духовные тайны мира, тогда приходят к религиозным пра-возвещениям. Тогда сперва только познают их в их истинной ценности. Ибо тогда в неком известном способе свободны и независимы от них. Тогда распознают в них то, что прежде нашли самостоятельно; кто пробивается неким таким путем напротив (в отношении) религиозным пра-возвещениям, о том можно быть уверенным, что эти пра-возвещения для него никогда не теряют в ценности, никогда не теряют нечто от благоговения и почитания, которые можно иметь напротив им (в отношении к ним). Через некое сравнение с нечто (чем-то) другим позвольте сделать нам однажды ясным (то), о чем при этом идет дело.

Und so müssen wir sagen, daß die Geheimnisse des Johannes-Evangeliums unabhängig von jeder Tradition, von jeder historischen Urkunde von dem Menschen gewonnen werden können. Man möchte, um das ganz deutlich zu sagen, einmal in einer extremen Weise das aussprechen. Dann könnte man so sagen: Nehmen wir an, durch irgendein Ereignis gingen alle religiösen Urkunden dem Menschen verloren und dieser behielte nur die Fähigkeiten, die er gegenwärtig hat, dann müßte er trotzdem - wenn er sich nur die Fähigkeiten, die er hatte, bewahrt - in die Geheimnisse des Daseins eindringen können; er müßte hingelangen können zu den göttlichgeistigen schaffenden Kräften und Wesenheiten, die hinter der physischen Welt verborgen sind. Und die Geisteswissenschaft muß durchaus auf diese, von allen Urkunden unabhängigen Erkenntnisquellen bauen. Dann aber, wenn man also unabhängig forscht, wenn man unabhängig von allen Urkunden die göttlich-geistigen Geheimnisse der Welt erforscht hat, dann geht man an die religiösen Urkunden. Dann erst erkennt man sie in ihrem wahren Werte. Denn dann ist man in einer gewissen Weise frei und unabhängig von ihnen. Man erkennt in ihnen dann, was man zuvor selbständig gefunden hat; wer einen solchen Weg gegenüber den religiösen Urkunden eingeschlagen hat, von dem können Sie sicher sein, daß diese Urkunden niemals an Wert für ihn verlieren, niemals etwas verlieren von der Ehrfurcht und Verehrung, die man ihnen gegenüber haben kann. Durch einen Vergleich mit etwas anderem lassen Sie uns einmal klarmachen, um was es sich dabei handelt.

Некто мог бы сказать: Евклид, древний геометр, дал нам ту геометрию, которую сегодня учит каждый школьник на известной ступени школьного преподавания. Но изучение геометрии, вообще, завязано на этой книге Евклида? Я спрашиваю вас, как много изучают сегодня элементарную геометрию, без того, чтобы иметь некое понятие об этой первой книге, в которую Евклид вложил элементарные вещи о геометрии? Они изучают геометрию независимо от книги Евклида, потому что она происходит из Духа человека. Затем, когда изучили геометрию из себя и потом подходят к великой книге геометрии Евклида, знают как почтить таковую правильным способом; ибо сперва находят то, что сделали своим собственным (достоянием), и научаются оценивать форму, в которой соответствующие познания выступили в первый раз. Так можно сегодня великие мировые факты Иоанна-Евангелия найти через дремлющие в человеке силы, без того, чтобы знать нечто об Иоанна-Евангелии, как ученик учит геометрию, без того, чтобы знать нечто о первой книге геометрии Евклида.

Es könnte jemand sagen: Euklid, der alte Geometer, hat uns zuerst jene Geometrie gegeben, die heute ein jedes Schulkind lernt auf einer gewissen Stufe des Schulunterrichts. Aber ist das Lernen der Geometrie durchaus gebunden an dieses Buch von Euklid? Ich frage Sie, wie viele lernen heute die elementare Geometrie, ohne eine Ahnung zu haben von dem ersten Buch, in das Euklid die elementarsten Dinge über Geometrie hineingelegt hat? Sie lernen die Geometrie unabhängig von dem Buche des Euklid, weil sie einer Fähigkeit des Menschengeistes entspringt. Dann, wenn man Geometrie aus sich gelernt hat und hinterher an das große Geometriebuch des Euklid kommt, weiß man dies in der richtigen Weise zu würdigen; denn erst dann findet man das, was man sich zu eigen gemacht hat, und lernt die Form schätzen, in der die entsprechenden Erkenntnisse zum ersten Male aufgetreten sind. So kann man heute die großen Weltentatsachen des Johannes-Evangeliums durch die im Menschen schlummernden Kräfte finden, ohne von dem Johannes-Evangelium etwas zu wissen, wie der Schüler die Geometrie lernt, ohne von dem ersten Geometriebuche des Euklid etwas zu wissen.

Когда, снаряженные знанием о высших мирах, подходят к Иоанна-Евангелию, говорят себе: Что пред-лагается ведь тут в Духовной истории человечества? Глубочайшие тайны Духовных миров затаены в книге, даны человечеству в некой (одной) книге. И так как мы прежде (заранее) знаем, что есть истины о Божественно-Духовных мирах, тогда только (сперва) распознаем мы Божественно-Духовный род Иоанна-Евангелия в правильном смысле, и это будет вообще правильным смыслом, (чтобы) приближаться к таким пра-возвещениям, которые обходятся (ведут дело) о Духовных вещах.

Wenn man, ausgerüstet mit dem Wissen über die höheren Welten, an das Johannes-Evangelium herantritt, sagt man sich: Was liegt denn da vor in der Geistesgeschichte der Menschheit? Die tiefsten Geheimnisse der geistigen Welten sind hineingeheimnißt in ein Buch, sind der Menschheit gegeben in einem Buche. Und da wir vorher wissen, was Wahrheiten über die göttlich-geistigen Welten sind, erkennen wir dann erst die göttlich-geistige Art des Johannes-Evangeliums in dem richtigen Sinne, und das wird überhaupt der richtige Sinn sein, sich solchen Urkunden zu nähern, welche über geistige Dinge handeln.

Когда приближаются к таким пра-возвещениям, которые обходятся (ведут дело) о Духовных вещах, (те) люди, которые, (согласно) по языку, очень хорошо понимают все, что расположено в таких пра-возвещениях, как например в Иоанна-Евангелии, итак чистые (голые) филологи - и само теологические исследователи некого известного рода есть сегодня собственно только филологи в отношении к содержанию таких книг - (то) как соотносит себя представитель духо-науки (теософ) к таким исследователям? Возьмем мы еще раз сравнение с геометрией Евклида. Кто будет ведь правильный разбиратель (толкователь)? (Тот) который может хорошо переводить словами в своем способе (своей манере) и вообще не имеет никакого понятия о геометрических познаниях? Выйдет нечто особенное (странное), когда некто такой подступится к геометрии Евклида, когда он заранее вообще ничего не понимает из геометрии! Позвольте вы, однако, самому переводчику быть неким незначимым филологом, он, если он понимает геометрию, сможет почтить книгу в правильном способе. Так соотносит себя напротив (в отношении) многим другим исследователям представитель духо-науки (теософ) к Иоанна-Евангелию. Наверное оно объясняется в настоящее время так, как филологи объяснили бы геометрию Евклида. духо-наука (теософия), однако, поставляет из себя познания Духовных миров, которые описаны (обозначены) в Иоанна-Евангелии. Так есть Духо-научный исследователь напротив (в отношении) Иоанна-Евангелию в таком же самом положении, как геометр напротив (в отношении) самому Евклиду: он принесет уже с собой то, что он может найти в Иоанна-Евангелии.

Wenn sich solchen Urkunden, welche über geistige Dinge handeln, Leute nähern, welche sehr gut der Sprache nach alles verstehen, was in solchen Urkunden liegt, wie zum Beispiel im Johannes-Evangelium, also bloße Philologen - und selbst die theologischen Forscher einer gewissen Art sind heute eigentlich nur Philologen in bezug auf den Inhalt solcher Bücher -, wie verhält sich der Vertreter der Geisteswissenschaft zu solchen Forschern? Nehmen wir nochmals den Vergleich mit der Geometrie des Euklid. Wer wird denn der richtigere Ausleger sein? Der gut mit Worten in seiner Art übersetzen kann und gar keine Ahnung hat von den geometrischen Erkenntnissen? Es wird etwas Sonderbares herauskommen, wenn ein solcher sich an die Geometrie des Euklid machen wird, wenn er vorher gar nichts von der Geometrie versteht! Lassen Sie aber den Übersetzer selbst einen unbedeutenden Philologen sein, er wird wenn er Geometrie versteht, das Buch in der richtigen Weise würdigen können. So verhält sich gegenüber vielen anderen Forschern der Vertreter der Geisteswissenschaft zum Johannes-Evangelium. Vielfach wird es gegenwärtig so erklärt, wie die Philologen die Geometrie des Euklid erklären würden. Geisteswissenschaft aber liefert aus sich die Erkenntnisse der geistigen Welten, die im Johannes-Evangelium aufgezeichnet sind. So ist der Geisteswissenschafter dem Johannes-Evangelium gegenüber in derselben Lage wie der Geometer dem Euklid gegenüber: er bringt schon mit, was er in dem Johannes-Evangelium finden kann.

Мы не нуждаемся задерживаться у так воздвигнутого упрека, что таким способом многое будет увидено (усмотрено) в Иоанна-Евангелии. Мы скоро увидим, что тот, который понимает содержание, не имеет необходимым вкладывать в Евангелие нечто, чего нет тут внутри. Кто понимает род Духо-научного разбирательства, тот не будет особенно задерживаться у такого упрека. Как другие пра-возвещения не теряют в ценности и почитании, когда рапознают их истинное содержание, так есть это также с Иоанна-Евангелием (такой) случай. Оно является тому, кто проник в тайны мира, как один из самых полно-значимейших документов в человеческой Духовной жизни.

Wir brauchen uns nicht bei dem etwa erhobenen Vorwurf aufzuhalten, daß auf diese Weise manches in die Urkunde hineingesehen werde. Wir werden bald sehen, daß der, welcher den Inhalt versteht, nicht nцtig hat, etwas in das Evangelium hineinzulegen, was nicht darin ist. Wer die Art der geisteswissenschaftlichen Auslegung versteht, wird sich bei diesem Vorwurf nicht besonders aufhalten. Wie andere Urkunden nicht an Wert und Verehrung verlieren, wenn man ihren wahren Inhalt erkennt, so ist dies auch mit dem Johannes-Evangelium der Fall. Es erscheint dem, der eingedrungen ist in die Geheimnisse der Welt, als eines der allerbedeutungsvollsten Dokumente im menschlichen Geistesleben.

Мы можем спросить себя, если мы точнее вникнем (вовлечем себя) в содержание Иоанна-Евангеля: Как получается (приходится) ведь, когда духо-исследователю Иоанна-Евангелие является как некое полно-значимое пра-возвещение, что оно прямо (именно) теологами, которые призваны однако-же быть объяснителями, все больше и больше оттесняется на задний план? Это должно быть затронуто как некий пред-вопрос, прежде чем мы вступим в само Иоанна-Евангелие.

Wir können uns dann fragen, wenn wir uns genauer auf den Inhalt des Johannes-Evangeliums einlassen: Wie kommt es denn, wenn dem Geistesforscher das Johannes-Evangelium als eine so bedeutungsvolle Urkunde erscheint, daß es gerade von Theologen, die doch zu Erklärern berufen sein sollten, immer mehr und mehr in den Hintergrund gegenüber den anderen Evangelien gedrängt wird? Dies soll als eine Vorfrage berührt werden, bevor wir in das Johannes-Evangelium selbst eintreten.

Вы все знаете, что по отношению к Иоанна-Евангелию захватили место достопримечательные воззрения и настроения. В древние времена оно почиталось как одно из наиглубочайших и полнозначемейших пра-возвещений, которые имел человек о сущности и смысле действия Христоса Иисуса на Земле; и в более древние времена Христианства никому вероятно не пришло бы в голову это Иоанна-Евангелие понимать не как некий важный, исторический памятник для событий в Палестине. В более новые времена стало это по-другому и прямо (именно) те, которые верят что наиболее твердо стоят на почве (фундаменте) исторического исследования, более всего подкопали основание, на котором стояло некое такое воззрение об Иоанна-Евангелии. С некого времени, которое ведь насчитывает уже столетия, начали замечать противоречия, которые находятся в Евангелиях. Тут, особенно среди теологов, после некоторых колебаний, установилось следующее. Сказали: Много противоречий встречается в Евангелиях, и не могли создать себе никакого ясного понятия (о том), как это получается (приходится), что с четырех сторон в четырех Евангелиях события в Палестине рассказываются различным способом. Говорили: Если мы возьмем изложения, которые даются (согласно) по Маттфею, по Марку, по Луке, по Иоанну, то мы имеем так много различных изложений об этом и о том, что невозможно верить, что все они согласуются с историческими фактами. Это стало мало-помалу настроенностью тех, которые желали исследовать эти вещи.

Sie alle wissen, daß in bezug auf das Johannes-Evangelium merkwürdige Anschauungen und Gesinnungen Platz gegriffen haben. In alten Zeiten wurde es verehrt als eine der tiefsten und bedeutungsvollsten Urkunden, welche der Mensch hatte über das Wesen und den Sinn des Wirkens des Christus Jesus auf Erden; und in den älteren Zeiten des Christentums wäre es wohl niemandem eingefallen, dieses Johannes-Evangelium nicht als ein wichtiges geschichtliches Denkmal für die Ereignisse in Palästina aufzufassen. In neueren Zeiten ist es anders geworden, und gerade die, welche glauben, am festesten zu stehen auf dem Boden geschichtlicher Forschung, haben am meisten den Grund unterwühlt, auf dem eine solche Anschauung über das Johannes-Evangelium stand. Seit einer Zeit, die ja schon nach Jahrhunderten zählt, hat man angefangen, aufmerksam zu werden auf die Widersprüche, die sich in den Evangelien finden. Da hat sich besonders unter den Theologen nach mancherlei Schwankungen das folgende herausgestellt. Man hat gesagt: Es kommen viele Widersprüche in den Evangelien vor, und man könne sich keinen klaren Begriff machen, wie es kommt, daß von vier Seiten in den vier Evangelien die Ereignisse in Palästina in verschiedener Weise erzählt werden. Man sagte: Wenn wir die Darstellungen nehmen, die nach Matthäus, nach Markus, nach Lukas, nach Johannes gegeben werden, so haben wir so viele verschiedene Angaben über dieses und jenes, daß man unmöglich glauben kann, daß sie alle mit den historischen Tatsachen übereinstimmen. Das wurde nach und nach die Gesinnung derjenigen, die diese Dinge erforschen wollten.

Теперь, в более новое время образовалось воззрение, что в отношении к трем первым Евангелиям могло было бы образоваться известное созвучие об изложении Палестинских событий, что Иоанна-Евангелие, однако, далеко идущем родом отклоняется от того, что рассказывают три первых Евангелия, и что поэтому в отношении исторических фактов должны бы верить трем первым Евангелиям и (что) Иоанна-Евангелие имеет меньше исторического доверия. Так пришли постепенно к тому, чтобы сказать: Это Иоанна-Евангелие возникло вообще не в том же самом намерении, как три первых. Эти Евангелия желали только рассказать (то), что привнеслось (добавилось); составитель Иоанна-Евангелия, однако, вообще имел не это намерение, но совсем другое. И из различных оснований (причин) предались предположению, что Иоанна-Евангелие было якобы вообще относительно-мерно поздно написано. Мы еще придем к тому, чтобы говорить об этих вещах. Некая большая часть исследователей верит, что Иоанна-Евангелие было якобы написано сперва только в третьем или четвертом десятилетии второго Христианского столетия, наверное, также уже во втором десятилетии второго Христианского столетия; и следовательно сказали они себе: Итак, это Иоанна-Евангелие написано в то время, где Христианство уже распространилось в некой определенной форме, где оно, наверное, также имело уже противников. Эти или те противники выступали против Христианства, и те, которые принимали это мнение, говорили себе: В писателе Иоанна-Евангелия имеем мы перед собой некого человека, который особенно стремился дать учение-писание, некий род апологии, нечто, как некую защиту Христианства против течений, которые выдвинулись тут напротив (вопреки). Писатель Иоанна-Евангелия, однако, не имел намерения верно изложить исторические факты, но (намерение) сказать, как он установил себя к своему Христосу. - Так видят многие ничто другое в Иоанна-Евангелии, как некий род религиозно проникнутой течениями (протекаемой) поэмы, которую писатель написал из некого религиозно-лирического настроения в отношении к своему Христосу для того, чтобы также и других вдохновить (восторжить) и привести в то же самое настроение. Наверное не везде признают это мнение с таким экстремальными словами. Когда, однако, вы изучите литературу, вы найдете, что это есть широко распространенное мнение, которое многим нашим современникам очень отвечает (говорит) Душе, да, прямо такое мнение настроенности наших современников выходит навстречу.

Nun hat sich in neuerer Zeit die Anschauung gebildet, daß man in bezug auf die drei ersten Evangelien einen gewissen Einklang über die Darstellung der palästinensischen Ereignisse sich bilden könne, daß das Johannes-Evangelium aber in einer weitgehenden Art abweiche von dem, was die drei ersten Evangelien erzählen, und daß deshalb in bezug auf die historischen Tatsachen mehr den drei ersten Evangelien geglaubt werden müsse und das Johannes-Evangelium weniger geschichtliche Glaubwürdigkeit habe. So ist man allmählich dazu gekommen, zu sagen: Dieses Johannes-Evangelium ist überhaupt nicht in derselben Absicht entstanden wie die drei ersten. Diese Evangelien wollten nur erzählen, was sich zugetragen hat; der Verfasser des Johannes-Evangeliums aber habe diese Absicht gar nicht gehabt, sondern eine ganz andere. Und man hat aus verschiedenen Gründen der Annahme sich hingegeben, daß das Johannes-Evangelium überhaupt verhältnismäßig spät niedergeschrieben worden sei. Wir werden auf diese Dinge noch zu sprechen kommen. Ein großer Teil der Forscher glaubt, daß das Johannes-Evangelium erst im dritten oder vierten Jahrzehnt des zweiten christlichen Jahrhunderts niedergeschrieben worden sei, vielleicht auch schon im zweiten Jahrzehnt des zweiten Jahrhunderts; und daher sagten sie sich: Also ist das Johannes-Evangelium niedergeschrieben in einer Zeit, wo das Christentum in einer bestimmten Form sich schon ausgebreitet hatte, wo es vielleicht auch schon Gegner hatte. Diese oder jene Gegner waren aufgetreten gegen das Christentum, und diejenigen, die diese Meinung annehmen, sagten sich: In dem Schreiber des Johannes-Evangeliums haben wir einen Menschen vor uns, der insbesondere bestrebt war, eine Lehrschrift zu geben, eine Art Apologie, etwas wie eine Verteidigung des Christentums gegenüber den Strömungen, die sich dagegen erhoben hatten. Nicht aber hätte der Schreiber des Johannes-Evangeliums die Absicht gehabt, die historischen Tatsachen treu zu schildern, sondern zu sagen, wie er sich zu seinem Christus stelle. - So sehen viele nichts anderes in dem Johannes-Evangelium als eine Art religiös durchströmten Gedichtes, das der Schreiber aus einer religiös-lyrischen Stimmung heraus in bezug auf seinen Christus niedergeschrieben habe, um auch andere zu begeistern und in dieselbe Stimmung zu bringen. Vielleicht wird man nicht überall mit so extremen Worten diese Meinung eingestehen. Wenn Sie aber die Literatur studieren, werden Sie finden, daß dies eine weitverbreitete Meinung ist, die vielen unserer Zeitgenossen sehr zur Seele spricht, ja, es kommt eine solche Meinung der Gesinnung unserer Zeitgenossen gerade zu entgegen.

Начиная с некоторых столетий внутри (в пределах) человечества, которое в своей настроенности все больше приходило к материализму, образовалось известное отклонение против некого такого понимания (схватывания) исторического становления вообще, как оно нам равно выступает навстречу в первых словах Иоанна-Евангелия. Помыслите вы однако-же только о том, что первые слова не позволяют никакое другое объяснение, как что в Иисусе из Назарета, который жил в начале нашего время-исчисления, было воплощено некое существо наивысшего Духовного рода. Писатель Иоанна-Евангелия, по своему цельному роду, не мог по-другому, в том (тем) что он говорит об Иисусе, как начать с тем, что он именует "Слово" или "Логос"; и он не мог по-другому, как сказать:

"Это Слово было в Пра-начале, и все возникло (произошло) через Слово" (I, 1-3).

или через "Логос". Примем мы это Слово однажды в его полном значении, тогда мы должны сказать: Писатель Иоанна-Евангелия видит себя вынужденным Пра-начало мира, Наивысшее, к чему может возвысить себя Дух человека, обозначить как Логос и сказать: "Все вещи сделаны через этот Логос, Пра-основание вещей!". И затем продолжает он и говорит:

"Это Слово стало плоть(ю) и обитало (жило) среди нас" (I, 14).

Seit einigen Jahrhunderten hat sich innerhalb der Menschheit, die immer mehr zum Materialismus in ihrer Gesinnung gekommen ist, eine gewisse Abneigung herausgebildet gegen eine solche Auffassung des geschichtlichen Werdens überhaupt, wie sie uns gleich in den ersten Worten des Johannes-Evangeliums entgegentritt. Denken Sie doch nur daran, daß die ersten Worte keine andere Erklärung zulassen, als daß in dem Jesus von Nazareth, der gelebt hat im Anfange unserer Zeitrechnung, verkörpert war eine Wesenheit höchster geistiger Art. Der Schreiber des Johannes-Evangeliums konnte nach seiner ganzen Art nicht anders, indem er von Jesus spricht, als beginnen mit dem, was er das "Wort" oder den "Logos" nennt; und er konnte nicht anders als sagen:

"Dieses Wort war im Urbeginne, und alles ist durch das Wort entstanden." (I, 1-3)

oder durch den "Logos". Nehmen wir dieses Wort einmal in seiner vollen Bedeutung, dann müssen wir sagen: Der Schreiber des Johannes-Evangeliums sieht sich gedrängt, den Urbeginn der Welt, das Höchste, wozu sich der Menschengeist erheben kann, als Logos zu bezeichnen und zu sagen: "Alle Dinge sind durch diesen Logos, den Urgrund der Dinge, gemacht!" Und dann setzt er fort und sagt:

"Dieser Logos ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnet." (I,14)

Это называется ничто другое как: Вы видели его, который обитал среди нас; вы поймете его только когда вы его примете так, что в нем обитал тот же самый принцип, через который сделано все, что есть вокруг вас в (при) растениях, животных и людях. - Желают интерпретировать не в произвольном способе, так должны сказать, что в смысле этого пра-возвещения принцип всенаивысшего рода однажды воплотился во плоти. Сравним мы затребование, которое такое представление устанавливает для сердца человека с тем, что сегодня говорят многие теологи. Вы можете читать это в настоящее время в теологических трудах и в докладах в многостороннейшем способе слышать: Мы аппелируем (взываем) не к какому-нибудь сверх-чувственному принципу; нам наиболее любим тот Иисус, которого нам излагают три первые Евангелия, ибо это есть "простой человек из Назарета", который аналогичен (подобен) другим людям.

Das heißt nichts anderes als: Ihr habt ihn gesehen, der unter uns gewohnt hat; ihr werdet ihn nur verstehen, wenn ihr ihn nehmt so, daß in ihm dasselbe Prinzip wohnte, durch das alles, was um euch herum ist an Pflanzen, Tieren und Menschen, gemacht ist. - Will man nicht in verkünstelter Weise interpretieren, so muß man sagen, daß im Sinne dieser Urkunde ein Prinzip allerhöchster Art sich einmal im Fleische verkörpert hat. Vergleichen wir die Anforderung, die mit solcher Vorstellung an des Menschen Herz gestellt wird, mit dem, was heute mancher Theologe sagt. Sie können es gegenwärtig in theologischen Werken lesen und in Vorträgen in mannigfacher Weise hören: Wir appellieren nicht mehr an irgendein übersinnliches Prinzip; uns ist derjenige Jesus am liebsten, den uns die drei ersten Evangelien schildern, denn das ist der "schlichte Mann aus Nazareth", der anderen Menschen ähnlich ist.

Это стало в известном роде неким идеалом для многих теологов. Люди имеют стремление все, что стало историческим, по возможности установить на равную ступень с общими человеческими событиями. Это мешает людям, что некто (один) должен настолько выше выделяться, как это есть Христос Иоанна-Евангелия. Следовательно, говорят они о таковом, как об апофеозе Йезу, "простого человека из Назарета", который им потому так нравится, потому что они могут сказать: Мы имеем ведь одного Сократа и других великих мужей. - Он отличается ведь от этих других, но они имеют однако-же некий известный масштаб некой обычной банальной человечности, когда они могут говорить о "простом человеке из Назарета". Этот разговор о "простом человеке из Назарета", который вы найдете сегодня уже в многочисленных теологических трудах, также в теологическо-академических писаниях, в том, что именуют "объяснительная теология", это связано (зависит) совместно с, столетиями образованным, материалистическим чувством (смыслом) человечества; ибо таковое верит, что может существовать только физически-чувственное или что только оно (и) имеет некое значение. В те времена развития человечества, в которые взор человечества восходил к сверх-чувственному, человек мог сказать: Вовне, во внешних явлениях, можно позволить себе сравнить эту или ту историческую личность с простым человеком из Назарета, но в том, что было в этой личности как Духовное и невидимое, тут есть этот Иисус из Назарета один Едиственный! Как (когда), однако, потеряли обзор и взор в сверхчувственное и невидимое, потеряли также масштаб для всего, что выделялось за усредненное человечества, и это показывало себя совсем особенно в религиозном понимании жизни. Только не предавайтесь об этом никакому обману! Материализм прежде всего проник в религиозную жизнь. Много, много менее опаснее для Духовного развития человечества есть материализм в отношении ко внешним естественно-научным фактам, чем в отношении к пониманию религиозных тайн.

Das ist in gewisser Art ein Ideal geworden für viele Theologen. Die Menschen haben das Bestreben, alles, was geschichtlich geworden ist, möglichst auf gleiche Stufe zu stellen mit allgemein menschlichen Ereignissen. Es stört die Menschen, daß ein so Hoher herausragen soll, wie es der Christus des Johannes-Evangeliums ist. Daher sprechen sie von diesem als von der Apotheose Jesu, des "schlichten Mannes von Nazareth", der ihnen deshalb so gefällt, weil sie sagen können: Wir haben ja auch einen Sokrates und andere große Mдnner. - Er unterscheidet sich ja von diesen anderen, aber sie haben doch einen gewissen Maßstab an einer gewöhnlichen banalen Menschlichkeit, wenn sie sprechen können vom "schlichten Manne aus Nazareth". Dies Sprechen vom "schlichten Manne aus Nazareth", das Sie heute schon in zahlreichen theologischen Werken, auch in theologisch-akademischen Schriften vorfinden, in dem, was man die "aufgeklärte Theologie" nennt, das hängt zusammen mit dem seit Jahrhunderten herangebildeten materialistischen Sinne der Menschheit; denn diese glaubt, daß es nur Physisch-Sinnliches geben könne oder daß nur dieses eine Bedeutung habe. In denjenigen Zeiten der Menschheitsentwickelung, in welchen der Blick der Menschheit noch hinaufgegangen ist zu dem Übersinnlichen, konnte der Mensch sagen: Außen, in der äußeren Erscheinung mag diese oder jene historische Persönlichkeit sich gewiß vergleichen lassen mit dem schlichten Manne aus Nazareth, aber in dem, was als Geistiges und Unsichtbares in dieser Persönlichkeit war, da ist dieser Jesus von Nazareth ein Einziger! Als man aber den Hinblick und den Einblick in das Übersinnliche und Unsichtbare verloren hatte, verlor man auch den Maßstab für alles, was über den Durchschnitt der Menschheit hinausragte, und das zeigte sich ganz besonders in der religiösen Auffassung des Lebens. Darüber geben Sie sich nur gar keiner Täuschung hin! Der Materialismus ist zuerst eingedrungen in das religiöse Leben. Viel, viel weniger gefährlich für die geistige Entwickelung der Menschheit ist der Materialismus in bezug auf die äußeren naturwissenschaftlichen Tatsachen als in bezug auf die Auffassung der religiösen Geheimnisse.

Мы должны будем говорить - как некий пример - об истинно спиритуальном понимании вечери, превращении хлеба и вина в плоть и кровь, и мы в пробеге (ходе) этих докладов услышим, что через это спиритуальное понимание, вечеря истинно не теряет в ценности и значении. Но это будет равно (именно) некое спиритуальное понимание, которое мы узнаем. И таковое было также древним Христианским пониманием, как (когда) еще было больше спиритуального чувства (смысла) среди человечества; оно было действенным еще в первой половине Средневековья. Тут многие знали как понимать слова: "Это есть мое тело ... ; это есть моя кровь" (Марк 14, 22 и 24) так, как мы это узнаем. Но это Духовное понимание ушло в беге (ходе) столетий потерянным. Мы узнаем основания (причины) для этого. Тут существовало в Средневековье некое очень достопримечательное течение, которое глубже, чем вы это можете поверить, проникло в Душевности человечества, ибо как Души мало-помалу развивались и что они переживали, вы можете очень мало узнать (испытать) из сегодняшней истории. Около середины Средневековья наличествовало глубоко идущее течение в Христианских Душевностях Европы; ибо с авторитетной стороны тогдашний Духовный смысл вечери был пере-толкован в Материалистическое. Люди могли при словах: "Это есть мое тело ... ; это есть моя кровь" только представить себе, что свершался якобы некий материальный процесс, некое материальное превращение хлеба и вина в плоть и кровь. Что ранее представляли Духовно, начали представлять себе в грубом материальном смысле. Здесь вкрадывается материализм в религиозную жизнь задолго до того, как он атакует естественную науку.

Wir werden zu sprechen haben - als ein Beispiel - über die wahre spirituelle Auffassung des Abendmahls, die Verwandlung von Brot und Wein in Fleisch und Blut, und wir werden im Laufe dieser Vorträge hören, daß durch diese spirituelle Auffassung das Abendmahl wahrhaftig nicht an Wert und Bedeutung verliert. Aber es wird eben eine spirituelle Auffassung sein, die wir kennenlernen werden. Und die war auch die alte christliche Auffassung, als noch mehr spiritueller Sinn war unter der Menschheit; sie galt noch in der ersten hälfte des Mittelalters. Da wußten viele die Worte: "Dies ist mein Leib...; dies ist mein Blut!" (Markus 14, 22 und 24), so aufzufassen, wie wir das kennenlernen werden. Aber diese geistige Auffassung ging im Laufe der Jahrhunderte notwendigerweise verloren. Wir werden die Gründe dafür kennenlernen. Da gab es im Mittelalter eine sehr merkwürdige Strömung, die tiefer, als Sie es glauben mögen, eingedrungen ist in die Gemüter der Menschheit, denn wie die Seelen sich nach und nach entwickelt und was sie erlebt haben, können Sie von der heutigen Geschichte sehr wenig erfahren. Um die Mitte des Mittelalters ist eine tiefgehende Strömung vorhanden in den christlichen Gemütern Europas; denn es war von autoritativer Seite aus der ehemalige spirituelle Sinn der Abendmahlslehre ins Materialistische umgedeutet. Die Menschen konnten sich bei den Worten: " Dies ist mein Leib...; dies ist mein Blut", nur vorstellen, daß ein materieller Vorgang, eine materielle Umwandlung von Brot und Wein in Fleisch und Blut geschehe. Was früher geistig vorgestellt wurde, fing man an, im grob materiellen Sinne sich vorzustellen. Hier schleicht sich der Materialismus, lange bevor er die Naturwissenschaft ergreift, ein in das religiöse Leben.

И некий другой пример (есть) не менее значим. Не верьте, что в каком-нибудь из авторитетных (служащих мерилом) объяснений "истории творения" в Средневековье, шесть дней творения принимались так, как дни, как они есть сегодня, как дни из двадцати четырех часов. Никакому из авторитетных теологических учителей только также не пришло бы это в голову; ибо они понимали (то), что стоит в пра-возвещениях. Они еще знали (как) соединить некий смысл со словами Библии. Имеет ли тогда вообще некий смысл говорить о двадцати четырех часовых днях творения в нашем сегодняшнем способе (роде)? Что называется тогда один (некий) день? Один (некий) день называется то, что задействуется через связь (зависимость) обращения Земли напротив (в отношении к) Солнцу. О днях в сегодняшнем смысле мы можем говорить только когда связи (зависимости) между Солнцем и Землей и их движения будут представлены так, как они есть сегодня. Что, однако, Солнце и Земля состояли в таких связях (зависимостях) друг к другу рассказывается в Генезисе сперва (только) с четвертого временного промежутка, с четвертого "дня" творения. "Дни" могут, следовательно, начаться вообще сперва (только) на четвертый день истории творения. Так как вообще сперва (только) на четвертый день приходит (наступает) обустройство, через которое день и ночь становятся возможными, не могло прежде быть (и) речи о днях в сегодняшнем смысле! Опять пришло время, где люди более не знали, что с этим подразумевается Духовное значение дня и ночи, где могли мыслить себе, что возможно только такое время, какое представляют в физических днях. Так стал для некого материалистически мыслящего человек, само для некого теолога, один (некий) день, как он сегодня есть, также "день" творения, потому что он только таковой (и) знает.

Und ein anderes Beispiel ist nicht minder bedeutsam. Glauben Sie nicht, daß in irgendeiner der maßgebenden Erklärungen der "Schöpfungsgeschichte" im Mittelalter die sechs Schöpfungstage so genommen worden sind als Tage, wie sie heute sind, als Tage von vierundzwanzig Stunden. Keinem der maßgebenden theologischen Lehrer wäre das auch nur eingefallen; denn sie haben verstanden, was in den Urkunden steht. Sie haben noch gewußt, einen Sinn zu verbinden mit den Worten der Bibel. Hat es denn einen Sinn überhaupt gegenüber der Schöpfungsurkunde, von vierundzwanzigstündigen Schöpfungstagen zu sprechen in unserer heutigen Art? Was heißt denn ein Tag? Ein Tag heißt das, was durch das Umdrehungsverhältnis der Erde gegenüber der Sonne bewirkt wird. Von Tagen im heutigen Sinne können Sie nur reden, wenn die Verhältnisse zwischen Sonne und Erde und ihre Bewegung so vorgestellt werden, wie sie heute sind. Daß aber Sonne und Erde in solchen Verhältnissen zueinander gestanden haben, wird in der Genesis erst vom vierten Zeitraum, vom vierten "Tage" der Schöpfung erzählt. "Tage" können daher überhaupt erst am vierten Tage der Schöpfungsgeschichte anfangen. Vorher wäre es sinnlos, sich Tage vorzustellen, wie sie heute sind. Da erst überhaupt am vierten "Tag" die Einrichtung kommt, wodurch Tag und Nacht möglich werden, konnte vorher nicht von Tagen im heutigen Sinne die Rede sein! Wieder kam die Zeit herauf, wo die Menschen nicht mehr wußten, daß damit die geistige Bedeutung von Tag und Nacht gemeint sei, wo man sich nur denken konnte, daß solche Zeit, die man sich in physischen Tagen vorzustellen hat, möglich ist. So wurde für einen materialistisch denkenden Menschen, selbst für einen Theologen, ein Tag, wie er heute ist, auch der Schöpfungs-"Tag", weil er nur jenen kennt.

Более древний теолог говорил по-другому о таких вещах. Некий таковой говорил прежде всего, что в древних религиозных пра-возвещениях не стоит ничего ненужного в важных местах. Как один (некий) пример (для) этого желаем мы рассмотреть одно (некое) место. Возьмем однажды во второй главе первой книги Моисея двадцать первый стих; тут называется это:

"Тут позволил Бог, Господь (господин), некий глубокий сон пасть на человека, и он уснул."

Ein älterer Theologe redete anders über solche Dinge. Ein solcher sagte sich vor allem, daß in den alten religiösen Urkunden nichts Unnцtiges an wichtigen Stellen steht. Als ein Beispiel dafür wollen wir eine Stelle betrachten. Man nehme einmal im 2. Kapitel des ersten Buches Mose den 21. Vers; da heißt es:

"Da ließ Gott, der Herr, einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief."

На это место возлагали древние объяснители (толкователи) некое совсем особенное значение (ценность). Те, которые уже немного занимались с развитием Духовных сил и способностей человека, будут знать, что существуют различные рода (виды) состояний сознания, что то, что мы сегодня у среднего человека именуем "сон", есть только преходящее (временное) состояние сознания, которое в будущем - как сегодня у посвященных - будет превращено в некое состояние сознания, где человек, освобожденный от тела, взирает в Духовный мир. Поэтому объяснитель говорит: Бог позволил Адаму впасть в некий глубокий сон, и тут мог он воспринимать (то), что он не мог воспринимать с физическими орудиями (инструментами) чувств. Это подразумевается как некий ясновидческий сон, и (то) что рассказывается, есть то, что испытывается в неком более высоком состоянии сознания; следовательно впадает Адам в некий "сон". Это было некое древнее объяснение; и говорили, это также не упомянается в неком религиозном пра-возвещении, "Бог позволил некий глубокий сон пасть на человека", когда он также уже раньше впал бы в некий сон. На это нам будет указано, что это есть первый сон, и что человек раньше был в состояниях сознания, где он мог еще постоянно воспринимать Духовные вещи. Это есть то, что рассказывалось людям.

Auf diese Stelle legten die alten Erklärer einen ganz besonderen Wert. Diejenigen, die sich schon ein wenig befaßt haben mit der Entwickelung der geistigen Kräfte und Fähigkeiten des Menschen, werden wissen, daß es verschiedene Arten von Bewußtseinszuständen gibt, daß dasjenige, was wir heute bei dem Durchschnittsmenschen "Schlaf" nennen, nur ein vorübergehender Bewußtseinszustand ist, der sich künftig - wie heute schon bei den Eingeweihten - umwandeln wird in einen Bewußtseinszustand, wo der Mensch leibbefreit hineinsieht in die geistige Welt. Deshalb sagte der Erklärer: Gott ließ Adam in einen tiefen Schlaf fallen, und da konnte er wahrnehmen, was er mit den physischen Sinneswerkzeugen nicht wahrnehmen konnte. Das ist gemeint als ein hellseherischer Schlaf, und was erzählt wird, ist das, was in in erfährt in einem höheren Bewußtseinszustand; daher fällt Adam in einen "Schlaf". Dies war eine alte Erklärung; und man sagte, es würde auch nicht erwähnt werden in einer religiösen Urkunde, "Gott ließ einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen", wenn er auch schon früher in einen Schlaf verfallen wäre. Darauf werden wir hingewiesen, daß es der erste Schlaf ist, und daß der Mensch früher in Bewußtseinszuständen war, wo er noch geistige Dinge ständig wahrnehmen konnte. Das ist es, was den Leuten erzählt wurde.

Сегодня дело идет, теперь, о том, чтобы показать, что существовало совсем (полностью) спиритуальное объяснение Библейских пра-возвещений, и что материалистический смысл (толкование, чувство), как (когда) он взошел (возник), вложил то, с чем сегодня в Библии борятся объясняющие люди, (то) что сперва сделал материалистический смысл, с этим, теперь, он сам (и) борется. Так видите вы, как на самом деле, материалистический смысл поднялся в человечестве и как через это ушло потерянным (потерялось) истинное, подлинное, действительное понимание для религиозных пра-возвещений. Когда духо-наука (теософия) исполнит свою задачу и покажет человеку, какие тайны лежат за физическим бытием, тогда уже распознают (то), как эти тайны изложены в религиозных пра-возвещениях. Внешний, тривиальный материализм, который сегодня считают за так опасный, есть только последняя фаза материализма, который я вам изложил. Сперва Библия была интерпретирована материалистически. Не была бы никогда Библия материалистически интерпретирована, то во внешней науке Геккель (Хэккель) никогда не объяснил бы природу материалистически; и (то), что в четырнадцатом и пятнадцатом столетии было положено как основа в религиозном отношении, это взошло как плод в девятнадцатом столетии в естественной науке; и это привело к тому, что напротив (в отношении) Иоанна-Евангелию невозможно прийти к некому пониманию, если не проникают в Духовные пра-основы. Можно только тогда недооценить ценность (значение) Иоанна-Евангелия, когда его не понимают. И потому что те, которые его не поняли, заболели некой материалистической настроенностью, явился он им в прежде изложенном свете.

Heute handelt es sich nun darum, zu zeigen, daß es einmal ganz spirituelle Erklärungen der biblischen Urkunden gegeben hat, und daß der materialistische Sinn, als er heraufkam, das hineingelegt hat, was heute in der Bibel von den aufgeklärten Leuten bekämpft wird, das hat erst der materialistische Sinn gemacht, was er nun selbst bekämpft. So sehen Sie, wie in der Tat der materialistische Sinn in der Menschheit heraufgezogen ist und wie dadurch das wahre, echte, wirkliche Verständnis für die religiösen Urkunden verloren gegangen ist. Wenn die Geisteswissenschaft ihre Aufgabe erfüllen und dem Menschen zeigen wird, welche Geheimnisse hinter dem physischen Dasein liegen, dann wird man schon erkennen, wie diese Geheimnisse in den religiösen Urkunden geschildert werden. Der äußere triviale Materialismus, den heute die Menschen für so gefährlich halten, ist nur die letzte Phase des Materialismus, den ich Ihnen geschildert habe. Erst wurde die Bibel materialistisch interpretiert. Hätte nie ein Mensch die Bibel materialistisch erklärt, so hätte auch nie in der äußeren Wissenschaft ein Haeckel die Natur materialistisch erklärt; und was im vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert als Grund gelegt worden ist in religiöser Beziehung, das ging als Frucht im neunzehnten Jahrhundert auf in der Naturwissenschaft; und das hat dazu geführt, daß es unmöglich ist, dem Johannes-Evangelium gegenüber zu einem Verständnis zu kommen, wenn man nicht in die geistigen Urgründe eindringt. Man kann den Wert des Johannes-Evangeliums nur dann unterschätzen, wenn man es nicht versteht. Und weil diejenigen, die es nicht mehr verstanden haben, angekränkelt waren von einer materialistischen Gesinnung, erschien es ihnen eben in dem vorhin geschilderten Lichte.

Одно совсем простое сравнение прояснит, каким родом, Иоанна-Евангелие отклоняется от трех других.

Ein ganz einfacher Vergleich wird erklären, in welcher Art das Johannes-Evangelium von den drei ändern abweicht.

Помыслите вы себе некую гору. На горе и у горных склонов стоят на известных высотах разные люди, и эти разные люди - скажем мы, трое -описывают (рисуют), теперь, то, что они видят внизу. Каждый, (соответственно) по месту, где он стоит, будет описывать различно; но, конечно, есть каждый из этих трех образов (картин), однако же истиннен, для пункта стояния (точки зрения), вокруг которого идет дело. И тот, который стоит, теперь, на вершине и описывает то, что есть внизу, будет завоевывать (приобретать) и излагать некий другой обзор (вид, перспектива). Таков есть обзор трех Евангелистов, синоптиков Матфея, Марка, Луки, напротив (в отношении) Иоанну, который описывает вещь (дело) только с некого другого места. И что за всячины (всякой ерунды) ученые объяснители ни напривносили, чтобы сделать это Иоанна-Евангелие понятным! Иногда должно действительно удивляться, что за всячина говорится точными исследователями, что было бы легко разглядеть, если бы наше время не было бы временем величайшей авторитетной веры. Вера в непогрешимую науку сегодня дошла до наивысшего пункта!

Denken Sie sich einen Berg. Auf dem Berge und am Bergabhange stehen auf gewissen Höhen verschiedene Menschen, und diese verschiedenen Menschen - sagen wir drei - zeichnen nun ab, was sie unten sehen. Jeder wird es nach der Stelle, wo er steht, verschieden zeichnen; aber gewiß ist jedes von diesen drei Bildern doch wahr für den Standpunkt, um den es sich handelt. Und derjenige, der nun oben auf dem Gipfel steht und das zeichnet, was unten ist, wird wieder einen ändern Anblick gewinnen und schildern. So ist der Anblick der drei Evangelisten, der Synoptiker Matthäus, Markus, Lukas, gegenüber dem des Johannes, der nur von einer ändern Stelle aus die Sache beschreibt. Und was haben gelehrte Erklärer nicht alles herbeigetragen, um dieses Johannes-Evangelium begreiflich zu machen! Manchmal muß man sich wirklich wundern, was alles von den exakten Forschern gesagt wird, was so leicht zu durchschauen wäre, wenn nicht unsere Zeit eine Zeit des denkbar größten Autoritätsglaubens wäre. Der Glaube an die unfehlbare Wissenschaft ist heute auf dem höchsten Punkt angekommen!

Так стало, ведь, сразу начало Иоанна-Евангелия нечто (чем-то) очень трудным для материалистически вдохновленных теологов. Учение о Логосе или Слове создало людям великие трудности. Они говорят себе: Мы хотели бы так охотно, что все есть просто, средне и наивно, и тут приходит (появляется) Иоанна-Евангелие и говорит о таких высоких философских вещах, о Логосе, о Жизни, о Свете! Филолог привык всегда спрашивать, откуда это происходит. С новыми трудами не делают это по-другому. Прочтите вы труды о Гетевском "Фаусте". Везде найдете вы указанным, откуда происходит этот или тот мотив; тут, через столетия, будут разысканы (раскопаны) например, все книги, чтобы видеть, откуда Гете имеет слово "червь", которое он использовал. И так спрашивают себя также: Откуда имеет Иоанн понятие "Логос"? Другие Евангелисты, которые говорили к простому, среднему человеческому рассудку, выражают себя не так философски. Теперь, говорят далее, (что) писатель Иоанна-Евангелия был равно некий человек с греческим образованием, и затем указывают на то, что греки в Фило из Александрии имеют некого писателя, который также говорит о Логосе. Итак, мыслят себе, что в образованных греческих кругах, когда желали говорить о нечто (чем-то) высоком, говорили о Логосе, и следовательно это принял Иоанн. И так приняли опять за некое доказательство, что писатель Иоанна-Евангелия не стоял на том же самом предании, на котором стояли писатели других Евангелий, но - так говорили - он позволил повлиять на себя греческому образованию и соответственно этому переотчеканил факты. И прямо начальные слова Иоанна-Евангелия

"В Пра-начале было Слово, и Слово было у Бога, и один (некий) Бог был Слово."

Доказывают, что филонское "Логос"-понятие проникло в Дух писателя Иоанна-Евангелия и повлияло на изложение!

So ist denn gleich der Eingang des Johannes-Evangeliums etwas sehr Schwieriges für den materialistisch angehauchten Theologen geworden. Die Lehre von dem Logos oder Wort hat den Leuten große Schwierigkeiten gemacht. Sie sagen sich: Wir möchten doch so gern, daß alles einfach, schlicht und naiv ist, und da kommt dann das Johannes-Evangelium und spricht von so hohen philosophischen Dingen, von dem Logos, dem Leben, dem Lichte! - Der Philologe ist gewöhnt, immer zu fragen, woher das stammt. Mit neueren Werken macht man es nicht anders. Lesen Sie die Werke über den Goetheschen "Faust". Überall finden Sie nachgewiesen, woher dieses oder jenes Motiv stammt; da werden durch Jahrhunderte zum Beispiel alle Bücher aufgestцbert, um zu sehen, woher Goethe das Wort vom "Wurm" hat, das er gebraucht. Und so fragt man auch: Woher hat Johannes den Begriff des "Logos"? Die anderen Evangelisten, die zu dem einfachen, schlichten Menschenverstand gesprochen haben, drücken sich nicht so philosophisch aus. Nun sagte man weiter, der Schreiber des Johannes-Evangeliums wäre eben ein Mensch mit griechischer Bildung gewesen, und dann wies man darauf hin, daß die Griechen in Philo von Akxandrien einen Schriftsteller haben, der auch von dem Logos spricht. Also dachte man sich, daß in gebildeten griechischen Kreisen, wenn man von etwas Hohem sprechen wollte, man von dem Logos sprach, und daher hat der Johannes das aufgenommen. Und so nahm man das wieder für einen Beweis, daß der Schreiber des Johannes-Evangeliums nicht auf derselben Überlieferung gefußt hat, auf der die Schreiber der ändern Evangelien fußten, sondern - so sagte man - er hat sich beeinflussen lassen von der griechischen Bildung und dementsprechend die Tatsachen umgeprägt. Und gerade die Anfangsworte des Johannes-Evangeliums

"Im Urbeginne war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott war das Wort."

beweisen, daß der philonische "Logos"-Begriff in den Geist des Schreibers des Johannes-Evangeliums eingedrungen ist und die Darstellung beeinflußt hat!

Таким людям хотелось бы только однажды выставить напротив начало Евангелия Луки:

"Так как многие взялись вести речь о событиях, так свершившихся среди нас, как нам передали те, которые с начала сами были свидетели и служители Слова, поэтому нашел я за хорошее, после того, как я все, как это было с начала, с усердием исследовал, рассказать тебе, мой хороший друг Феофил." (Лука I, 1-3)

Solchen Leuten möchte man nur einmal den Anfang des Evangeliums des Lukas dagegenhalten:

"Sintemalen sich viele unterwunden haben, Rede zu führen von den Ereignissen, so unter uns geschehen sind, wie uns das überliefert haben diejenigen, die von Anfang selbst Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind, deshalb habe ich es für gut befunden, nachdem ich das alles, wie es von Anfang war, mit Fleiß erforscht, dir zu erzählen, mein guter Theophilus." (Lukas I, I-3)

Здесь стоит прямо в начале, что то, что он желает рассказать, есть предание тех, которые были "свидетели и служители Слова". Это странно, что Иоанн, должен иметь это от греческого образования и что Лука, который по этому взгляду принадлежал простым мужам, равно также говорит о "Логосе"! Такие вещи должны бы внимание самого наиавторитетнейшего человека обратить на то, что это действительно не есть точные основы, которые ведут к таким результатам, но предосуждения; это есть материалистические очки, которые вынесли такое рассмотрение об Иоанна-Евангелии, что оно в равно (именно) охарактеризованном способе установлено якобы наряду с другими Евангелиями, что мы легко из этого можем извлечь, что также в Лука-Евангелии речь идет об этом. То, что сказано о тех, которые были тут свидетели и служители Логоса, это означает, что о Логосе говорилось в древние времена как о нечто (чем-то), что люди знали и с чем они были доверительны. И это есть то, что мы теперь должны особенно провести перед Душой, с тем (для того), чтобы мы могли глубже проникнуть в первые парадигматические предложения Иоанна-Евангелия.

Hier steht am Anfange gerade, daß das, was er erzählen will, Überlieferung ist derjenigen, die "Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind". Es ist sonderbar, daß Johannes das aus der griechischen Bildung haben soll und daß Lukas, der doch nach dieser Ansicht zu den schlichten Mдnnern gehörte, ebenfalls von dem "Logos " spricht! Solche Dinge sollten selbst die autoritätsgläubigen Menschen darauf aufmerksam machen, daß es wirklich nicht eigentlich exakte Gründe sind, die zu solchen Resultaten führen, sondern Vorurteile; die materialistische Brille ist es, die diese Anschauung über das Johannes-Evangelium heraufgebracht hat, daß es in der eben charakterisierten Weise neben die anderen Evangelien hinzustellen sei, was wir leicht daraus entnehmen können, daß auch im Lukas-Evangelium die Rede davon ist. Was von denen gesagt wird, die da Augenzeugen und Diener des Logos gewesen sind, das bedeutet, daß von dem Logos in den alten Zeiten gesprochen wurde als von etwas, was die Leute kannten und mit dem sie vertraut waren. Und das ist es, was wir uns jetzt besonders vor die Seele führen müssen, damit wir tiefer eindringen können in die ersten paradigmatischen Sätze des Johannes-Evangeliums.

О чем говорит тот, который тогда слово "Логос" или слово "Слово" использовал в нашем смысле? О чем говорит он?

Wovon spricht derjenige, der damals das Wort "Logos" oder das Wort "Wort" gebrauchte in unserm Sinne? Wovon spricht er?

Не через теоретическое объяснение и абстрактное понятийное разбирательство приходите вы к этому представлению Логоса, но вы должны через Душевность установить себя в целую (всю) жизнь ощущения (чувства) всех тех, которые говорили так о Логосе. Также (и) эти люди видели вещи вокруг себя. Но это не достаточно, что человек видит только то, что есть вокруг него, но главное приходится на то, как связываются на (при) этом ощущения его сердца и его Душевности, как он считает это или то за высшее или за низшее, соответственно по тому, что он в них видит. Вы все направляете ваши взоры на окружающие вас царства природы, на минералы, растения, животных и людей. Вы именуете человека самым совершенным, минерал самым несовершенным созданием (творением). В пределах затронутых царств природы различают опять выше и ниже стоящих сущностей. В различные времена это ощущали люди совсем различно.

Nicht durch theoretisches Erklären und abstraktes begriffliches Auseinandersetzen kommen Sie zu dieser Vorstellung des Logos, sondern Sie müssen sich durch das Gemüt in das ganze Empfindungsleben aller derjenigen hineinversetzen, die so von dem Logos gesprochen haben. Auch diese Leute haben die Dinge um sich herum gesehen. Aber es genügt nicht, daß der Mensch bloß das ansieht, was um ihn herum ist, sondern es kommt darauf an, wie sich daran die Empfindungen seines Herzens und seines Gemütes knüpfen, wie er dies oder jenes für höher oder niedriger hält, je nachdem, was er in ihnen sieht. Sie alle richten Ihre Blicke auf die Sie umgebenden Naturreiche, auf Mineralien, Pflanzen, Tiere und Menschen. Sie nennen den Menschen das vollkommenste, das Mineral das unvollkommenste Geschöpf. Innerhalb der betreffenden Naturreiche unterscheidet man wieder höher und niedriger stehende Wesen. Zu den verschiedenen Zeiten empfanden die Menschen das ganz verschieden.

Те, которые говорили в смысле Иоанна-Евангелия, ощущали прежде всего одно, как нечто совсем значимое: Взглядывали вниз на низшее животное царство и позволяли взору добраться вплоть до человека - и прослеживали нечто совсем определенное в этом направлении развития. Тут говорил некий такой приверженник учения Логоса: Одно есть это, что нам глубже всего изображает преимущество высшей сущности перед низшей: способность то, что живет во Внутреннем, позволить звучать вовне через слово, в слове сообщить мысль окружающему миру. Некий такой приверженник учения Логоса сказал бы: Взгляни на низшее животное! Оно немо (безмолвно), оно не выражает свою боль или удовольствие. - Возьмите вы низшее животное: оно стрекочит или издает другие звуки из себя и так далее; но это есть внешнее скрежетание или трение физических органов, которые тут звучат так, как может это также некий молоток. Чем выше мы восходим, тем больше развивается (та) способность, что Внутреннее манифестируется в звуке и то, что переживает Душа, сообщается в звуке. И следовательно, говорят, человек стоит над другими сущностями так высоко, потому что он не только есть в состоянии описать (со) словами (то), что есть его удовольствие или его боль, но потому что он то, что выходит за личное, что есть Духовно, нелично (безлично), может вместить (схватить) в словах, выразить в мыслях.

Diejenigen, die im Sinne des Johannes-Evangeliums sprachen, empfanden vor allem eines als etwas ganz Bedeutsames: Man sah herunter auf das niedere Tierreich und ließ den Blick schweifen hinauf bis zu dem Menschen - und verfolgte etwas ganz Bestimmtes in dieser Entwickelungsrichtung. Da sagte ein solcher Bekenner der Logoslehre: Eines ist es, was uns am tiefsten den Vorzug der höheren Wesen vor den niederen darstellt: die Fähigkeit, das, was im Innern lebt, nach außen durch das Wort tönen zu lassen, den Gedanken der Umwelt im Wort mitzuteilen. Es würde ein solcher Bekenner der Logoslehre gesagt haben: Sieh dir an das niedere Tier! Es ist stumm, es drückt nicht aus seinen Schmerz oder seine Lust. - Nehmen Sie die niederen Tiere: sie zirpen oder geben andere Töne von sich usw.; aber es ist das das äußere Schaben und Reiben der physischen Organe, die da tönen, wie ein Hummer es auch kann. Je höher wir hinaufkommen, desto mehr entwickelt sich die Fähigkeit, daß sich das Innere im Ton manifestiert und das, was die Seele erlebt, im Ton mitteilt. Und deshalb, sagte man, steht der Mensch über den anderen Wesen so hoch, weil er nicht nur imstande ist, mit Worten zu bezeichnen, was seine Lust oder sein Schmerz ist, sondern weil er das, was über das Persönliche hinausgeht, was geistig, unpersönlich ist, in Worte zu fassen, in Gedanken auszudrücken vermag.

И, теперь, среди этих приверженников учения Логоса говорили: Существовало некое время, прежде чем человек был тут в своем сегодняшнем облике, в которое ему было возможно свое внутреннейшее переживание позволить звучать вовне в словах. Существовало прежде некое другое время. Потребовалось долгое время, чтобы наша Земля развилась к сегодняшнему облику. - Мы услышим, как эта Земля стала. - Когда мы, однако, проверяем ранние состояния, мы не находим еще человека в своем сегодняшнем облике и также никаких сущностей, которые изнутри вовне могут позволить звучать тому, что они переживают. С немых (безмолвных) сущностей начинается наш мир, и мало-помалу сперва показываются и проявляются на нашем месте обитания сущности, которые внутреннейшие переживания могут позволить звучать вовне, которые способны слову (овладели словом). Но то, что из человека проявляется наиболее поздно - говорили себе приверженники учения Логоса - это было тут в самом мире наиболее ранее (раньше всего). Помыслим мы себе, человек в своем сегодняшнем облике в ранних Земных состояниях не был еще тут; но в несовершенном, немом (безмолвном) облике он был тут и мало-помалу развился к Логос-одаренной или Слово-одаренной сущности. То, что он это мог, основывается на том, что то, что проявляется у него окончательно, (этот) творческий принцип, был тут в некой высшей действительности с (самого) начала. То, что пробарывается из Души, это был Божественный творческий принцип в (самом) начале. Слово, которое звучит из Души, Логос, был в (самом) начале тут, и Логос направлял развитие так, что окончательно возникла некая сущность, в которой он мог проявиться. То, что проявляется окончательно во времени и пространстве, было сперва тут в Духе.

Und man sagte nun unter diesen Bekennern der Logoslehre: Es gab eine Zeit, bevor der Mensch in seiner heutigen Gestalt da war, in der es ihm möglich ist, sein innerstes Erlebnis in Worten nach außen ertönen zu lassen. Es gab vorher eine andere Zeit. Es hat lange Zeit gebraucht, daß sich unsere Erde bis zu der heutigen Gestalt hindurchentwickelte. - Wir werden hören, wie diese Erde geworden ist. - Wenn wir aber die früheren Zustände prüfen, finden wir den Menschen in seiner heutigen Gestalt noch nicht und auch keine Wesen, die von innen heraus ertönen lassen können, was sie erleben. Mit stummen Wesen beginnt unsere Welt, und nach und nach erst zeigen sich Wesen und erscheinen auf unserem Wohnplatz, die die innersten Erlebnisse nach außen tönen lassen können, die des Wortes mächtig sind. Aber das, was vom Menschen heraus am spätesten erscheint - sagten sich die Bekenner der Logoslehre -, das war in der Welt selbst am frühesten da. Wir denken uns, der Mensch war in seiner heutigen Gestalt in früheren Erdzuständen noch nicht da; aber in unvollkommener, stummer Gestalt war er da und hat nach und nach sich bis zum logos- oder wortbegabten Wesen heraufentwickelt. Daß er das konnte, rührt davon her, daß das, was bei ihm zuletzt erscheint, das schöpferische Prinzip, in einer höhern Wirklichkeit von Anfang an da war. Was sich losringt aus der Seele, das war das göttliche schöpferische Prinzip im Anfang. Das Wort, das aus der Seele tönt, der Logos, war im Anfang da, und der Logos hat die Entwickelung so gelenkt, daß zuletzt ein Wesen entstand, in dem er auch erscheinen konnte. Was zuletzt in der Zeit und im Räume erscheint, war im Geiste zuerst da.

Если вы желаете взять некое сравнение, чтобы сделать это себе ясным, то вы можете примерно сказать: Здесь я имею этот цветок передо мной. Эта цветочная корона (венчик), этот цветочный колокол (колокольчик), чем был он до некоторого времени? Это было некое маленькое семя-зерно. Тут внутри (соответственно) по (потенциальной) возможности был этот белый цветочный колокол. Не был бы он по (потенциальной) возможности тут внутри, (то) этот цветочный колокол не мог бы возникнуть. И откуда происходит семя-зерно? Оно происходит опять от некого такого цветочного колокола. Семя-зерно предшествует цветку; и так, как цветок предшествует плоду, так семя-зерно возникло из этого цветка, развилось из некого одинакового (равного) растения. Так рассматривал приверженник учения Логоса человека и говорил себе: Идем мы назад в развитии, то мы находим в ранних состояниях еще немого (безмолвного) человека, который не был способен слову; но как семя происходит от цветка, так происходит в Пра-начале немое (безмолвное) человек-семя от говорящего, одаренного словом Бога. Как ландыш (майский колокольчик) производит семя и семя опять ландыш, так производит Божественное творческое (творящее) Слово немое (безмолвное) человек-семя; и как Божественное творческое (творящее) Слово влупливается в немое (безмолвное) человек-семя, чтобы тут внутри опять взойти, звучит из человек-семени пра-начальное (изначальное) творческое (творящее) Слово. Идем мы назад в развитии человечества, то мы встречаем некую несовершенную сущность, и развитие имеет (тот) смысл, что окончательно проявляется как цветок Логоса или Слово, которое разоблачает Внутреннее Души. В начале проявляется немой (безмолвный) человек, как семя одаренного словом человека, и таковой выходит из одаренного словом Бога. Человек происходит из неодаренного, немого (безмолвного) человека, но окончательно есть в Пра-начале Логос или Слово. - Так проникает тот, который распознает учение Логоса в древнем смысле, к Божественному творческому (творящему) Слову, которое есть Пра-начало бытия, на что писатель Иоанна-Евангелия указывает в начале. Послушаем мы, что он говорит в начале:

"В Пра-начале было Слово, и Слово было у Бога, и один (некий) Бог был Слово."

Wenn Sie einen Vergleich nehmen wollen, um sich das klarzumachen, so können Sie ungefähr sagen: Hier habe ich diese Blume vor mir. Diese Blumenkrone, diese Blumenglocke, was war sie vor einiger Zeit? Es war ein kleines Samenkorn. Darinnen war der Möglichkeit nach diese weiße Blumenglocke. Wäre sie nicht der Möglichkeit nach darinnen gewesen, diese Blumenglocke hätte nicht entstehen können. Und woher kommt das Samenkorn? Es kommt wieder von einer solchen Blumenglocke her. Dem Samenkorn geht die Blüte voran; und so, wie die Blüte der Frucht vorangeht, so hat sich das Samenkorn, aus dem diese Blüte entstanden ist, herausentwickelt aus einer gleichen Pflanze. So betrachtete der Bekenner der Logoslehre den Menschen und sagte sich: Gehen wir zurück in der Entwickelung, so finden wir in früheren Zuständen den noch stummen Menschen, der nicht des Wortes fähig war; aber wie der Same von der Blüte herkommt, so kommt der stumme Menschensame von dem sprechenden, wortbegabten Gotte im Urbeginn her. Wie das Maiglöckchen den Samen und der Same wieder das Maiglöckchen erzeugt, so erzeugt das göttliche Schöpferwort den stummen Menschensamen; und als das göttliche Schöpferwort hineinschlüpft in den stummen Menschensamen, um darin wieder aufzugehen, tönt aus dem Menschensamen das ursprüngliche göttliche Schöpferwort hervor. Gehen wir zurück in der Menschheitsentwickelung, so treffen wir ein unvollkommenes Wesen, und die Entwickelung hat den Sinn, daß zuletzt als Blüte der Logos oder das Wort, das das Innere der Seele enthüllt, erscheint. Es erscheint im Anfange der stumme Mensch als Samen des logosbegabten Menschen, und dieser geht hervor aus dem logosbegabten Gotte. Es entspringt der Mensch aus dem nicht wortbegabten, stummen Menschen, aber zuletzt ist im Urbeginn der Logos oder das Wort. - So dringt derjenige, der die Logoslehre im alten Sinne erkennt, vor zu dem göttlichen Schöpferwort, das der Urbeginn des Daseins ist, worauf der Schreiber des Johannes-Evangeliums im Anlange hinweist. Hören wir, was er im Anfange sagt:

"Im Urbeginne war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott war das Wort."

Сегодня, желает он сказать, где есть сегодня Слово? Сегодня есть Слово также тут, и Слово есть у человека! и Слово есть (некое) Человеческое! И так привязывает писатель Иоанна-Евангелия человека к Богу, и мы слышим в самом деле некое, для каждого человеческого сердца легко понимаемое учение, (которое) звучит в начале этого Иоанна-Евангелия.

Heute, will er sagen, wo ist heute das Wort? Heute ist auch das Wort da, und das Wort ist beim Menschen! und ein Menschliches ist das Wort! Und so knüpft der Schreiber des Johannes-Evangeliums den Menschen an den Gott an, und wir hören in der Tat eine für jedes Menschenherz leicht begreifliche Lehre ertönen im Beginne dieses Johannes-Evangeliums.

Я желал вам сегодня в этом вводном докладе (с) общими словами изложить однажды, более с пункта (точки) ощущения и чувства (то), как изначально некий приверженник учения Логоса ощущал такие слова Иоанна-Евангелия. И после того, как мы установили себя в настроение, каким оно было, когда эти слова были сперва (впервые) услышаны, мы будем иметь тем лучше возможность проникнуть в глубокий смысл, который лежит в основе этого Иоанна-Евангелия.

Ich wollte Ihnen heute in diesem einleitenden Vortrag mit allgemeineren Worten einmal mehr vom Empfindungs- und Gefühlsstandpunkt aus schildern, wie ursprünglich ein Bekenner der Logoslehre solche Worte des Johannes-Evangeliums empfunden hat. Und nachdem wir uns so in die Stimmung hineinversetzt haben, wie sie war, als zuerst diese Worte gehört wurden, werden wir um so besser die Möglichkeit haben, in den tiefen Sinn, der diesem Johannes-Evangelium zugrunde liegt, einzudringen.

Мы увидим далее, как то, что мы именуем духо-наука (теософия), есть истинное воспроизведение Иоанна-Евангелия и как духо-наука (теософия) установит нас в положение, (чтобы) тем основательнее понять это Иоанна-Евангелие.

Wir werden weiter sehen, wie das, was wir Geisteswissenschaft nennen, wahrhafte Wiedergabe ist des Johannes-Evangeliums, und wie die Geisteswissenschaft uns in die Lage versetzt, dieses Johannes-Evangelium um so gründlicher zu verstehen.

Второй доклад. Гамбург, 19 Мая 1908 Христианская эзотерика. Божественный до-человек (доисторический пра-человек)

Первые слова Иоанна-Евангелия затрагивают в самом деле глубокие мировые тайны. Это видят, когда лежащим им в основе духо-научным истинам, позволяют выступить перед Душой; и мы должны будем проникнуть глубоко в спиритуальное познание, если эти первые слова Евангелия должны бы явиться нам в правильном свете. Некоторое, что верно вполне известно некоторым из вас, которые более долгое время занимались антропософским (теософским) миро-воззрением, (это) мы должны будем только коротко вызвать при этом в памяти. Мы, однако, известные элементарные истины антропософского (теософского) миро-воззрения должны будем сегодня пронизать (проникнуть с) дальнейшими воззрениями в различные значимые Космические тайны.

ZWEITER VORTRAG Hamburg, 19. Mai 1908 Christliche Esoterik. Der göttliche Vormensch

Die ersten Worte des Johannes-Evangeliums rühren in der Tat gleich an die tiefsten Weltgeheimnisse. Man sieht das, wenn man die ihnen zugrunde liegenden geisteswissenschaftlichen Wahrheiten vor die Seele hintreten läßt; und wir werden tief hineingreifen müssen in die spirituelle Erkenntnis, wenn uns diese ersten Worte des Evangeliums im richtigen Lichte erscheinen sollen. Manches, was denjenigen von Ihnen recht wohl bekannt ist, die sich längere Zeit mit der anthroposophischen Weltanschauung befaßt haben, werden wir uns nur kurz dabei ins Gedächtnis zurückrufen müssen. Wir werden aber gewisse elementare Wahrheiten der anthroposophischen Weltanschauung heute durchdringen müssen mit weiteren Ausblicken in verschiedene bedeutsame kosmische Geheimnisse.

Только совсем кратко нуждаемся мы однажды провести сущность человека перед глазами, как эта сущность представляется нам в духо-научном рассмотрении, прежде всего для времени утра, когда человек пробуждается, (вплоть) до вечера, когда человек опять погружается в сон. Мы знаем, что человек состоит из физического тела, эфирного или жизненного тела, астрального тела и Я. Эти четыре члена человеческого существа есть, однако, в том соединении, которое мы обычно приписываем им для бодрственного состояния, (есть) тут действительно только так в течение (во время) этого бодрственного состояния. Особенно необходимо, что мы выдвинем себе перед Душой (то), что ночью во время состояния сна человек, беря в основе, есть некое совсем другое существо; ибо его четыре члена составлены (вставлены) совместно совсем другим родом, чем в течение дневного бодрствования. Когда человек спит, в постели лежат физическое и эфирное тело; астральное тело и Я в неком известном способе высвобождены из взаимосвязи с физическим и эфирным телом, они есть итак - когда мы понимаем слово (слова) не в пространственном, но в Духовном смысле - вовне физического и эфирного тела.

Nur ganz kurz brauchen wir uns einmal das Wesen des Menschen vor Augen zu führen, wie dieses Wesen sich uns darstellt in der geisteswissenschaftlichen Betrachtung, zunächst für die Zeit vom Morgen, wenn der Mensch aufwacht, bis zum Abend, wenn der Mensch wiederum in Schlaf versinkt. Wir wissen, daß der Mensch besteht aus dem physischen Leib, dem Äther- oder Lebensleib, dem Astralleib und dem Ich. Diese vier Glieder der menschlichen Wesenheit sind aber in derjenigen Verbindung, die wir ihnen normalerweise für den Wachzustand zuschreiben, wirklich nur so da während dieses Wachzustandes. Insbesondere ist notwendig, daß wir uns vor die Seele rücken, daß während des Schlafzustandes in der Nacht der Mensch im Grunde genommen eine ganz andere Wesenheit ist; denn seine vier Glieder sind dann in einer ganz anderen Art zusammengefügt als während des Tagwachens. Wenn der Mensch schläft, liegen der physische Leib und der Ätherleib im Bette; der Astralleib und das Ich sind in einer gewissen Weise losgelöst aus dem Zusammenhang mit dem physischen Leibe und dem Ätherleibe, sind also - wenn wir das Wort nicht im rein räumlichen, sondern im geistigen Sinne verstehen - außerhalb des physischen Leibes und des Ätherleibes.

Так, есть итак человек в течение ночи некое существо, которое состоит собственно из двух частей: из того, что остается лежать в постели и того, что выделилось из физического и эфирного тела. Теперь, прежде всех вещей (прежде всего), мы должны сделать себе ясным, что в течение ночи - с мгновения, где человек засыпает, (вплоть) до мгновения, где человек опять пробуждается - то, что остается лежать в постели, физическое и эфирное тело, когда они покинуты тем, что заполняет их днем (в течение дня) - (покинуты) тем, что живет в астральном теле и Я - что они тогда, как таковые, вообще не могут состояться. И здесь есть это, где мы должны немного глубже вникнуть (допустить себя) в мировые тайны.

So ist also der Mensch während der Nacht eine Wesenheit, die eigentlich aus zwei Teilen besteht: aus dem, was im Bette liegen geblieben ist, und dem, was sich aus dem physischen Leibe und dem Ätherleibe herausgetrennt hat. Nun müssen wir uns vor allen Dingen klarmachen, daß während der Nacht - von dem Augenblicke, wo der Mensch einschläft, bis zu dem Augenblicke, wo er am Morgen wieder aufwacht - dasjenige, was im Bette liegen bleibt, der physische und der Ätherleib, wenn sie verlassen würden von dem, was sie den Tag hindurch erfüllt - von dem, was im Astralleib und im Ich lebt -, daß sie dann als solche gar nicht bestehen könnten. Und hier ist es, wo wir uns ein wenig tiefer in die Weltgeheimnisse einlassen müssen.

Когда мы имеем физическое тело перед собой, мы должны сделать себе ясным, что наше физическое тело, которое мы видим своими глазами и воспринимаем (ощущаем) руками, имеет за собой (после себя) некий долгий процесс развития. Оно проделало (прошло) этот процесс развития в ходе (пробеге) целого развития нашей Земной планеты. Это уже известно тем, которые занимали себя (занимались) немного с этой материей, что наша Земля проделала ранние (прежние) состояния. Так, как человек проходит от воплощения к воплощению, проделывает повторяемые Земные жизни, так также наша Земля, прежде, чем она пришла в то состояние, в котором она есть сегодня, проделала другие состояния. Существуют равно так же ранние воплощения нашей планеты, как существуют ранние воплощения человека. Все в большом мире и в малом мире подлежит закону перевоплощения (опять-воплощения). И наша Земля, прежде чем она стала этой нашей Землей, прошла через некое состояние, которое мы именуем "древняя Луна", потому что сегодняшняя Луна есть отколовшийся (отщепившийся) кусок этой древней планеты. Итак, имеется ввиду не сегодняшняя Луна, когда мы говорим об этой "древней Луне", но некая аналогичная (подобная) планета, как есть таковая (это) сегодняшняя Земля. Также равно, теперь, как у человека располагается некий временной промежуток между неким воплощением и новым рождением, так располагается некий временной промежуток между неким воплощением нашей планеты, которую мы обозначаем как Земля, и той, которую мы обозначаем как древняя Луна. И также равно есть это с состоянием нашей планеты, которую мы обозначаем как "древнее Солнце". Некое состояние, которое мы обозначаем как Солнце, предшествовало Лунному состоянию нашей планеты, и состоянию Солнца, опять предшествовало состояние Сатурна. Так можем мы взглянуть назад на три ранние воплощения нашей планеты.

Wenn wir des Menschen physischen Leib vor uns haben, müssen wir uns klarmachen, daß dieser physische Menschehleib, den wir mit Augen sehen und mit Händen wahrnehmen, einen langen Entwickelungsprozeß hinter sich hat. Er hat diesen Entwickelungsprozeß durchgemacht im Verlaufe der ganzen Entwickelung unseres Erdplaneten. Schon bekannt ist es denjenigen, die sich ein wenig mit dieser Materie befaßt haben, daß unsere Erde frühere Zustände durchgemacht hat. So wie der Mensch von Verkörperung zu Verkörperung hindurchgeht, wiederholte Erdenleben durchmacht, so hat auch unsere Erde, bevor sie in denjenigen Zustand gekommen ist, in dem sie heute ist, andere Zustände durchgemacht. Es gibt ebenso frühere, Verkörperungen eines Planeten, wie es frühere Verkörperungen eines Menschen gibt. Alles in der großen Welt und in der kleinen Welt unterliegt dem Gesetze der Wiederverkörperung. Und unsere Erde war, bevor sie diese unsere Erde wurde, durch einen Zustand durchgegangen, den wir den "alten Mond" nennen, weil der heutige Mond ein abgesplittertes Stück dieses alten Planeten ist. Also nicht der heutige Mond ist gemeint, wenn wir von dem "alten Monde" sprechen, sondern ein ähnlicher Planet, wie die heutige Erde einer ist. - Ebenso nun wie beim Menschen ein Zeitraum liegt zwischen einer Verkörperung und einer neuen Geburt, so liegt ein Zeitraum zwischen der Verkörperung unseres Planeten, den wir als Erde bezeichnen, und desjenigen, den wir als den alten Mond bezeichnen. Und ebenso ist es mit dem Zustande unseres Planeten, den wir als "Sonne" bezeichnen. Ein Zustand, den man als Sonne bezeichnet, ging dem Mondenzustande unseres Planeten voran, und dem Sonnenzustande ging wieder ein Saturnzustand voran. So können wir zurückblicken auf drei frühere Verkörperungen unseres Planeten.

Наше физическое тело получило свой самый первый задаток на древнем Сатурне. Тогда, на этом древнем Сатурне образовался некий - от нашего сегодняшнего человеческого тела совсем отличающийся - первый задаток физического тела человека. Все, что сегодня наличествует у человека, кроме физического человеческого тела, не наличествовало на этом древнем Сатурне. Сперва только, как Сатурн превратился в Солнце, итак в течение второго воплощения нашей Земной планеты, к этому физическому телу пришло вдобавок (добавилось) эфирное тело, пропитало, пронизало его (насквозь). И что было последствием? Последствием было (то), что физическое тело человека проделало некое превращение: оно оформилось (облачилось) по-другому, оно достигло некий другой род и способ своего бытия. Так, в течение Солнечного воплощения нашей Земли, стоит (находится) наше физическое тело на второй ступени своего бытия. Через что достигло оно эту вторую ступень? Через то, что оно - в то время как оно было на Сатурне еще машинальным, автоматическим - на Солнце стало неким внутренне более живым телом. Эфирное тело, которое влупилось (вскользнуло), переоформило (переоблачило) физическое тело. На Луне влупилось внутрь, в эту совместную взаимосвязь физического тела и эфирного тела, астральное тело. Тут опять-таки стало физическое тело переоформленным, третий раз оформленным, эфирное тело - второй раз. На Земле окончательно к физическому телу пришли вдобавок (добавились) эфирное тело, астральное тело и Я, и Я, которое теперь влупилось в эту трех-кратную совместную взаимосвязь, опять-таки переоформило это физическое тело, так что оно стало окончательно этой сложной совместной взаимосвязью, которой (какой) оно есть сегодня. Итак есть это, что вы сегодня имеете перед собой как человеческое физическое тело, некая много-кратно переоформленная сущность и оно стало так (настолько) сложным, как оно является сегодня, только через то, что оно проделало четыре состояния развития.

Unser physischer Menschenleib hat seine allererste Anlage erhalten auf dem alten Saturn. Damals auf diesem alten Saturn bildete sich eine - von dem heutigen menschlichen Leibe freilich ganz verschiedene - erste Anlage des physischen Menschenleibes. Alles, was heute vom Menschen vorhanden ist außer dem physischen Menschenleibe, war auf diesem alten Saturn noch nicht vorhanden. Erst als der Saturn sich in die Sonne verwandelte, also während der zweiten Verkörperung unseres Erdplaneten, kam zu diesem physischen Leib der Ätherleib hinzu, durchtränkte, imprägnierte ihn. Und was war die Folge? Die Folge war, daß der physische Menschenleib eine Verwandlung durchmachte: er wurde anders gestaltet, er erlangte eine andere Art und Weise seines Daseins. So steht während der Sonnenverkörperung unserer Erde der physische Leib auf der zweiten Stufe seines Daseins. Wodurch hat er diese zweite Stufe erlangt? Dadurch, daß er - während er auf dem Saturn noch maschinenhaft, automatisch war - auf der Sonne ein innerlich lebendiger Leib wurde. Der Ätherleib, der hineingeschlüpft war, gestaltete den physischen Leib um. Auf dem Monde schlüpfte in diesen Zusammenhang von physischem Leib und Ätherleib der Astralleib hinein. Da wurde wiederum der physische Leib umgestaltet, ein drittes Mal gestaltet, der Ätherleib erst ein zweites Mal. Auf der Erde endlich kam zum physischen Leib, Ätherleib und astralischen Leib das Ich hinzu, und das Ich, das jetzt hineinschlüpfte in diesen dreifachen Zusammenhang, gestaltete diesen physischen Leib wiederum um, so daß er endlich dieser komplizierte Zusammenhang wurde, der er heute ist. Es ist also, was Sie heute als den menschlichen physischen Leib vor sich haben, ein vielfach umgestaltetes Wesen, und er ist so kompliziert, wie er heute erscheint, nur dadurch geworden, daß er vier Entwickelungszustände durchgemacht hat.

Когда мы разговариваем о нашем физическом теле и говорим, (что) оно состоит из тех же самых физических и химических веществ и сил, как минералы вовне в Космосе, тогда мы должны однако сделать себе ясным, что между этим человеческим телом и минералом, есть однако-же некое колоссальное отличие. Когда мы в совсем элементарном роде оговариваем отличие человеческого тела от физического тела некого минерала, или скажем мы, некого горного кристалла, мы подчеркиваем это через то, что мы говорим: Горный кристалл, если он не будет разрушен извне, сохраняет свою форму. Физическое тело человека не может через (посредством) себя самое сохранить свою форму; он имеет его только через то и только так долго, пока в нем есть эфирное тело, астральное тело и Я. В мгновение, где эфирное тело, астральное тело и Я отделяются от него, начинает физическое тело становиться нечто (чем-то) совсем другим, чем оно есть между рождением и смертью: Оно следует законам физических и химических веществ и сил и распадается, в то время как физическое тело минерала остается сохраненным (сохраняется).

Wenn wir von unserem heutigen physischen Leibe sprechen und sagen, er bestehe aus denselben physischen und chemischen Stoffen und Kräften wie draußen im Kosmos die Mineralien, dann müssen wir uns aber auch klarmachen, daß zwischen diesem physischen Menschenleibe und dem Mineral doch noch ein gewaltiger Unterschied ist. Wir betonen, wenn wir in ganz elementarer Art sprechen, den Unterschied des physischen Menschenleibes von dem physischen Leibe eines Minerals, oder sagen wir eines Bergkristalls, dadurch, daß wir sagen: Der Bergkristall behält, wenn er nicht von außen zerstört wird, seine Form. Der physische Leib des Menschen kann durch sich selbst nicht seine Form behalten; er hat sie nur dadurch und nur so lange, als ein ätherischer Leib, ein astralischer Leib und ein Ich in ihm sind. In dem Augenblicke, wo sich Ätherleib, astralischer Leib und Ich von ihm trennen, beginnt der physische Leib etwas ganz anderes zu werden, als er zwischen Geburt und Tod ist: Er folgt den Gesetzen der physischen und chemischen Stoffe und Kräfte und zerfällt, während der physische Leib des Minerals erhalten bleibt.

Нечто аналогичное (подобное) есть (это) с эфирным телом (такой) случай. После того, как непосредственно после смерти, эфирное тело, астральное тело и Я отделились от физического тела, после некоторого времени, выходит также эфирное тело из связи (соединения) с астральным телом и Я, и растворяется в мировом эфире (также), как растворяется физическое тело в Земном царстве. Затем от эфирного тела остается только тот экстракт, о котором мы часто говорили; таковой остается объединенным с человеком. Так, мы можем сказать, что физическое тело человека в неком известном отношении, конечно, есть из того же самого мира, как (и) расположенное вокруг нас минеральное царство. Но мы должны однако-же выдвинуть себе перед Душой большое (великое) отличие, которое существует между минеральным царством и физическим телом человека.

Etwas Ähnliches ist mit dem Ätherleibe der Fall. Nachdem sich unmittelbar nach dem Tode Ätherleib, astralischer Leib und Ich von dem physischen Leibe getrennt haben, geht nach einiger Zeit auch der Ätherleib aus der Verbindung mit dem astralischen Leibe und dem Ich heraus und löst sich auf im Weltenäther, wie sich der physische Leib im Erdreich auflöst. Es bleibt dann von dem Ätherleibe nur jener Extrakt zurück, von dem wir цfter gesprochen haben; der bleibt mit dem Menschen vereint. So können wir sagen, daß der physische Leib des Menschen in einer gewissen Beziehung allerdings von demselben Wert ist wie das um uns herumliegende Mineralreich. Aber wir müssen uns doch den großen Unterschied vor die Seele rücken, der zwischen dem Mineralreich und dem physischen Menschenleibe besteht.

Некто мог бы сказать: Ведь, было равно (именно) сказано (что), на Сатурне наше физическое тело не было еще проникнуто (пронизано) неким эфирным телом, неким астральным телом и неким Я, ибо таковые пришли вдобавок (добавились) сперва (только) на Солнце, на Луне и на Земле; тут было, итак, действительно физическое тело человека - можно было бы сказать - ценностью (значимостью) некого минерала. - Теперь, однако, мы приводили, как последовали друг за другом три превращения этого физического тела за тем древнем состоянием, в котором оно было в течение бытия Сатурна. Также сегодняшний минерал, который вы, как некий мертвый минерал, имеете перед собой, не может существовать так, что он имеет в себе только некое физическое тело. Сделайте ясным (уясните) себе, что хотя для нашего физического мира правильно то, что было сказано и должно быть сказано: что минерал имеет только некое физическое тело, но это не есть абсолютно правильно. Точно равно также, как физическое тело, когда оно стоит (находится) перед нами, имеет в себе свое эфирное тело, свое астральное тело и свое Я, которые принадлежат к нему, так также минерал имеет не только физическое тело, но также эфирное тело, астральное тело и Я; только находятся эти высшие члены его существа в высших мирах. Минерал имеет некое эфирное тело, которое есть только в так называемом астральном мире; минерал имеет некое астральное тело, которое есть только в так называемом Девакханическом или Небесном мире; и он имеет некое Я, только есть таковое в неком еще более высоком или Духовном мире. Итак, отличается физическое человеческое тело от физического тела некого минерала через то, что физическое человеческое тело имеет здесь в этом физическом мире в бодрственном состоянии свое эфирное тело, свое астральное тело и свое Я в себе; минерал, однако, не имеет здесь свое эфирное тело, свое астральное тело и свое Я в себе, ибо мы знаем, ведь, что кроме нашего мира, существуют еще другие миры. Мир, который мы воспринимаем обычно (с) нашими чувствами, он пронизан астральным миром и таковой опять Девакханическим миром, который распадается на некий низший и некий высший Девакханический мир.

Es könnte jemand sagen: Ja, eben ist gesagt worden, auf dem Saturn war unser physischer Leib noch nicht durchsetzt von einem Ätherleibe, nicht von einem astralischen Leib und nicht von einem Ich, denn die kamen erst auf der Sonne, dem Monde und der Erde hinzu; da war also wirklich der physische Leib des Menschen - könnte man sagen - von dem Werte eines Minerals. - Nun aber haben wir angeführt, wie drei Verwandlungen dieses physischen Leibes einander folgten auf diesen alten Zustand, in dem er während des Saturndaseins war. Auch das heutige Mineral, das Sie als ein totes Mineral vor sich haben, kann unmöglich bestehen so, daß es bloß einen physischen Leib in sich hat. Machen Sie sich klar, daß zwar für diese unsere physische Welt das richtig ist, was gesagt wird und gesagt werden muß: daß das Mineral nur einen physischen Leib habe. Hier in der physischen Welt hat das Mineral bloß einen physischen Leib, aber absolut richtig ist das nicht. Genau ebenso wie der physische Leib, wenn er vor uns steht, in sich seinen Ätherleib, seinen astralischen Leib und sein Ich hat, die dazu gehören, so hat auch das Mineral nicht bloß physischen Leib, sondern auch Ätherleib, astralischen Leib und Ich; nur befinden sich diese höheren Glieder seiner Wesenheit in höheren Welten. Das Mineral hat einen Ätherleib, der ist nur in der sogenannten astralischen Welt; das Mineral hat einen astralischen Leib, der ist nur in der sogenannten devachanischen oder himmlischen Welt, und es hat ein Ich, nur ist das in einer noch höheren oder geistigen Welt. Also unterscheidet sich der physische Menschenleib von dem physischen Leibe eines Minerals dadurch, daß der physische Menschenleib hier in dieser physischen Welt im wachen Zustand seinen Ätherleib, seinen astralischen Leib und sein Ich in sich hat; das Mineral aber hat hier seinen Ätherleib, seinen astralischen Leib und sein Ich nicht in sich, denn wir wissen ja, daß es außer unserer Welt noch andere Welten gibt. Die Welt, die wir mit unseren Sinnen gewöhnlich wahrnehmen, sie wird durchdrungen von der astralischen Welt und diese wieder von der Devachanwelt, die in eine niedere und in eine höhere devachanische Welt zerfällt.

Человек есть, теперь, напротив (в отношении к) минералу некая преимущественная сущность через то (посредством того), что он при дневном бодрствовании имеет в себе свои другие три члена. Минерал не имеет в себе эти три члена, но мы должны представлять это себе так, что минерал вообще не полон (завершен) на физическом плане. Помыслите вы себе (некий) человеческий ноготь (на пальце). Вы признаетесь мне (что), этот человеческий ноготь вы не можете найти нигде в природе вовне, как сам по себе существующий организм; ибо он заранее предустанавливает, если он должен расти, остальной человеческий организм; он не может быть без такового. Помыслите вы себе некую малую сущность, которая имеет только глаза, чтобы видеть ваши ногти (на пальцах), но (не имеет) никакой возможности, чтобы видеть остальной организм. Тут некая такая малая сущность смотрела бы насквозь через целое (все) остальное пространство, но видела бы только ваши ногти (на пальцах). Так есть минералы здесь как бы только ногти (на пальцах) и вы рассматриваете минералы только (тогда) полностью, когда вы восходите (поднимаетесь) в высшие миры. Тут они имеют свое эфирное тело, астральное тело и так далее, а здесь только свои физические члены. Это все желаем мы (верно) твердо схватить во взоре, чтобы сделать себе ясным, что в высшей Духовной действительности равно (именно) вообще не может существовать никакой сущности, которая не имела бы в каком-нибудь роде эфирное тело, астральное тело и Я. Некая физическая сущность не может вообще существовать, если она не принадлежит к некому эфирному телу, астральному телу и некому Я.

Der Mensch ist nun dem Mineral gegenüber dadurch ein bevorzugtes Wesen, daß er beim Tagwachen seine anderen drei Glieder in sich hat. Das Mineral hat in sich selbst diese Glieder nicht; sondern wir müssen uns das so vorstellen, daß das Mineral gar nicht vollständig ist auf dem physischen Plan. Denken Sie sich einen menschlichen Fingernagel. Sie werden mir zugeben, diesen menschlichen Fingernagel können Sie nirgends in der Natur draußen als für sich bestehende Wesenheit finden; denn er setzt voraus, wenn er wachsen soll, den übrigen menschlichen Organismus; er kann nicht ohne diesen sein. Denken Sie sich nun ein kleines Wesen, das nur Augen habe, um Ihre Fingernägel zu sehen, aber keine Fähigkeit, um Ihren übrigen Organismus zu sehen. Da würde ein solches kleines Wesen durch den ganzen übrigen Raum hindurchschauen, aber nur Ihre Fingernägel sehen. So sind die Mineralien hier gleichsam nur die Fingernägel, und Sie betrachten die Mineralien nur vollständig, wenn Sie in höhere Welten aufsteigen. Da haben sie ihren Ätherleib, astralischen Leib und so weiter und hier nur ihre physischen Glieder. Das alles wollen wir recht fest ins Auge fassen, um uns klarzumachen, daß es in höherer geistiger Wirklichkeit eben gar kein Wesen geben kann, das nicht in irgendeiner Art Ätherleib, astralischen Leib und Ich hätte. Ein physisches Wesen kann gar nicht bestehen, wenn es nicht zu einem Ätherleib, astralischen Leib und einem Ich hinzugehört.

Теперь, однако, царит между всем, что сегодня уже было сказано, собственно некое известное противоречие. - Было сказано, (что) человек есть ночью, когда он спит, некая совсем другая сущность, чем днем, когда он бодрствует. Днем есть для нас эта человеческая сущность совсем объясненная: тут стоит (находится) она перед нами как некое четырех-членное существо. Теперь, однако, подступим мы к спящему человеку и рассмотрим его (согласно) по его физическому существу. Тут имеем мы физическое тело и эфирное тело лежащими в постели, а астральное тело и Я есть вовне. Тут получается противоречие, что мы имели бы перед собой некую сущность, которая была бы покинута астральным телом и Я. Камень не спит; его эфирное тело, астральное тело и Я не проникают (пронизывают) его, но они остаются постоянно в том же самом соединении (связи) с ним. У человека выходит каждую ночь астральное тело и Я вовне. Он не заботится ночью о своем физическом и эфирном теле и предоставляет таковые каждую ночь самим себе. Этот факт не всегда обдумывается совсем точно. Каждую ночь происходит с человеком это превращение, что он как собственно Духовный человек расстается со своим физическим телом и эфирным телом, которые он предоставляет самим себе. Теперь, однако, не могут таковые существовать сами по себе; ибо никакое физическое тело и также никакое эфирное тело не могут существовать сами по себе, сам камень должен быть проникнут своими высшими членами. И тут вы легко поймете, что это совсем невозможно, что ваше физическое тело и ваше эфирное тело в течение ночи остаются лежать в постели без некого астрального тела и Я. Что свершается, тогда, однако в течение ночи? Ваше астральное тело и Я не есть в физическом теле и эфирном теле, но зато есть в них некое другое Я и некое другое астральное тело! Здесь есть это, где Оккультизмом из Божественно-Духовного смысла, указывается на высшие Духовные существа. В то время, как ваше Я и ваше астральное тело есть вовне (вышли) из вашего физического тела и вашего эфирного тела, в физическом и эфирном теле фактически (действительно) деятельны астральное тело и Я высших Божественно-Духовных существ. И это приходит из следующего:

Nun aber herrscht zwischen allem, was heute schon gesagt worden ist, eigentlich ein gewisser Widerspruch. - Es ist gesagt worden, der Mensch sei in der Nacht, wenn er schläft, ein ganz anderes Wesen als bei Tag, wenn er wacht. Bei Tag ist uns dieses Menschenwesen ganz erklärlich: da steht es als eine viergliedrige Wesenheit vor uns. Nun aber treten wir an den schlafenden Menschen heran und betrachten ihn seiner physischen Wesenheit nach. Da haben wir physischen Leib und Ätherleib im Bette liegen, und Astralleib und Ich sind draußen. Da ergibt sich der Widerspruch, daß wir ein Wesen vor uns hätten, das verlassen wäre von Astralleib und Ich. Der Stein schläft nicht; sein Ätherleib, Astralleib und Ich durchdringen ihn nicht, aber sie bleiben stets in derselben Verbindung mit ihm. Beim Menschen geht jede Nacht der Astralleib und das Ich heraus. Er kümmert sich in der Nacht nicht um seinen physischen Leib und Ätherleib und überläßt diese jede Nacht sich selber. Diese Tatsache wird nicht immer ganz genau überdacht. Jede Nacht geht mit dem Menschen diese Verwandlung vor sich, daß er als eigentlicher geistiger Mensch Abschied nimmt von seinem physischen Leibe und Ätherleibe, die er sich selber überläßt. Nun aber können diese nicht für sich bestehen; denn kein physischer Leib und auch kein Ätherleib kann für sich bestehen, selbst der Stein muß durchdrungen sein von seinen höheren Gliedern. Und da werden Sie leicht begreifen, daß es ganz unmöglich ist, daß Ihr physischer Leib und Ihr Ätherleib während der Nacht im Bette bleiben ohne einen Astralleib und ein Ich. Was geschieht denn aber während der Nacht? Ihr Astralleib und Ihr Ich sind nicht in dem physischen Leibe und dem Ätherleibe, aber dafür ist ein anderes Ich und ein anderer astralischer Leib in ihnen! Hier ist es, wo Sie vom Okkultismus aus auf das göttlich-geistige Sein hingewiesen werden, auf höhere geistige Wesenheiten. Während in der Nacht Ihr Ich und Ihr astralischer Leib heraus sind aus Ihrem physischen Leibe und Ihrem Ätherleibe, sind in physischen und Ätherleibe der Astralleib und das Ich höherer göttlich-geistiger Wesenheiten tatsächlich tätig. Und das kommt von folgendem:

Когда вы рассмотрите целый ход развития человечества с состояния Сатурна через состояние Солнца и Луны (насквозь вплоть) до Земли, то вы скажете: На Сатурне наличествовало ведь также только (голое) физическое тело; тут не было никакого человеческого эфирного тела, никакого человеческого астрального тела, никакого человеческого Я в физическом теле. Но это физическое тело тогда могло существовать обособленно (самостоятельно) само по себе равно также мало, как сегодня может существовать обособленно (самостоятельно) камень. Физическое тело могло существовать тогда только через то, что оно было проникнуто (пронизано) эфирным телом, астральным телом, и Я Божественно-Духовных существ. Божественно-Духовные существа обитали тут внутри и они остались также обитать (тут). И как (когда) на Солнце собственное эфирное тело вошло в это физическое тело, тут только смешались, так сказать, человеческое меньшее эфирное тело с ранним (прежним) эфирным телом Божественно-Духовных существ. И так было это уже на Сатурне; также на Сатурне было физическое тело проникнуто (пронизано) Божественно-Духовными существами. И теперь приходим мы, если мы это правильно поняли, к некому глубокому пониманию сегодняшнего человека, и мы есть в положении, теперь это повторить и лучше понять (то), что с (самого) начала изучается в Христианской эзотерике.

Wenn Sie den ganzen Hergang der Menschheitsentwickelung betrachten vom Saturnzustand durch den Sonnen- und Mondzustand hindurch bis zur Erde, so werden Sie sagen: Auf dem Saturn war ja auch bloß der physische Menschenleib vorhanden; da war kein menschlicher Ätherleib, kein menschlicher Astralleib und kein menschliches Ich in dem physischen Leibe. Aber bestehen konnte dieser physische Leib damals für sich allein eben sowenig, wie heute der Stein allein bestehen kann. Der physische Leib konnte damals nur dadurch bestehen, daß er durchzogen wurde von dem Ätherleibe, Astralleibe und Ich göttlich-geistiger Wesenheiten. Göttlich-geistige Wesenheiten wohnten darinnen, und die blieben auch wohnen. Und als auf der Sonne ein eigener Ätherleib in diesen physischen Leib hineinkam, da vermischte sich sozusagen nur der menschliche kleinere Ätherleib mit dem früheren Ätherleib göttlich-geistiger Wesenheiten. Und so war es schon auf dem Saturn; auch auf dem Saturn war der physische Leib durchdrungen von göttlich-geistigen Wesenheiten. Und jetzt kommen wir, wenn wir das richtig verstanden haben, zu einem tieferen Verständnis des heutigen Menschen, und wir sind in der Lage, jetzt das zu wiederholen und besser zu verstehen, was in der christlichen Esoterik von Anfang an gelehrt worden ist.

Эта Христианская эзотерика была ведь всегда лелеема наряду с внешним экзотерическим учением. Мной уже часто было указано на то, что великий Апостол Христианства Павел (Паулус) использовал свой воспламеняющий дар речи для того, чтобы учить народам Христианство, что он, однако, одновременно основал некую эзотерическую школу, чей начальник был Дионисий Ареопагит (Дионисиус Ареопагита), который упоминается в Апостольской истории (17, 34). В этой Христианско-эзотерической школе при Афинах, которая была основана непосредственно самим Павлом, изучалась чистейшая духо-наука (теософия). И (то), что тут изучалось мы сможем теперь привести перед нашей Душой, после того, как мы строительные камни принесли вместе (снесли совместно) к себе в предшествующих рассмотрениях.

Diese christliche Esoterik wurde ja immer gepflegt neben der äußeren christlichen exoterischen Lehre. Es ist von mir schon цfter darauf hingewiesen worden, daß der große Apostel des Christentums, Paulus, seine gewaltige, flammende Rednergabe dazu benutzt hat, den Völkern das Christentum zu lehren, daß er aber auch gleichzeitig eine esoterische Schule begründet hat, deren Vorsteher Dionysios Areopagita war, der in der Apostelgeschichte (17, 34) erwähnt wird. In dieser christlich-esoterischen Schule zu Athen, die unmittelbar von Paulus selbst begründet war, wurde die reinste Geisteswissenschaft gelehrt. Und was da gelehrt wurde, werden wir jetzt einmal vor unsere Seele hinführen können, nachdem wir die Bausteine dazu uns in den vorhergehenden Betrachtungen zusammengetragen haben.

Также в этой Христианско-эзотерической школе говорилось: Рассмотри ты человека, как он, как бодрствующий человек стоит (находится) перед тобой, так состоит он из физического тела, эфирного тела, астрального тела и Я, если также слова (и) не были такими же самыми, как они используются сегодня, но главное приходится не на это. Затем указывалось также на то, где стоит (находится) человек в своем настоящем (теперешнем) развитии. Этот человек, как он состоит из четырех членов, остается вообще не так, как он нам является. Когда мы желаем рассматривать человека, составленного чисто из четырех членов, мы должны рассматривать не настоящего (теперешнего) человека, но тут мы должны идти далеко назад в развитии - (вплоть) до в Лемурическое время. В Лемурическое время к человеку, который тогда состоял из физического тела, эфирного тела и астрального тела, присоединилось (приодушевилось) еще Я вдобавок. Тут можно было в чистом смысле сказать: Человек состоял из физического тела, эфирного тела, астрального тела и Я. Теперь, с тех пор каждый человек прошел через многие воплощения. Каков, теперь, есть смысл этого развития через воплощения? Смысл этого развития через воплощения есть таков, что от воплощения к воплощению Я работает над собой, что оно переоформляет три члена своего существа. Оно начинает прежде всего с переоформления своего астрального тела. Ни у какого сегодняшнего среднего человека не есть это астральное тело таково, как оно было, прежде чем Я работало над ним в первом Земном воплощении. В первом Земном воплощении превратило Я изнутри наружу (вовне) известные представления, ощущения и страсти, которые были даны пра-начально (изначально) человеку; и от воплощения к воплощению (астральное тело) будет все больше превращено через работу Я. Так что мы можем сказать: Человек имеет сегодня не только четыре члена: физическое тело, эфирное тело, астральное тело и Я, но он через работу Я в пределах (внутри) астрального тела имеет некую (одну) часть, которая есть творение самого Я. И у каждого человека распадается сегодня астральное тело на две части: одна, превращенная (через) Я, часть и одна, не превращенная (через) Я, часть. И это будет идти все (всегда) дальше. Для каждого человека придет некое время, где его целое астральное тело будет неким творением его Я. В восточной мудрости часть астрального тела, которая уже переоформлена (через) Я, привыкли именовать Манас, по-немецки: Самодух (Духосамость). Через это человек состоит все еще из своих четырех членов; но мы можем тут теперь различать пять частей: физическое тело, эфирное тело, астральное тело, Я и, как пятая часть, превращенная часть астрального тела, Манас или Самодух (Духосамость). Так что мы можем сказать: У каждого человека есть астральное тело таково (так), что оно содержит Манас или Самодух (Духосамость); это есть некий труд (произведение) Я, некий продукт работы Я. Человек будет далее работать над собой. Земля будет проделывать (проходить) дальнейшие воплощения. Человек достигнет мало-помалу способность, которую сегодня уже может быть достигнута посвященным: что он работает над своим эфирным телом. Да, средний человек работает также уже сегодня над этим; и насколько много из его эфирного тела переоформлено к некому продукту Я, именуем мы это Буддхи или Жизнедух. И напоследок придет человек к тому, (чтобы) свое физическое тело переоформить из Я; и насколько много из его физического тела переоформлено из Я, именуем мы это Атман или Духочеловек.

Auch in dieser christlich-esoterischen Schule wurde gesagt: Betrachtest du den Menschen, wie er als wachender Tagesmensch vor dir steht, so besteht er aus physischem Leib, Ätherleib, astralischem Leib und dem Ich, wenn auch die Worte nicht genau dieselben waren, wie sie heute gebraucht werden, aber darauf kommt es nicht an. Dann wurde aber auch darauf hingewiesen, wo der Mensch in seiner Entwickelung gegenwärtig steht. Dieser Mensch, wie er aus diesen vier Gliedern besteht, bleibt gar nicht so, wie er uns erscheint. Wenn wir den Menschen rein aus den vier Gliedern aufgebaut betrachten wollen, müssen wir nicht den gegenwärtigen Menschen betrachten, sondern da müssen wir weit zurückgehen in der Entwickelung - bis in die lemurische Zeit. In der lemurischen Zeit gesellte sich zu dem Menschen, der damals aus physischem Leib, Ätherleib und astralischem Leib bestand, auch noch das Ich hinzu. Da konnte man im reinen Sinne sagen: Der Mensch bestand aus physischem Leib, Ätherleib, astralischem Leib und Ich. Nun ist seither jeder Mensch durch viele Verkörperungen hindurchgegangen. Was ist nun der Sinn dieser Entwickelung durch die Inkarnationen hindurch? Der Sinn dieser Entwickelung durch die Inkarnationen hindurch ist der, daß von Verkörperung zu Verkörperung das Ich arbeitet an sich, daß es umgestaltet die drei Glieder seiner Wesenheit. Es beginnt zunächst mit der Umgestaltung seines Astralleibes. Bei keinem heutigen Durchschnittsmenschen ist dieser astralische Leib so, wie er war, bevor das Ich in der ersten Erdenverkörperung an ihm gearbeitet hat. In der l;v ersten Erdenverkörperung wandelte das Ich von innen heraus gewisse Vorstellungen, Empfindungen und Leidenschaften um, die dem Mensehen ursprünglich gegeben waren; und von Inkarnation zu Inkarnation wird durch die Arbeit des Ich immer mehr umgewandelt. So daß wir sagen können: Der Mensch hat nicht nur heute die vier Glieder: physischen Leib, Ätherleib, astralischen Leib und Ich, sondern er hat durch die Arbeit des Ich innerhalb des astralischen Leibes einen Teil, der das Geschöpf des Ich selber ist. Und bei jedem Menschen zerfällt heute der Astralleib in zwei Teile: einen vom Ich umgewandelten Teil und einen vom Ich nicht umgewandelten Teil. Und immer weiter wird das gehen. Es wird für jeden Menschen eine Zeit kommen, wo sein ganzer astralischer Leib ein Geschöpf seines Ich sein wird. Man hat sich gewöhnt, in der morgenländischen Weisheit den Teil des astralischen Leibes, der vom Ich schon umgestaltet ist, Manas zu nennen, deutsch: Geistselbst. Dadurch besteht der Mensc