Рудольф Штайнер

Пред вратами Теософии (русско-немецкий)

Четырнадцать докладов, прочитанных в Штутгарте с 22 августа по 4 сентября с двумя ответами на вопросы (записки слушателей)

 GA 095

RUDOLF STEINER

Vor dem Tore der Theosophie (Russisch-Deutsch)

Vierzehn Vorträge, gehalten in Stuttgart vom 22. August bis 4. September 1906 mit zwei Fragenbeantwortungen (Hörernotizen)

 

СОДЕРЖАНИЕ

Первая лекция. 

Существо человека. Теософские учения в прошлом и в настоящем. Семь членов человеческого существа.

INHALT

Erster Vortrag, Stuttgart, 22. August 1906

Das Wesen des Menschen. Theosophische Lehren früher und heute. Die sieben Glieder der menschlichen Wesenheit.

Вторая лекция. 

Три мира: физический, астральный и духовный. Особенности астрального мира: зеркальность, инверсия событий во времени, реальность мыслей и чувств. Четыре области мира Девахана. Чтение в Акаша-хронике.

Zweiter Vortrag, 23. August 1906

Die drei Welten: die physische, die astrale und die geistige Welt. Eigenschaf­ten der Astralwelt: Spiegelbildlichkeit, Rückwärtsgehen der Zeitereignisse, Realität von Gedanken und Gefühlen. Die vier Gebiete der Devachan-Welt. Lesen in der Akasha-Chronik.

Третья лекция. 

Жизнь души после смерти. Переживания души в Кама-Лока. Приводимые примеры: гипноз, самоубийства, вивисекция, спиритизм.

Dritter Vortrag, 24. August 1906

Das Leben der Seele nach dem Tode. Der viergliedrige Mensch im Wach-und Schlafzustande. Die Trennung der Wesensglieder beim Tode. Das Erleben der Seele im Kamaloka. Erwähnte Beispiele: Hypnose, Selbst­mord, Vivisektion, Spiritismus.

Четвертая лекция

Девахан. Каузальное тело. Время между двумя инкарнациями человека. Посмертные переживания души в четырех регионах Девахана. Цветы лотоса (чакрамы).

Vierter Vortrag, 25. August 1906

Das Devachan. Der Kausalkörper. Welche Zeit vergeht zwischen den ein­zelnen Inkarnationen des Menschen? Erlebnisse der Seele nach dem Tode in den vier Gebieten des Devachan. Die Lotusblumen (Chakrams).

Пятая лекция. 

Работа человека в высших мирах между смертью и новым рождением. Подготовка к новой инкарнации. Приводимые примеры: предвидение грядущей жизни, идиотия и эпилепсия, астральный труп и двойник, работа эфирного и астрального тел над эмбрионом.

Fünfter Vortrag, 26. August 1906

Die Arbeit des Menschen in den höheren Welten zwischen Tod und neuer Geburt. Vorbereitung einer neuen Inkarnation. Erwähnte Beispiele: Vorge­sicht auf das kommende Leben, Idiotie und Epilepsie, Astralleichnam und Doppelgänger, Arbeit von Ätherleib und Astralleib am Embryo.

Шестая лекция. 

Воспитание ребенка. Развитие состава человека в первые семилетия жизни и вытекающие из него базовые положения при воспитании. Примеры: авторитет, самостоятельное суждение. Об отдельных воздействиях закона Кармы. Формирование судьбы.

Sechster Vortrag, 27. August 1906

Die Erziehung des Kindes. Die Entwickelung der Wesensglieder in den ersten Jahrsiebenten des Menschen und daraus folgende Grundsätze für die Erziehung. Vorbild, Autorität, selbständiges Urteil. Über einige Wir­kungen des Karmagesetzes. Wodurch kommt Schicksal zustande?

Седьмая лекция. 

Действие кармического закона в человеческой жизни. Проявления причин и следствий в разных членах человеческого существа. Отдельные кармические вопросы: темперамент, инфекционные болезни, массовые эпидемии, нервозность, опасность эпидемического безумия, любовь между матерью и ребенком.

Siebenter Vortrag, 28. August 1906

Die Wirkungen des Karmagesetzes im menschlichen Leben. Ursachen und Wirkungen in den verschiedenen Wesensgliedern des Menschen. Karmi­sche Einzelfragen: Temperament, Infektionskrankheiten, Volksseuchen, Nervosität, Gefahr von Irrsinnsepidemien, Liebe zwischen Kind und Mutter.

Восьмая лекция. 

Добро и Зло. Возникновение совести. Выработка определенных свойств членов человеческого состава в ряду инкарнаций. Манихеи. Миссия Зла. Отдельные кармические вопросы: болезни, рано умершие и мертворожденные дети, кармическое выравнивание отношений человеческой пары.

Achter Vortrag, 29. August 1906

Gut und Böse. Die Entstehung des Gewissens. Wie wirken sich bestimmte Eigenschaften der Wesensglieder in der folgenden Inkarnation aus? Die Manichäer. Die Mission des Bösen. Karmische Einzelfragen: Krankheiten, jungverstorbene und totgeborene Kinder, Ausgleich des Karmas zwischen zwei Menschen.

Девятая лекция. 

Эволюция Земли. Планеты, Рунды, Глобы. Загадка числа 777. Развитие человека в связи с различными планетарными состояниями Земли. Названия дней недели.

Neunter Vortrag, 30. August 1906

Die Evolution der Erde. Planeten, Runden, Globen. Das Rätsel der Zahl 777. Entwickelung des Menschen im Zusammenhang mit den verschiede­nen planetarischen Zuständen der Erde. Namen der Wochentage.

Десятая лекция. 

Развитие человека до Атлантической эпохи. Первоначальные стадии нашей планеты. Нисхождение духа. История сотворения мира в Библии. Лемурийский и атлантический человек.

Zehnter Vortrag, 31. August 1906

Die Entwickelung des Menschen bis zur atlantischen Zeit. Anfangsstadium unseres Planeten. Das Herabsenken des Geistes. Die Genesis in der Bibel. Der lemurische und der atlantische Mensch.

Одиннадцатая лекция. 

Культурные эпохи постатлантического времени. Алкание постатлантического человека по божественному. Подрасы индусов, египтян, греков и римлян; германцы и англосаксы. Ценность систем Птолемея и Коперника. Будущие задачи человечества.

Elfter Vortrag, 1. September 1906

Die Kulturepochen der nachatlantischen Zeit. Die Sehnsucht des nachatlan­tischen Menschen nach dem Göttlichen, Die Unterrassen der Inder, Perser, Ägypter, Griechen und Römer, Germanen und Angelsachsen. Wo gilt das ptolemäische und wo das kopernikanische Weltsystem? Zukunftsaufgaben der Menschheit.

Двенадцатая лекция. 

Оккультное развитие. Ступени сознания человека. Развитие цветов лотоса (чакрам). Шесть предварительных упражнений. Учитель (Гуру) в восточном, христианском и розенкрейцерском обучении.

Zwölfter Vortrag, 2. September 1906

Okkulte Entwickelung. Die verschiedenen Bewußtseinsstufen des Men­schen. Ausbildung der Lotusblumen (Chakrams). Die sechs Nebenübun­gen. Der Lehrer (Guru) in der orientalischen, der christlichen und der rosenkreuzerischen Schulung.

Тринадцатая лекция. 

Восточное и христианское обучение. Восемь указаний Гуру в йогическом обучении. Христос как великий Учитель  в христианском обучении. Медитация над Евангелием от Иоанна. Семь ступеней Христианского посвящения.

Dreizehnter Vortrag, 3. September 1906

Die orientalische und die christliche Schulung. Die acht Anweisungen des Gurus in der Yoga-Schulung. Christus als der große Lehrer in der christli­chen Schulung. Meditieren des Johannes-Evangeliums. Die sieben Statio­nen (Stufen) der christlichen Einweihung.

Четырнадцатая лекция

Розенкрейцерское обучениепуть человека в эпоху разлада между верой и знанием. Два вида самопознания. Семь ступеней розенкрейцерского обучения. Связь между человеком и всей Землей. О внутреннем строении Земли, землетрясения и извержения вулканов.

Vierzehnter Vortrag, 4. September 1906 136

Die Rosenkreuzer-Schulung, der Weg für die Menschen, die in Zwiespalt zwischen Glauben und Wissen geraten. Zwei Arten von Selbsterkenntnis. Die sieben Stufen der Rosenkreuzer-Schulung. Zusammenhang zwischen dem Menschen und der ganzen Erde. Über das Erdinnere, Erdbeben und Vulkanausbrüche.

Ответы на вопросы (заметки). 

Схематический обзор ступеней мирового развития.(К девятой лекции)

Fragenbeantwortung (Notizen), 2. September 1906

Fragenbeantwortung (Notizen), 4. September 1906

Schematische Übersicht über die Weltentwickehmgsstufen (zum 9. Vortrag, 31. August 1906)

Первая лекция Штутгарт,  22 августа 1906 г.

В этих лекциях должен быть дан общий обзор теософского мировоззрения. Не всегда теософия изучалась, как теперь, общедоступным образом — в лекциях и книгах. Прежде на нее смотрели как на нечто такое, что может изучаться только в маленьких, интимных кружках. Знание ограничивалось кругом посвященных, рамками оккультных братств. Общественность могла пользоваться лишь плодами этого знания. Ни о знании и поступках посвященных, ни о месте их действия не было известно в достаточной мере. Мир ничего не знает о великих исторических личностях — в сущности, жизнь величайших посвященных скрыта от него.

ERSTER VORTRAG Stuttgart, 22. August 1906

Es soll in diesen Vorträgen ein allgemeiner Überblick über das Ge­samtgebiet der theosophischen Weltanschauung gegeben werden. Nicht immer ist Theosophie so wie heute gelehrt worden in Vorträ­gen und Büchern, die jedem zugänglich sind. Früher wurde Theoso­phie als etwas angesehen, das nur in kleinen intimen Zirkeln gelehrt werden konnte. Das Wissen beschränkte sich auf die Kreise von Ein­geweihten, auf okkulte Brüderschaften; die Allgemeinheit sollte nur die Früchte dieses Wissens haben. Weder von ihrem Wissen und von ihren Taten noch von dem Ort ihres Wirkens war viel bekannt. Was die Welt an großen geschichtlichen Menschen kennt, das waren eigentlich nicht die größten. Die Größten, die Eingeweihten, hielten sich zurück.

В XVIII веке в совершенно незамеченный историей момент, один из них появился перед неким писателем, будучи поверхностно с ним знаком, и сказал ему слова, которым тот, другой, не придал особенного значения, но, тем не менее, они продолжали в нем действовать и создали великие мыслительные образы, литературные воплощения которых разошлись в несчетном количестве экземпляров. Этим писателем был Жан Жак Руссо. Он не был посвященным, но источник его знания восходил к таковому.

So trat im 18. Jahrhundert ein solcher Eingeweihter einmal in ei­nem Augenblick, der gar nicht beachtet wurde, vor einen Schriftstel­ler hin, wurde mit ihm flüchtig bekannt und sprach Worte, die der andere gar nicht besonders beachtete, die aber dennoch in ihm nach­wirkten und gewaltige Gedankenbilder erzeugten, deren schriftstel­lerische Früchte heute in unzähligen Händen sind. Dieser andere war Jean-Jacques Rosseau. Er war kein Eingeweihter, aber die Quelle seines Wissens ging auf einen solchen zurück.

Другой пример — Яков Бёме. Будучи подмастерьем, он находился в лавке. Вдруг, когда он остался там один, явился к нему некий человек, который произвел на него глубокое впечатление; он сказал ему несколько слов и удалился. Тотчас же Яков услыхал, что его зовут по имени: "Яков, Яков, ты теперь еще мал, но станешь велик. Запомни того, кого ты видел сегодня". Между ним и этим человеком, который был великим посвященным, образовалась таинственная связь. От нее и произошли великие инспирации Бёме [* Абрахам фон Франкенберг "Жизнеописание Якова Бёме"].

Ein anderes Beispiel: Jakob Böhme war als Schusterlehrling allein im Laden, in welchem er noch nichts verkaufen durfte. Da kam eine Persönlichkeit zu ihm, die einen tiefen Eindruck auf ihn machte; sie sagte einige Worte und entfernte sich dann wieder. Gleich darauf hörte er seinen Namen rufen: Jakob, Jakob, du bist jetzt noch klein, du wirst aber groß werden. Merke dir, was du heute gesehen hast. -Es blieb eine geheime Anziehung zwischen ihm und jener Persön­lichkeit, die ein großer Eingeweihter war. Von ihm stammten die mächtigen Inspirationen Böhmes.

Существовали и иные способы влияния посвященных. Например, некто получал письмо, побуждающее его совершить какой-то поступок. Этот некто мог быть, например, министром и обладал внешней властью, но не был предрасположен к такому поступку. В письме было написано что-либо, не имевшее отношения к тому, что должно быть исполнено, — быть может, прошение. Однако его можно было прочесть таким образом, что в результате получалась новая фраза, которую получивший, конечно, совершенно не замечал, но содержанием которой было то, что должно было произойти. Для этого следовало зачеркнуть каждые четыре слова и оставить только пятое. Если слова были правильно подобраны, они оказывали свое воздействие, хотя смысл их и не воспринимался дневным сознанием читающего. Подобным образом писал один немецкий ученый, бывший в то же время великим посвященным, учитель Агриппы Неттесгеймского — Тритемий Спонгеймский. В его произведениях, если читать их, пользуясь верным ключом, есть многое из того, что теперь изучает теософия.

Es gab auch noch andere Mittel, durch die früher ein Eingeweih­ter gewirkt hat. Jemand hat zum Beispiel einen Brief bekommen, der dazu bestimmt war, irgendeine Tat zu veranlassen. Er war viel­leicht Minister und hatte die äußere Macht, irgend etwas auszufüh­ren, aber nicht den Gedanken dazu. In dem Briefe stand etwas, was gar nichts zu tun hatte mit dem, was übermittelt werden sollte, viel­leicht ein Bittgesuch. Man hätte aber den Brief noch auf eine andere Art lesen können: Man brauchte nur immer vier Worte auszustreichen und das fünfte stehen zu lassen, dann gab der Rest einen neuen Zusammenhang, den natürlich der Empfänger gar nicht bemerkte, der aber zum Inhalt hatte, was geschehen sollte. Waren nun die Worte die richtigen, so wirkten sie, auch ohne daß der Leser den Sinn im Tagesbewußtsein aufgenommen hatte. In ähnlicher Weise schrieb ein deutscher Gelehrter, der zugleich ein Eingeweihter war, der Lehrer von Agrippa von Nettesbeim, Trithem von Sponheim. In seinen Werken, mit dem richtigen Schlüssel gelesen, steht vieles, was heute in der Theosophie gelehrt wird.

В то время было необходимо, чтобы посвящены были лишь немногие, достаточно подготовленные. Для чего нужно было соблюдение тайны? Именно для того, чтобы создать знанию подобающее положение, — его можно было давать лишь достаточно подготовленным; остальные ощущали только его благодатное воздействие. Это было знание не для удовлетворения любопытства или простой любознательности. Оно должно было воплощаться в дело; оно должно было работать над государственным и общественным устройством, преобразовывать мир. Таким образом, весь прогресс в развитии человечества восходит к импульсам оккультистов. Поэтому и все те, кто был причастен к теософским учениям, проходили ряд трудных испытаний, и лишь достойно выдержавшие были посвящены и постепенно, медленно совершали свое восхождение.

Es war damals notwendig, daß nur einige wenige, die genügend vorbereitet waren, in diese Dinge eingeweiht wurden. Wozu war dieses Geheimhalten notwendig? Gerade um dem Wissen die richti­ge Stellung zu verschaffen, konnte man es nur den genügend Vorbe­reiteten geben; die anderen empfanden nur die Segnungen. Es war ja kein Wissen für die Befriedigung der Neugierde oder der bloßen Wißbegierde. Dieses Wissen sollte in die Tat umgesetzt werden, es sollte arbeiten an den staatlichen und gesellschaftlichen Einrichtun­gen, es sollte die Welt praktisch gestalten. Und so gehen alle großen Fortschritte in der Menschheitsentwickelung zurück auf die Impul­se von Okkultem. Deshalb wurden auch alle, die der theosophischen Lehren teilhaftig werden sollten, schweren Proben und Prü­fungen unterworfen, ob sie auch würdig dafür seien, und dann wurden sie stufenweise eingeweiht, ganz langsam von unten nach oben geführt.

В настоящее время от этого метода отошли — теперь элементарному учат открыто. Обнародование было необходимо, так как прежние способы, когда человечеству сообщались только результаты, теперь его не удовлетворили бы. Одним из таких способов были религии; и во всех них заключена одна и та же мудрость, но в наше время уже говорят о противоречии между знанием и верой, и поэтому теперь нам необходимо путем знания прийти к высшему познанию.

Von dieser Methode ist in letzter Zeit abgegangen worden; man lehrt jetzt die elementaren Lehren öffentlich. Die Veröffentlichung war notwendig, weil die früheren Mittel, die Früchte einfließen zu lassen in die Menschheit, versagen würden. Zu diesen Mitteln gehör­ten auch die Religionen, und in allen Religionen ist diese Weisheit enthalten; heute aber spricht man von einem Gegensatz zwischen Wissen und Glauben. Wir haben heute nötig, auf den Wegen des Wissens zu der höheren Erkenntnis zu kommen.

Главной же причиной обнародования знаний является изобретение книгопечатания; до тех пор теософские учения передавались из уст в уста, от человека к человеку; ни один неподготовленный или недостойный не был в них посвящен. Благодаря книгам знание о вещах, доступных внешним чувствам, получило распространение и даже стало популярным; возникло противоречие между знанием и верой.

Die eigentlichste Ursache aber für die Veröffentlichung ist die Erfindung der Buchdruckerkunst. Vorher wurden die theosophischen Lehren mündlich, von Person zu Person erteilt; kein Unreifer oder Unwürdiger hörte davon. Aber durch die Bücher hat das Wis­sen von den sinnlichen Dingen Verbreitung gefunden, und durch sie ist es populär geworden. Daher entstand auch der Zwiespalt zwi­schen Wissen und Glauben.

Все эти причины создали возможность раскрытия многих тайных знаний из великой сокровищницы всех времен. Должны быть даны ответы на такие вопросы, как: "Откуда приходит человек? Какова его цель? Что скрывает видимая форма? Что происходит после смерти?", причем не в виде гипотез, теорий и предположений, но в виде фактов.

Solche Ursachen aber machen es notwendig, daß aus dem großen Schatze des Geheimwissens aller Zeiten jetzt vieles veröffentlicht werden muß. Fragen wie: Woher kommt der Mensch? Was ist sein Ziel? Was verbirgt die sichtbare Gestalt? Was geschieht nach dem Tode? - mußten beantwortet werden, und zwar nicht durch Hypo­thesen und Theorien und Mutmaßungen, sondern durch die Tat­sachen.

Раскрытие подлинной загадки человека было тем центром, вокруг которого вращалась вся тайная наука. Все, что об этом должно излагаться далее, будет исходить из позиции практического оккультизма; речь пойдет не о каких-то теориях, которые нельзя применить практически. Такие теории появились и проникли в теософскую литературу вследствие того, что вначале люди, писавшие книги, сами не очень понимали то, что они писали. Эти книги пригодны для удовлетворения любознательности. Но теософия должна войти в жизнь.

Das eigentliche Rätsel des Menschen zu enthüllen, das war es, um was es sich bei aller Geheimwissenschaft handelte. Alles, was hier­über gesagt werden soll, wird gegeben von dem eigentlichen Stand­punkt des praktischen Okkultismus aus; nicht irgendeine Theorie soll es sein, die man im Praktischen nicht brauchen kann. Solche Theorien sind dadurch entstanden und in die theosophische Litera­tur eingedrungen, daß im Anfang die Leute, welche die Bücher schrieben, selbst nicht genau verstanden, was sie schrieben. Solches mag ja für die Wißbegier recht nützlich sein. Die Theosophie aber soll Leben werden.

Обратимся сначала к существу человека. Встречая человека, мы видим нашими внешними органами чувств — глазами — то, что на теософском языке называется физическим телом. Все в окружающем мире имеет физическое тело. Это — единственное, что признает материалистическая наука, и, тем не менее, это только малая часть. Мы должны проникнуть в человека глубже. Уже простое рассуждение приводит к заключению, что с этим физическим человеком дело обстоит иначе, чем с другими физическими телами. Существуют другие вещи, которые тоже можно видеть, ощущать, например, любой камень: он, как и человек, является физическим телом. Но человек есть еще нечто иное: он может двигаться, чувствовать, думать, он растет, питается, размножается. Камень этого не может. Человек обладает общими со всеми растениями чертами — он растет, размножается и питается. Если бы он обладал лишь физическим телом, как камень, то не мог бы расти, питаться и размножаться. Таким образом, он должен иметь еще нечто, делающее его способным перерабатывать физические силы и материю, так что они становятся средствами для его произрастания. Это нечтоэфирное тело.

Wir wenden uns zuerst dem Wesen des Menschen zu. Wenn uns ein Mensch entgegentritt, so sehen wir zunächst mit unseren äuße­ren Sinnesorganen das, was wir in der theosophischen Sprache den physischen Leib nennen. Dieser physische Leib ist etwas, was der Mensch mit der gesamten Umwelt gemeinsam hat. Das ist das einzi­ge, was die äußere Wissenschaft gelten läßt, und doch ist es nur ein kleiner Teil des Menschen. Wir müssen tiefer eindringen in das We­sen des Menschen, denn schon eine bloße Überlegung lehrt, daß es mit diesem physischen Menschen eine ganz besondere Bewandtnis haben muß. Es gibt eben noch andere Dinge, die man sehen, beta­sten kann und so weiter; jeder Stein ist schon ein physischer Körper. Aber der Mensch kann sich bewegen, er kann fühlen, denken, er wächst, er ernährt sich, pflanzt sich fort. Das alles ist beim Stein nicht der Fall, wohl aber entsprechend bei der Pflanze und dem Tier. Mit allen Pflanzen hat der Mensch die Ernährung, das Wachs­tum, die Fortpflanzung gemeinsam. Hätte er nur einen physischen Körper wie der Stein, so könnte er nicht wachsen, sich ernähren, sich fortpflanzen. Er muß also etwas haben, was ihn fähig macht, die physischen Kräfte und Stoffe so zu verwerten, daß sie ihm Mittel werden, zu wachsen und so weiter. Das ist der Ätherleib.

Таким образом, у человека есть физическое тело, общее со всем минеральным миром, и эфирное тело, общее только с растениями и животными. Это можно установить прежде всего путем простого рассуждения. Но существует и иная возможность доказательства существования эфирного тела. Ею обладает только тот, кто развил свои высшие чувства. Они — не что иное, как высшее развитие, пробуждение того, что дремлет в каждом человеке.

So hat der Mensch seinen physischen Leib mit allem Minerali­schen gemeinsam, den Ätherleib nur mit den Pflanzen und Tieren. Das ist zunächst durch eine bloße Überlegung festgestellt. Nun ist aber noch eine andere Möglichkeit vorhanden, sich davon zu über­zeugen, daß es einen Ätherleib gibt. Diese Fähigkeit hat nur der, der seine höheren Sinne ausgebildet hat. Solche höheren Sinne sind nicht anders aufzufassen, als eine höhere Ausbildung dessen, was in jedem Menschen schlummert.

Это подобно тому, как слепорожденный после операции начинает видеть, однако не каждый слепорожденный может быть подвергнут операции. Духовные же чувства могут развиться у каждого человека, если он обладает необходимым терпением и прошел соответствующую подготовку. Уже для того, чтобы воспринять этот принцип жизни: произрастание, развитие и т. д., — необходимо совершенно определенное высшее восприятие. Поясним это на примере гипнотизма.

Es ist wie beim Blindgeborenen, der operiert wird; nur daß nicht jeder Blindgeborene operiert werden kann, daß die geistigen Sinne aber bei jedem Menschen entwickelt werden können, wenn er die nötige Geduld hat und die entsprechende Vorbereitung durch­macht. Schon um dieses Prinzip des Lebens, von Wachstum, Fort­pflanzung und Ernährung wahrzunehmen, gehört eine ganz be­stimmte höhere Wahrnehmung. An dem Beispiel des Hypnotisierens können wir uns klarmachen, was gemeint ist.

Гипнотизм, который во все времена был известен посвященным, является иным состоянием сознания. Это не обыкновенный сон. Гипнотизируемый находится в раппорте с гипнотизером. Положительное и отрицательное внушения отличаются друг от друга. Первое заставляет воспринимать нечто такое, чего не существует. Отрицательное же внушение состоит в том, что внимание отвлекается от того, что существует. Это только усиление иного состояния. В обычной жизни мы можем отвлечь наше внимание от какой-нибудь вещи, и тогда мы не видим ее, хотя наши глаза открыты. Непроизвольно это происходит с нами ежедневно, когда мы во что-нибудь "углублены". Теософия не хочет иметь никакого отношения к таким состояниям, в которых сознание человека подавлено и находится в пониженном состоянии. Человек, желающий подойти к теософским истинам, при исследовании высших миров должен управлять своим разумом совершенно так же, как при исследовании повседневных вещей. При посвящении большие опасности могут грозить человеку только в том случае, если его сознание угашено.

Der Hypnotismus, der den Eingeweihten immer bekannt war, bedeutet einen anderen Bewußtseinszustand als der gewöhnliche Schlaf. Ein Hypnotisierter ist im Rapport mit dem Hypnotiseur. Man kann nun unterscheiden zwischen positiver und negativer Sug­gestion, die beim Hypnotisierten auftreten. Die erstere läßt etwas wahrnehmen, was nicht vorhanden ist. Die negative Suggestion be­steht darin, daß die Aufmerksamkeit abgelenkt wird von dem, was vorhanden ist. Es ist das nur eine Steigerung eines anderen Zustandes: Im gewöhnlichen Leben können wir auch unsere Aufmerksam­keit von einem Dinge abwenden, so daß wir es nicht sehen, trotz­dem unsere Augen geöffnet sind. Das passiert uns ja unwillkürlich täglich, wenn wir vertieft in etwas sind. Die Theosophie will nichts zu tun haben mit solchen Zuständen, bei denen der Bewußtseinszustand des Menschen abgestumpft ist und er sich in einem Dämmer­zustand befindet. Der Mensch, der zu theosophischen Wahrheiten kommen will, muß beim Untersuchen der höheren Welten seiner Sinne ebenso mächtig sein wie beim Untersuchen der alltäglichen Dinge. Die großen Gefahren der Einweihung können nur dann über den Menschen kommen, wenn sein Bewußtsein herabgedämpft wird.

Тот, кто хочет научиться познанию эфирного тела, опираясь на собственное созерцание, должен уметь, при полном сохранении обыкновенного сознания, сам, собственной силой воли отрешиться от физического тела наблюдаемого человека. Но и тогда пространство не остается для него пустым: он видит перед собой эфирное тело, которое является ему подобно призраку из красновато-голубого света, блестящему, светящемуся, несколько темнее молодых цветов персика. Мы никогда не увидим такое эфирное тело, если будем наблюдать кристалл, но увидим его у растения и у животного, ибо от эфирного тела зависят питание, рост и размножение.

Wer den Ätherleib aus eigener Anschauung kennenlernen will, der muß imstande sein, bei voller Aufrechterhaltung des gewöhnli­chen Bewußtseins sich selbst durch eigene Willensstärke den physi­schen Leib abzusuggeneren. Dann aber ist der Raum für ihn trotz­dem nicht leer; vor sich hat er dann den Ätherleib, der in einer röt­lich-bläulichen Lichtform, wie ein Schemen, aber glänzend, leuch­tend, etwas dunkler als junge Pfirsichblüten, erscheint. Diesen Ätherleib können wir niemals sehen, wenn wir einen Kristall be­trachten, wohl aber bei der Pflanze und beim Tier, denn dieser Teil ist es ja, der die Ernährung, das Wachstum und die Fortpflanzung bewirkt.

Человек обладает не только этой способностью, он обладает также способностью чувствовать радость и боль. Ее нет у растения, и посвященный может узнать это из собственного опыта, поскольку способен отождествить себя с растением. А у животного есть такая способность, ибо оно имеет еще один член, общий с человеком — астральное тело, которое обнимает все, что известно нам как желания, страсти и т. д. Это опять-таки можно установить через рассуждение, через внутреннее переживание. Для посвященного это может стать внешним переживанием. Этот третий член человека посвященный созерцает в виде яйцеобразного облака, находящегося в  постоянном внутреннем движении. Оно окружает тело, а физическое и эфирное тела находятся внутри него. Когда отрешаются от наблюдения физического и эфирного тел, все занимаемое ими место наполняется таким утонченным световым облаком с внутренней подвижностью. В этом облаке, в этой ауре посвященный видит каждое желание, каждое стремление и т. д. в виде цветов и форм астрального тела. Так, например, бурную страсть он видит как молниевидный сверкающий луч, вырывающийся из астрального тела.

Der Mensch aber hat nicht nur diese Fähigkeiten, er hat auch die Fähigkeit der Empfindung von Lust und Schmerz. Die hat die Pflan­ze nicht. Der Eingeweihte kann das durch eigene Erfahrung untersu­chen, weil er sich mit der Pflanze identifizieren kann. Das Tier je­doch hat diese Fähigkeit, denn es hat ein weiteres Glied mit dem Menschen gemeinsam: das ist der Astralleib. Er umfaßt alles, was wir als Begierde, Leidenschaft und so weiter kennen. Das ist nun wieder durch eine Überlegung klar, durch ein inneres Erlebnis. Für den Eingeweihten aber kann es ein äußeres Erlebnis werden. Dieses dritte Glied des Menschen schaut der Eingeweihte als eiförmige Wolke, die sich in einer fortwährenden inneren Bewegung befindet; es ist das eine Wolke, die den Körper umgibt, in der der physische Körper und der Ätherleib darinstecken. Es ist so, daß, wenn man physischen Leib und Ätherleib absuggeriert, alles ausgefüllt ist von einer feinen Lichtwolke mit innerer Beweglichkeit. In dieser Wolke, in dieser Aura sieht der Eingeweihte jede Begierde, jeden Trieb und so weiter als Farbe und Gestalt des Astralleibes; so sieht er zum Bei­spiel heftige Leidenschaft als blitzartige Strahlen aus dem Astralleib hervorschießen.

У животных тоже есть астральное тело, которое в зависимости от вида и рода имеет различные основные цвета. У львов основной цветовой тон другой, нежели у овец. И у человека основной цветовой тон не всегда единообразен. Обладая способностью тонкого различения, по ауре человека можно узнать его темперамент и основные настроения. Нервные люди имеют пятнистую, испещренную точками ауру. Эти точки не пребывают в спокойствии, но постоянно вспыхивают и снова исчезают. Это происходит всегда, поэтому ауру нервного человека невозможно нарисовать.

Die Tiere haben einen Astralleib, der je nach der Gattung ver­schiedene Grundfarben hat; der Astralleib des Löwen hat eine ande­re Grundfarbe als derjenige des Lammes. Und auch beim Menschen ist die Grundfarbe nicht stets die gleiche, und wenn man für feinere Unterschiede einen Sinn hat, kann man beim Menschen das Tempe­rament, die Grundstimmungen in seiner Aura erkennen. Nervöse Menschen haben eine getigerte, von Punkten durchsetzte Aura. Diese Punkte sind nicht ruhig, sondern leuchten immer auf und verschwinden wieder. So ist es immer, und deshalb kann man auch die Aura nicht malen.

Но человек отличается и от животного. Четвертый член человеческого существа обозначен наименованием, отличным от всех остальных. Назвать себя "я" могу только я сам. Весь словарный запас языка не содержит такого наименования, которым не мог бы воспользоваться любой, когда речь идет об одном и том же предмете. Но не так обстоит дело с называнием человеком самого себя, с местоимением "я". Его человек может отнести только к себе самому. Это во все времена чувствовали посвященные. Еврейский посвященный называл это "неизреченным именем Бога" — Бога, который живет в человеке, потому что имя его произносимо только в этой душе и для нее одной. Оно должно прозвучать из глубины души, которая сама дает себе имя, и никто другой не может дать ей имени. Отсюда удивительное настроение, которым проникается верующий, когда произносится имя Яхве, или Иеговы. Оно значит "я" или "я есть". В имени, которое дает себе душа, гласит Бог.

Aber der Mensch unterscheidet sich auch noch vom Tiere. Da kommen wir zu dem vierten Gliede der menschlichen Wesenheit. Dieses vierte Glied liegt ausgesprochen in einem Namen, der sich von allen übrigen Namen unterscheidet: «Ich» kann ich nur zu mir selbst sagen. Es gibt in der ganzen Sprache keinen Namen, den nicht jeder andere auch zu dem gleichen Gegenstand sagen könnte. Nicht so das Ich; das kann der Mensch nur zu sich selber sagen. Das haben diejenigen, die eingeweiht waren, von jeher empfunden. Der hebräi­sche Eingeweihte nannte so den «unaussprechlichen Namen Gottes», des Gottes, der im Menschen wohnt, denn er ist nur in dieser Seele für diese Seele auszusprechen. Er muß aus der Seele hervortönen, sie muß sich einen eigenen Namen geben; kein anderer kann ihr einen Namen geben. Daher die wunderbare Stimmung, die durch die Zu­hörer ging, wenn der Name «Jahve» ausgesprochen wurde; denn Jahve oder Jehova bedeutet «Ich» oder «Ich bin». In dem Namen, den sich die Seele gibt, beginnt der Gott in der eigenen Seele zu sprechen.

Эта особенность отличает человека от животного. Животное лишено способности говорить себе "я". Способностью давать себе имя обладает только человек. Нужно лишь однажды вызвать в своей душе все невыразимое значение этого слова. Когда Жан Поль, как он пишет в своей автобиографии, обрел, почувствовал в себе "Я", он узнал, что обрел в себе — бессмертное [* Жан Поль - псевдоним Иоганна Фридриха Рихтера. "Правда из жизни Жана Поля", первая тетрадь, второе чтение; Бреслау: 1926:  "Мне не забыть то внутреннее явление, о котором я никому не рассказывал, когда я присутствовал при рождении моего самосознания, хотя не знаю ни его даты, ни места. В предполуденное время стою я малым ребенком в дверях дома и смотрю влево на связку дров, как вдруг внутреннее постижение, что я - это я, блеснуло мне, как молния с небес, и с тех пор осталось сиять: тогда мое "Я" увидело себя впервые и навеки. В обман памяти поверить трудно, ибо посторонний не мог бы с такими подробностями рассказать о наисвятейшем для человека событии, которое просто кануло в минувшем и чья новизна только одна и могла запечатлеть столь будничные обстоятельства".].

И для ясновидящего это опять же проявляется особым образом. Когда он исследует астральное тело, то все в нем находится в постоянном движении, за исключением только единственного маленького пространства в виде несколько удлиненного, овальной формы голубоватого шара, находящегося позади лба, у основания носа, которое остается неподвижным. Он существует только у человека; у образованных людей он воспринимается уже не так отчетливо, как  у необразованных; всего отчетливее он у дикарей, стоящих на низкой ступени культуры. В действительности в этом месте нет ничего, кроме пустого пространства: как центр пламени сам пуст, но кажется голубым вследствие светового венчика, окружающего его, так же и это темное пустое место кажется голубым вследствие излучающегося вокруг него аурического света. Это и есть внешнее выражение "Я".

Diese Eigenschaft hat der Mensch vor dem Tiere voraus. Das Tier besitzt nicht die Fähigkeit, zu sich «Ich» zu sagen. Die Fähig­keit, sich selbst einen Namen zu geben, hat der Mensch allein. Man muß sich einmal die ungeheure Bedeutung dieses Wortes vor die Seele rücken. Jean Paul erinnert sich in seiner Selbstbiographie, wie er als ganz kleiner Junge vor einer Scheune stand und ihm bewußt wurde, daß er ein Ich sei. Er wußte, daß er das Unsterbliche in sich erfahren hatte. Wiederum drückt sich dies für den Seher in einer eigentümlichen Weise aus. Wenn er den Astralleib untersucht, ist alles in fortwäh­render Bewegung bis auf einen einzigen kleinen Raum; der bleibt, wie eine etwas in die Länge gezogene eiförmige bläuliche Kugel, et­was hinter der Stirne, bei der Nasenwurzel. Sie findet sich nur beim Menschen. Bei dem Gebildeten ist sie nicht mehr so wahrnehmbar wie bei dem Ungebildeten; am deutlichsten ist sie bei den in der Kul­tur tiefstehenden Wilden. An dieser Stelle ist in Wahrheit nichts, ein leerer Raum. Wie die Mitte der Flamme, die leer ist, durch den Lichtkranz blau erscheint, so erscheint auch diese dunkle leere Stelle blau, weil das aurische Licht ringsherum strahlt. Das ist der äußere Ausdruck für das Ich. 

Эти четыре составляющие имеет каждый человек, но существует различие между дикарем и европейским культурным человеком и между последним и, например, Франциском Ассизским или Шиллером. Смягчение, воспитание нравов образует более благородные краски в ауре; развитие различения добра и зла также проявляется в более рафинированной ауре. Культивируя себя, "Я" работает над астральным телом и облагораживает страсти. Чем выше человек в моральной и интеллектуальной культуре, тем больше его "Я" работало над астральным телом. Ясновидящий может сказать: этот развит, этот — нет.

Diese vier Teile hat jeder Mensch. Aber es ist ein Unterschied zwischen einem Wilden und einem europäischen Kulturmenschen, zwischen diesem und einem Franz von Assisi oder einem Schiller. Die Veredelung der Sitten bildet auch edlere Farben in der Aura. Das Wachstum in der Unterscheidung von Gut und Böse zeigt sich auch in der verfeinerten Aura. Um kultiviert zu werden, hat das Ich gearbeitet am Astralleib und die Begierden veredelt. Je höher ein Mensch in moralischer und intellektueller Kultur steht, desto mehr hat das Ich hineingearbeitet in den Astralleib. Der Seher kann sagen: Dies ist ein Entwickelter, dies ist ein Unentwickelter.

То, что человек сам создал в астральном теле, называется Манас. Это — пятая, основная часть состава человека: поскольку человек сам работает над собой, постольку в нем есть Манас, и часть его астрального тела всегда является Манасом. Но человеку надо косвенно влиять и на свое эфирное тело. Как учатся достижению высшей моральной культуры, так же можно научиться работать над своим эфирным телом. Обучающийся этому является учеником, или Чела. Благодаря умению влиять на свое эфирное тело человек становится над ним господином, и поскольку он работал в нем, постольку существует в нем нечто от Будхи. Будхи и есть шестая, основная часть, преобразованное эфирное тело.

Was der Mensch selbst in den Astralleib hineingearbeitet hat, das nennt man Manas; das ist der fünfte Grundteil. So viel also der Mensch selbst in sich hineingearbeitet hat, so viel ist in ihm Manas; daher ist immer ein Teil seines Astralleibes Manas. Aber es ist dem Menschen nicht unmittelbar gegeben, auch auf seinen Ätherleib einen Einfluß auszuüben. So wie man lernt, auf eine höhere mora­lische Stufe zu kommen, so kann man auch lernen, in seinen Äther­leib hineinzuarbeiten. Wer dies lernt, ist ein Schüler, ein Chela. Da­durch wird der Mensch Herr über seinen Ätherleib, und so viel er in diesen hineingearbeitet hat, so viel ist in ihm vorhanden von Budhi. Das ist der sechste Grundteil, der umgewandelte Ätherleib.

Такого ученика, Челу, мы можем узнать по некоторой особенности: обыкновенный человек не похож на свое прежнее воплощение — ни в облике, ни в темпераменте. Чела же имеет те же свойства, тот же темперамент, как и в прежнем воплощении: он остается себе подобным. Он сознательно работал над тем телом, которое несет в себе размножение и рост.

Einen solchen Chela können wir an etwas erkennen. Der ge­wöhnliche Mensch ist nicht ähnlich seiner früheren Verkörperung, weder in Gestalt noch Temperament; der Chela aber hat dieselben Gewohnheiten, dasselbe Temperament wie in der früheren Verkör­perung. Er bleibt sich ähnlich. Er hat bewußt hineingearbeitet in den Leib, der Fortpflanzung und Wachstum trägt.

Высшим даром, который может получить человек на земле, является способность работать над своим физическим телом. Это значит — управлять своим дыханием, преображать кровь — носительницу страстей, прослеживать работу нервов и управлять процессом мышления [* Ср. "Очерк Тайноведения" Р. Штайнера  о воздействии розенкрейцерской медитации. В оригинале букв, "перерабатывать кровоток". — Примеч. перев.]. Тот, кто стоит на этой ступени, на языке теософии называется  Адептом, а Адепт образует в себе то, что называют Атма. Это есть седьмая основная часть человеческого состава.

Die höchste Gabe, die der Mensch auf dieser Erde erreichen kann, ist, daß er in seinen physischen Leib hinunterarbeitet. Das ist das Allerschwerste. Auf den physischen Leib arbeiten heißt, seinen Atem beherrschen lernen, seinen Blutumlauf bearbeiten, die Ner­venarbeit verfolgen, auch den Denkprozeß regeln. Derjenige, der auf dieser Stufe steht, heißt in theosophischer Sprache ein Adept, und dieser hat dann das, was man Atma nennt, an sich ausgebildet. Das ist der siebente Grundteil.

У каждого человека сформировались четыре части его состава, пятая — частичным образом; остальные — в зачатке. Итак, физическое, эфирное, астральное тела, "Я", Манас, Будхи, Атма: это — семь членов человеческого существа [* Рудольф Штайнер употребляет здесь знакомые слушателям из теософской литературы наименования. В его вышедшей в 1904 г. книге "Теософия" три последние названия заменены на Самодух, Жизнедух и Духочеловек.].

Благодаря им человек существует в трех мирах: в физическом, астральном и духовном мире, или Девахане.

Jeder Mensch hat vier Teile ausgebildet, den fünften teilweise, die anderen in der Anlage. Physischer Leib, Ätherleib, Astralleib, Ich, Manas, Budhi, Atma, das sind die sieben Glieder der menschlichen Wesenheit. Durch sie hat der Mensch Anteil an den drei Welten: der physischen Welt, der astralischen Welt und der Devachan- oder Geisteswelt.

Вторая лекция Штутгарт,  23 августа 1906 г.

Когда говорят о познании высших областей бытия, которые ведомы посвященным, но которые пока еще недоступны обыкновенному человеку, то против этого часто возражают, говоря: "Вы, обладающие высшим знанием, говорите нам о высших мирах, но какое это имеет для нас значение, если мы сами не можем их видеть?".

ZWEITER VORTRAG Stuttgart, 23. August 1906

Wenn man von den Erkenntnissen höherer Daseinsgebiete spricht, von denen die Eingeweihten wissen, die aber dem gewöhnlichen Menschen heute noch nicht zugänglich sind, dann wird gegenüber diesem Besprechen übersinnlicher Tatsachen oft ein naheliegender Einwand gemacht. Er heißt: Was erzählt ihr, die ihr vorgebt, ein hö­heres Wissen zu besitzen, uns von höheren Welten? Was hat das für eine Bedeutung für uns, die wir doch selbst nicht in übersinnliche Welten hineinschauen können?

На это я возражу прекрасными словами Элен Келлер, нашей молодой современницы, которая благодаря своей судьбе стала широко известна[* Элен Келлер — американская писательница; в возрасте 19 месяцев потеряла слух и зрение. "История моей жизни" (нем. пер., Штутгарт, 1905); "Оптимизм" (нем. пер., Штутгарт, 1906).]. На втором году жизни она потеряла слух и зрение. На седьмом году это человеческое дитя было все еще некоторым родом животного. Тогда нашлась любвеобильная душа, гениальная учительница [* мисс Энн Мэнсфилд Салливан — воспитательница и учительница, которая так подготовила Элен Келлер, что та смогла в шестнадцатилетнем возрасте поступить в школу в Бостоне, где она училась говорить при содействии директрисы школы мисс Сары Фуллер.], и теперь, на двадцать шестом году жизни Элен Келлер принадлежит к самым образованным людям нашего времени. Она проникла в науки и изумительно начитанна; она знает не только классических и новых поэтов, но и знает и изучает таких философов, как Платон, Спиноза и т. д. И она, для которой навсегда закрыт мир света и звуков, сохраняет трогательную бодрость жизни и внутреннюю радость ощущения  красоты и величия мира. Несколько фраз из ее книги "Оптимизм" глубоко врезаются в память. Она говорит: "О, долгие годы ночь и мрак окружали меня, но нашлась душа, которая обучила меня. И вместо ночи и мрака наступили мир и надежда". Другое место: "Я обрела себе небо через мысли и чувства". Только одно могло быть дано этой душе — не зрение и не слух, ибо чувственный мир остался навсегда для нее закрытым, — только через рассказы других людей проникал он в нее. Возвышенные мысли великих гениев вливались в ее душу, и посредством знающих она принимала участие в жизни мира, который вы все знаете.

Darauf erwidere ich mit den schönen Worten einer jungen Zeit­genossin, die durch ihr Schicksal in den weitesten Kreisen bekannt­geworden ist: Heien Keller. Sie wurde im zweiten Lebensjahre blind und taub. Im siebenten Jahre war dieses Menschenkind noch immer wie eine Art Tier. Da fand sich eine liebevolle Seele, eine geniale Lehrerin, und heute, im sechsundzwanzigsten Lebensjahre, gehört Heien Keller wohl zu den Gebildetsten ihres Volkes. Sie ist einge­drungen in die Wissenschaften und hat eine erstaunliche Belesen­heit; sie ist vertraut nicht nur mit den klassischen und modernen Dichtern, sondern sie kennt auch und studiert die Philosophen, wie Plato, Spinoza und so weiter. Und sie, der die Welt des Lichtes und der Töne verschlossen ist für immer, hegt einen ergreifenden Lebensmut und innige Freude über die Schönheit und Herrlichkeit der Welt. Einige Sätze aus ihrem Buch über «Optimismus» schrei­ben sich uns fest in die Seele. Sie sagt: Oh, es lagerte sich um mich herum durch Jahre Nacht und Finsternis, und es hat sich eine Seele gefunden, die mich gelehrt hat, und an Stelle von Nacht und Finsternis trat Friede und Hoffnung. - Eine andere Stelle: Ich habe mir durch Denken und Empfinden den Himmel erobert. - Eines nur konnte dieser Seele gegeben werden - nicht Gesicht oder Gehör, die Sinneswelt bleibt ihr verschlossen, nur durch Kunde anderer Menschen dringt sie zu ihr -, aber die erhabenen Gedanken der großen Genien sind in ihre Seele geflossen, und durch die Kunde der Wissenden hat sie Anteil an einer Welt, die Sie alle kennen.

Таково же положение тех, кто только из сообщений других узнает о высших мирах и сам ничего не может видеть в этих высших мирах. Такое сравнение указывает на важность сведений из высших миров даже тогда, когда человек сам не может исследовать их. Но перед нашей душой открывается и иная возможность: Элен Келлер вынуждена была сказать себе: я никогда не увижу мир. А каждый человек может сказать себе: я смогу созерцать высшие миры, если мои духовные очи будут открыты. Духовные глаза и уши души могут быть открыты у каждого, кто обладает необходимым терпением и выдержкой.

Das ist die Situation dessen, der nur durch die Mitteilungen ande­rer von höheren Welten hört und selbst nicht hineinschauen kann in diese höheren Welten. Solch ein Vergleich lehrt die Bedeutsam­keit der Mitteilungen aus höheren Welten, wenn man sie auch noch nicht selbst schauen kann. Aber noch etwas anderes steht vor unse­rer Seele. Heien Keller muß sich sagen: Niemals werde ich die Welt selbst schauen. - Jeder Mensch aber kann sich sagen: Auch ich wer­de die höheren Welten schauen, wenn meine Geistesaugen geöffnet werden. - Die geistigen Augen und Ohren der Seele sind für jeden operierbar, wenn er nur die nötige Geduld und Ausdauer hat.

Когда же, через сколько времени смогу я обрести это зрение? — спросит опять кто-нибудь. Прекрасный ответ на этот вопрос дал замечательный мыслитель Субба Роу [* Индийский ученый, автор статей для журнала "Теософист", позднее собранных в сборник "Эзотерические писания".]. Он говорит: "Один достигает этого в 70 инкарнаций, другой — в 7 инкарнаций; иной в — 70 лет, иной в — 7 лет, другой в 7 месяцев, 7 недель, 7 дней, 7 часов, и, наконец, к иному, как говорит Библия, "это приходит, как тать в нощи". Духовное око каждого может открыться, если только человек обладает необходимой энергией и терпением. Поэтому каждый может почерпнуть радость и надежду из сообщений других, ибо то, что мы слышим о высших мирах, — не пустые теории, не нечто, чуждое нашей жизни. Эти сообщения, как свои плоды, приносят две вещи, которые мы должны иметь для правильного постижения жизни. Эти плоды суть сила и уверенность — и то, и другое обретаем мы в полной мере. Силу — из импульсов высших миров, уверенность — когда мы узнаем ответы на извечные вопросы бытия, когда мы осознаем, что являемся видимыми творениями невидимого мира. Но только тот верно понимает видимый мир, кто знает также и о других двух мирах. Эти три мира:

1. Физический мир, арена жизни всех людей.

2. Астральный, или душевный.

3. Деваханический, или духовный.

Wie lange dauert es denn, bis ich einen Einblick gewinne? - so fragen wieder andere. Da hat der bedeutende Denker Subba Row ei­ne schöne Antwort gegeben. Er sagt: Der eine erreicht es in siebzig Inkarnationen, der andere in sieben Inkarnationen, der eine in sieb­zig Jahren, der andere in sieben Jahren, ein anderer in sieben Mona­ten, in sieben Wochen, in sieben Tagen, in sieben Stunden. - Oder die höhere Erkenntnis kommt, wie die Bibel sagt, «wie ein Dieb in der Nacht». Jedes geistige Auge kann geöffnet werden, wenn der Mensch nur die nötige Energie und Geduld hat. Darum kann jeder Freude und Hoffnung schöpfen aus den Mitteilungen anderer, denn was wir hören über die höheren Welten, sind keine Theorien, ist nicht etwas, was ohne Beziehung zu unserem Leben steht. Es ist etwas, was uns zwei Dinge als Früchte bringt, die wir haben müssen im Leben, wenn wir es richtig ergreifen wollen: Kraft und Sicherheit. Und beides gewinnen wir im vollsten Umfange: Kraft aus den Impul­sen der höheren Welten, Sicherheit, wenn wir das Woher und Wohin des Menschen wissen, wenn uns bewußt wird, daß wir sichtbar ein Geschöpf der unsichtbaren Welt sind. Aber nur der kennt recht die sichtbare Welt, der auch von den zwei anderen Welten weiß.

Die drei Welten sind:

  1. die physische Welt, der Schauplatz aller Menschen
  2. die astralische oder seelische Welt
  3. die devachanische oder geistige Welt.

Эти три мира не разделены между собой в пространстве. Нас окружают вещи физического мира, который мы воспринимаем внешними органами чувств. Но в том же пространстве находится и астральный мир. Так же, как в физическом мире, мы живем одновременно в астральном и в деваханическом мире. Везде, где мы находимся, находятся и эти три мира. Только мы не видим их, подобно слепому, который не видит физического мира. Однако когда в человеке рождаются [* В оригинале "оперируются". Ср. "духовную операцию" в стихотворении A.C. Пушкина "Пророк". — Примеч. перев.]  душевные чувства, перед ним появляется новый мир с новыми существами. Вместе с новыми чувствами открывается и новый кругозор.

Diese drei Welten sind räumlich voneinander nicht getrennt. Es um­geben uns die Dinge der physischen Welt, die wir mit den äußeren Sinnesorganen wahrnehmen; aber in demselben Räume mit uns ist auch die astralische Welt. Ebenso wie in der physischen Welt leben wir auch zugleich in den beiden anderen Welten, in der astralischen und in der devachanischen Welt. Überall, wo wir sind, sind auch die drei Welten. Wir sehen die höheren Welten nur noch nicht, gleich dem Blinden, der die physische Welt nicht sieht. Aber wenn die Seelensinne dem Menschen geöffnet werden, dann tritt die neue Welt mit den neuen Eigenschaften und den neuen Wesenheiten für ihn hervor. Bekommt er neue Sinne, bekommt er auch neue Dinge.

Приступая к более подробному рассмотрению этих трех миров, мы можем сказать: нет необходимости характеризовать физический мир, его знает каждый, и каждый изучает господствующие в нем физические законы.

Wenn wir nun zu einer näheren Betrachtung dieser drei Welten schreiten, so können wir sagen: Die physische Welt ist nicht beson­ders zu charakterisieren. Jeder kennt sie, und jeder lernt die phy­sischen Gesetze, die darin gelten, kennen.

Астральный мир люди узнают после смерти или живут в нем при жизни как посвященные. Тот, чьи чувства открываются для астрального мира, сначала приходит в замешательство, ибо то, что перед ним появляется, не может сравниться ни с чем в физическом мире. Многому приходится учиться по-новому. Астральный мир определяется целым рядом свойств. Прежде всего, ученика приводит в замешательство то, что все он видит инвертированным, как бы в зеркальном отражении, так что он должен приучиться видеть их совершенно иначе. Например, он должен научиться читать числа наоборот. Мы привыкли число, состоящее из 3, 4 и 5, читать как 345. В астральном же мире оно представлено как 543. Там все является зеркальным отражением. Это очень важно знать. Это относится и к более высоким вещам, например, к моральным — они тоже являются в астральном мире зеркальным отражением. Многие в наше время жалуются, что видят себя в окружении черных фигур злобного вида, которые угрожают им, пугают и т. д. Такое происходит теперь уже с очень многими, и большинство не может дать этому никакого объяснения. Во многих случаях это — образы желаний, инстинктов и страстей, которые живут в человеке, а именно в том, что мы называем астральным телом. Обыкновенный человек не видит своих собственных страстей, но вследствие особых процессов — душевных и умственных — может наступить момент, когда они станут для него видимыми; только явятся они ему  как бы в зеркальном отражении. Как смотрящий в зеркало видит вокруг себя предметы, так же видит он вокруг себя зеркальные отражения своих страстей. Все, что исходит из него, он видит входящим в себя. Другая особенность состоит в том, что время и события следуют в обратном порядке. Например, в физическом мире мы видим прежде наседку, потом яйцо, в астральном — наоборот, сначала яйцо, а потом снесшую его наседку. В астральном мире время движется вспять; сначала человек видит следствие, затем причину. Этим можно объяснить все пророчества: никто не мог бы предвидеть грядущих событий, не будь этого обратного хода событий в астральном мире.

Die Astralwelt lernt er kennen nach dem Tode, oder er lebt jetzt darin als Eingeweihter. Der Schüler, dessen Sinne für die Astralwelt geöffnet werden, ist zunächst in einer Verwirrung, denn was dort auftaucht, ist mit nichts in der physischen Welt recht zu verglei­chen. Man muß viele Dinge ganz neu lernen. Die Astralwelt charak­terisiert sich durch eine Reihe von Eigenschaften. Eine verwirrende Eigenschaft ist vor allem für den Schüler, daß ihm alle Dinge ver­kehrt, sozusagen im Spiegelbilde erscheinen, so daß er sich gewöh­nen muß, sie ganz anders anzusehen. Er muß zum Beispiel lernen, Zahlen von rückwärts nach vorwärts zu lesen. Wir sind gewohnt, ei­ne Zahl so zu lesen, daß, wenn dasteht 3, 4, 5, wir 345 lesen; in der Astralwelt müssen wir umgekehrt, 543 lesen. Alles kehrt sich zum Spiegelbild um. Das ist sehr wichtig zu wissen. Das trifft auch für höhere Dinge, zum Beispiel moralische Dinge zu, auch solche er­scheinen im Spiegelbild. Das begreifen die Leute zunächst nicht recht. Viele Menschen heutzutage klagen, daß sie sich umgeben se­hen von bösartigen schwarzen Gestalten, die sie bedrohen und beäng­stigen und dergleichen. Das ist eine Erscheinung, die heute schon sehr viele Menschen befällt und über die die meisten gar nicht Bescheid wissen. In vielen Fällen verhält es sich nun so: Es sind das die eigenen Triebe, Begierden und Leidenschaften, die im Menschen le­ben, und zwar in dem, was wir den Astralkörper nennen. Der ge­wöhnliche Mensch sieht ja nicht seine eigenen Leidenschaften, aber durch besondere Vorgänge in der Seele und im Gehirn kann der Fall eintreten, daß sie ihm sichtbar werden; nur erscheinen sie ihm dann wie im Spiegelbild. Wie einer, der in den Spiegel schaut und rund um sich die Gegenstände sieht, so erblickt er rund um sich die Spiegelbilder seiner eigenen Triebe und so weiter. Alles, was aus ihm herausströmt, sieht er dann auf sich einströmen. Eine andere Er­scheinung ist, daß die Zeit und die Ereignisse nach rückwärts ge­hen. Zum Beispiel sehen wir im Physischen zuerst die Henne und dann das Ei. Im Astralischen sieht man umgekehrt erst das Ei und dann die Henne, welche das Ei gelegt hat. Im Astralen bewegt sich die Zeit zurück; erst sieht man die Wirkung und dann die Ursache. Daher der prophetische Blick; niemand könnte künftige Ereignisse voraussehen ohne dieses Rückwärtsgehen von Zeitereignissen.

Эти особенности астрального мира полезно знать. Многие мифы и саги всех народов Земли с изумительной мудростью демонстрируют их. Например, миф о Геркулесе на распутье повествует о том, что герой увидел себя однажды стоящим перед двумя женскими образами. Одна женщина, прекрасная и соблазнительная, обещала ему счастье, веселье и блаженство; вторая, простая и серьезная, говорила о труде, тяжелой работе и самоотречении. Эти два образа суть порок и добродетель. Этот миф верно передает нам, как в астральном мире выступили перед Геркулесом две его собственные природы: одна — влекущая его к злому, другая — к доброму. Они явились в виде двух женских образов с противоположными качествами, то есть в зеркальном отражении. Порок предстал прекрасным, великолепным и привлекательным; добродетель — отвратительной, отталкивающей. В астральном мире все образы являются перевернутыми.

Es ist nicht wertlos, diese Eigentümlichkeiten der Astralwelt kennenzulernen. Viele Mythen und Sagen aller Völker haben sich mit wunderbarer Weisheit damit beschäftigt, zum Beispiel die Sage vom Herkules auf dem Scheidewege. Es wird gesagt, daß er sich einst hingestellt fühlte vor zwei weibliche Gestalten, die eine schön und verlockend; sie versprach ihm Lust, Glück und Seligkeit, die zweite einfach und ernst, von Mühsal, schwerer Arbeit und Entsa­gung sprechend. Die beiden Gestalten sind das Laster und die Tu­gend. Diese Sage sagt uns richtig, wie im Astralen des Herkules eige­ne zwei Naturen vor ihn treten, die eine, die ihn zum Bösen, die an­dere Natur, die ihn zum Guten drängt. Und diese erscheinen im Spiegelbilde als zwei Frauengestalten mit entgegengesetzten Eigen­schaften: das Laster schön, üppig, bestrickend, die Tugend häßlich und abstoßend. Ein jedes Bild erscheint im Astralen umgekehrt.

Ученые приписывают такие сказания духу народа, но это неправильно. Эти сказания возникли не случайно: их создали великие посвященные согласно своей мудрости и сообщили людям. Все саги, мифы, все религии, все народные сказания служат разрешению мировых загадок [* Вероятно, это аллюзия: "Мировые загадки" — название популярной в то время книги Эрнеста Геккеля (1899.) — Примеч. перев.] и покоятся на инспирациях посвященных.

Die Gelehrten schreiben solche Sagen dem Volksgeist zu. Dies ist nicht wahr. Auch nicht zufällig sind diese Sagen entstanden. Die großen Eingeweihten haben sie nach ihrer Weisheit geformt und den Menschen mitgeteilt. Alle Sagen, Mythen, alle Religionen, alle Volksdichtungen dienen zur Lösung der Welträtsel und beruhen auf Eingebungen der Eingeweihten.

Познание высших миров дает нам импульсы и силы для жизни, и благодаря ему достигается обоснование морали. Шопенгауэр  говорит: "Проповедовать мораль легко, обосновать мораль — трудно". [* Артур Шопенгауэр (1788—1860) — немецкий философ. Приведенный афоризм является эпиграфом к его "Ценному сочинению об обосновании морали", 30 января 1840 г. В работе Шопенгауэра "О воле в природе" (1836) имеется такой афоризм: "Ясно, что моральная проповедь — легкое занятие, а обоснование морали — трудное дело".]  Но ведь без реального обоснования не усвоишь мораль на деле.

Die Erkenntnisse der höheren Welten bringen uns Impulse und Kräfte zum Leben, und durch sie wird eine Begründung der Moral erlangt. Schopenhauer sagt: «Moral predigen ist leicht, Moral begrün­den schwer.» Ohne eine wirkliche Begründung jedoch wird man sich die Moral nie wirklich zu eigen machen.

Многие говорят: "Зачем нам познание высших миров? Главное — чтобы мы были добрыми людьми и имели моральные принципы!" Но никакие моральные проповеди не могут оказывать длительное воздействие, и только познание истины может обосновывать правильную мораль. Проповедник морали подобен человеку, говорящему, что печь должна давать тепло, но не тому, кто кладет в нее дрова. Нужно через познание истины давать душе "топливо", нужно обосновывать мораль.

Viele Menschen sagen: Was sollen uns die Erkenntnisse höherer Welten, wenn wir nur gute Menschen werden und moralische Prin­zipien haben! - Aber auf die Dauer werden keine Moralpredigten ei­ne Wirkung haben, wohl aber wird die Erkenntnis der Wahrheit die richtige Moral begründen. Der Moralprediger gleicht dem Men­schen, der dem Ofen seine Pflichten vom Heizen und Wärmen vor­predigt, ihm aber keine Kohlen gibt. Will man Moral begründen, muß man der Seele «Heizmaterial» geben, und das geschieht nur durch die Erkenntnis der Wahrheit.

В оккультизме существует положение, которое теперь может быть открыто: "Любая ложь есть убийство в астральном мире". Это чрезвычайно важное положение, всю значимость которого видит только тот, кто обладает познанием высших миров. Люди часто говорят: "Это только мысль, только чувство, которое остается в душе. Я никогда и никому не дам пощечину, а дурная мысль ничего не значит". Нет более неверной поговорки, чем наша немецкая "Мысли налогом не облагаются", ибо каждая мысль, каждое чувство материальны, и когда я думаю, что некий человек дурен или что я его не люблю, то тот, кто может видеть в астральном мире, видит эту мысль как стрелу в форме молнии, которая летит по направлению к астральному телу другого и ранит его. Каждое чувство, каждая мысль есть существо, форма в астральном мире, и для того, кто обладает в нем зрением, подчас представляется худшим, когда кто-то имеет дурную мысль о своем ближнем, нежели когда он его физически ранит. Сделать эту истину известной значит обосновать мораль, а не проповедовать ее. Когда же человек говорит правду, он создают мыслительный образ, который ясновидящий узнает по форме и цвету и который укрепляет жизнь ближнего. Мысль, содержащая в себе истину, находит то существо, к которому она относится, помогает ему и оживляет его; правдивая мысль о ближнем укрепляет его жизнь. Когда же я говорю о нем ложь, я изливаю на него враждебную силу, действующую разрушительно, порой даже убийственно. Вот почему всякая ложь — это убийство. Каждая правдивая мысль — это элемент, стимулирующий жизнь, лживая — тормозящий жизнь элемент. Тот, кто знает это, более осторожен в отношении правды и лжи, чем тот, кто только проповедует, что нужно всегда говорить исключительно правду.

Es gibt einen Satz im Okkultismus, der jetzt bekannt werden kann: Jede Lüge ist in der Astralwelt ein Mord! - Das ist ein sehr be­deutungsvoller Satz, dessen Wichtigkeit nur der einsieht, der Er­kenntnis der höheren Welten hat. Wie leichthin sprechen die Men­schen: Ach, das ist ja nur ein Gedanke, ein Gefühl, das bleibt in der Seele; eine Ohrfeige darf ich nicht geben, aber ein schlechter Gedan­ke, der schadet nichts. - Es gibt kein unwahreres Sprichwort als: Ge­danken sind zollfrei, - denn jeder Gedanke, jedes Gefühl ist eine Wirklichkeit, und wenn ich denke, einer sei ein schlechter Mensch oder ich liebe ihn nicht, so ist das für den, der in die Astralwelt hin­einschauen kann, wie ein Pfeil, wie ein Blitz, der sich wie eine Flin­tenkugel gegen den Astralleib des anderen bewegt und ihn schädigt. Jedes Gefühl, jeder Gedanke ist eine Wesenheit, eine Form in der Astralwelt, und für den, der Einblick hat in diese Welt, ist es oft viel schlimmer, mit anzusehen, wenn einer einen schlechten Gedanken über seinen Mitmenschen hat, als wenn er ihn physisch schädigt. Macht man diese Wahrheit bekannt, so heißt das Moral begründen, nicht predigen. Sagt man über einen Menschen die Wahrheit, so bil­det sich eine Gedankenform, die der Seher nach Form und Farbe erkennen kann und die das Leben des Nächsten verstärkt. Der Gedan­ke, der eine Wahrheit enthält, geht auf die Wesenheit hin, auf die er sich bezieht, und fördert und belebt sie. Wenn ich also eine Wahr­heit denke über meinen Mitmenschen, so stärke ich sein Leben; sage ich eine Lüge über ihn, so ströme ich eine feindliche Kraft auf ihn, die zerstörend, ja tötend wirkt. Daher ist jede Lüge ein Mord. Jede Wahrheit bildet ein lebenförderndes Element, jede Lüge ein leben­hemmendes Element. Wer das weiß, der wird sich mehr in acht nehmen in bezug auf Wahrheit und Lüge als jener, dem man nur predigt, man solle nur immer hübsch die Wahrheit sagen.

Астральный мир состоит главным образом из цветов и форм; подобное существует и в физическом мире. Но на физическом плане мы привыкли видеть цвета всегда соединенными с каким-нибудь предметом; в мире астральном эти цвета плавают свободно в воздухе, как пламенеющая картина. Одно явление физического мира напоминает эти плавающие цвета — это радуга. Астральные красочные образы свободно движутся в пространстве, они — как поток цветов, как красочное море в вечно изменяющихся, разнообразных линиях и формах.

Die Astralwelt ist in der Hauptsache aus Formen und Farben zu­sammengesetzt. Solche gibt es auch in der physischen Welt; wir sind aber gewohnt, auf dem physischen Plan die Farben immer mit ei­nem Gegenstand verbunden zu sehen. In der astralen Welt schwebt diese Farbe wie ein Flammenbild frei in der Luft. Es gibt eine Er­scheinung der physischen Welt, die an diese schwebenden Farben erinnert, das ist der Regenbogen. Aber die astralischen Farbenbilder sind frei im Raum beweglich, sie vibrieren wie eine Flut von Farben, ein Farbenmeer in immer wechselnden, verschiedenartigen Linien und Formen.

Постепенно ученик начинает проводить некоторые аналогии между физическим и астральным миром. Вначале это горение: красочное море кажется ему, так сказать, беспорядочным; оно не связывается с предметами. Но затем красочные пятна соединяются и устремляются — не к предметам, а к существам. Если до этого он видел только плавающую форму, то теперь через цвета ему открылись духовные существа, которых называют богами, дэвами. В этом обнаруживаются духовные существа. Мир существ, говорящий с нами посредством цветов — вот что такое астральный мир.

Allmählich aber kommt der Schüler dazu, eine gewisse Ähnlich­keit zwischen der physischen und astralen Welt zu erkennen. Zuerst erscheint ihm diese Glut, dieses Farbenmeer sozusagen als herrenlos, es haftet nicht an Gegenständen. Dann aber treten die Farben­flocken zusammen und heften sich, zwar nicht an Gegenstände, aber an Wesenheiten. Während vorher nur eine schwebende Form gesehen wurde, offenbaren sich jetzt durch diese Farben geistige Wesenheiten, die man Götter, Devas, nennt. Es sprechen sich darin geistige Wesenheiten aus. Eine Welt von Wesenheiten, die durch Farben zu uns spricht, ist die Astralwelt.

Астральный мир есть мир цветов. Выше расположен только деваханический, духовный мир. Когда ученик узнает духовный мир, он замечает это по совершенно определенному симптому, по совершенно определенному процессу. Он научается пониманию глубокого выражения индийской мудрости: "Tat tvam asi", то есть "это —ты!".[* Веды (санскрит).] О нем много написано, но его истинное значение ученик узнает только тогда, когда он из астрального мира вступает в деваханический. Тогда в определенный момент он видит свой физический образ вне самого себя и говорит: "Это — ты", в то время как прежде он говорил себе: "Это я". Теперь он видит свой физический образ вне самого себя и говорит: "Это — ты". В этот  момент человек находится в Девахане. Тогда к миру цветов ясно и отчетливо для него присоединяется еще один мир — мир звуков, который, в известном смысле, был уже и раньше, но не имел такого значения. Деваханический мир есть мир звучаний. Эти звуки Пифагор называл музыкой сфер. В этом мире звучат планеты, совершая свое движение. В нем воспринимается гармония мира, в нем все живет в звуках. Гёте как посвященный говорит о звучании Солнца, он раскрывает тайну Девахана. Когда Фауст находится на небе, в духовном мире, окруженный дэвами, звучит Солнце и звучат сферы:

Солнце звучит по древнему способу В братских сферах соревнованья песнь И своё предписанное путешествие полно-завершает громо-звоном.

Die Astralwelt ist die Welt der Farben; höher noch steht die devachanische, die geistige Welt. Wenn der Schüler die geistige Welt kennenlernt, bemerkt er das an einem ganz bestimmten Vorgang; er lernt verstehen ein tiefes Wort indischer Weisheit, Tat tvam asi, das heißt: Das bist du! - Darüber ist viel geschrieben worden. Die wahre Bedeutung lernt der Schüler erst kennen, wenn er von der astralischen in die Devachanwelt eintritt. Da sieht er in einem Moment seine physische Gestalt außerhalb seiner selbst und sagt: Das bist du. - Während er früher zu sich gesprochen hat: Das bin ich, - sieht er jetzt seine physische Gestalt außerhalb seiner selbst und sagt: Das bist du. - In diesem Moment ist der Mensch in der Devachanwelt. Da tritt für ihn zu der Welt der Farben klar und deutlich noch eine andere Welt hinzu: die Welt der Töne, die in einem gewissen Sinne schon da war, aber nicht diese Bedeutung hatte. Die Devachanwelt ist die tönende Welt. Dieses Tönen bezeichnete Pythagoras als Sphä­renmusik. Tönend hört man die Weltenkörper ihre Bahnen ziehen. Man vernimmt die Weltenharmonie, alles lebt in Tönen. Goethe läßt als Eingeweihter die Sonne tönen, er zeigt das Geheimnis des Devachan. Als Faust im Himmel, in der geistigen Welt ist, umgeben von Devas, da tönt die Sonne, da tönen die Sphären:

Die Sonne tönt nach alter Weise In Brudersphären Wettgesang, Und ihre vorgeschriebne Reise Vollendet sie mit Donnergang.

Он имеет здесь в виду Дух Солнца, звучание которого действительно воспринимают те, кто находится в мире Девахана. То, что Гёте имеет в виду именно это, становится ясно потому, что и дальше, во 2-й части "Фауста", он применяет этот же образ, когда Фауст снова возвращается в физический мир:

Звучащим будет для духовных ушей Уж новый день рождён. Скальные врата трещат грохоча, Колёса Феба катятся гремя, Какой шум несёт свет! Он трубит, он дудит Глаз жмурится и ухо изумляется, Непрослушиваемое не слышится.

Er meint den Geist der Sonne, der wirklich tönt, wenn man in der Devachanwelt weilt. Daß Goethe dies meint, können wir daraus er­sehen, daß er bei dem Bilde bleibt. Im zweiten Teil von «Faust», als Faust wieder in diese Welt entrückt wird, heißt es:

Tönend wird für Geistesohren Schon der neue Tag geboren. Felsentore knarren rasselnd, Phöbus' Räder rollen prasselnd, Welch Getöse bringt das Licht! Es drommetet, es posaunet, Auge blinzt und Ohr erstaunet, Unerhörtes hört sich nicht.

Деваханический мир слышат, а астральный мир видят. При вступлении в деваханический мир астральный мир остается: человек слышит деваханический мир и видит астральный. Но когда ученик впервые вступает в деваханический мир, астральный мир изменяется для него, и предстает в удивительном виде: в Девахане видят каждую вещь, как на негативе, как на фотографической пластинке. Там, где находится физический предмет, не видят ничего; то, что в физическом мире светлое, там, наоборот, черное. Все предстает в дополнительных цветах: вместо голубого — желтым, вместо красного — зеленым. В первой области Девахана находятся прообразы физического мира: минерального, поскольку он не одарен жизнью, и далее растительного, животного и человеческого, поскольку это касается их физической формы. Эта область образует основание страны духов. Ее можно сравнить с твердой поверхностью нашей физической земли, поэтому она называется "континентальным массивом" Девахана. Человек представляется посвященному таким образом, что везде, где он наполняет собою физическое пространство, нет ничего, кроме темного пятна, но вокруг него — лучистый покров.

Man hört die devachanische und sieht die astralische Welt. Beim Eintritt in die devachanische Welt bleibt für den Schüler die Astralweit voll bestehen, sie verändert sich aber für ihn. Wenn man zuerst die Devachanwelt betritt, bietet sie einem einen merkwürdigen An­blick: Man sieht in der Devachanwelt jedes Ding im Negativ, wie auf der photographischen Platte. Wo ein physischer Gegenstand ist, sieht man nichts; was physisch hell ist, ist dort schwarz, und umge­kehrt. Man sieht alles in den Komplementärfarben: statt Blau Gelb, statt Rot Grün. In der ersten Region des Devachan sind die Urbil­der der physischen Welt, insofern diese nicht mit Leben begabt ist, also die Urbilder der Mineralien und ferner die der Pflanzen, Tiere und Menschen, insofern es sich um ihre physischen Formen han­delt. Es ist die Region, die das Grundgerüste des Geisterlandes bil­det. Es kann verglichen werden mit dem festen Land unserer physi­schen Erde; daher heißt sie die «Kontinentalmasse» des Devachan. Ein Mensch, der vor einem Eingeweihten steht, erscheint dort, wo er physisch den Raum ausfüllt, dunkel, aber ringsherum von einer Strahlenhülle umgeben.

При более развитом видении, к ним присоединяются праобразы жизни, и все, что есть жизнь, течет там, как вода по земле. Минералов там не увидишь, ибо в них нет пульсирующей жизни, а только растения, животных и человека. Вся жизнь в Девахане течет, как кровь в теле, поэтому вторую область называют "морем" Девахана. В третьей области, в "воздушном круге" Девахана, протекает все то, что в физическом мире живет как чувство и ощущение, как радость и боль.

Wenn die Sinne feiner werden, treten die Urbilder des Lebens hinzu, und alles, was Leben ist, flutet wie das Wasser auf der Erde dahin. Hier kann man ein Mineral nicht sehen, weil es kein pulsie­rendes Leben hat, wohl aber die Pflanze, das Tier und den Men­schen. Wie das Blut im Körper, so fließt alles Leben im Devachan. Man nennt diese zweite Abteilung die «Meere» des Devachan.

In der dritten Abteilung, dem «Luftkreis», flutet alles dahin, was an Gefühlen und Empfindungen, an Lust und Schmerz im Phy­sischen lebt.

Физические образования, таким образом, являются как бы твердым континентальным основанием в Девахане. Все то, что имеет в себе жизнь, является морем. Все то, что определяется как радость и боль, заключено в воздушной сфере Девахана. Здесь содержится всё страдающее и радующееся на Земле, то есть всё животное и человеческое. Например, там, где друг перед другом стоят две враждебные армии, так же друг другу противостоят враждебные страсти, и они проявляются в виде грозы со сверкающими молниями и раскатами грома. Тот, кто наблюдает за битвой с воздушного шара, видит только облака дыма, слышит только гром канонады. Посвященному же страсти в Девахане являются как тяжелые тучи с громом и молнией.

Die physischen Gebilde sind gleichsam die feste kontinentale Grundlage im Devachan. Alles, was Leben in sich hat, ist Meer. Al­les, was Lust und Leid bedeutet, ist in dem Luftkreis des Devachan enthalten. Der Inhalt all dessen, was auf Erden gelitten und genossen wird, stellt sich hier dar, also alles Tierische und Menschliche. Eine Schlacht zum Beispiel erscheint dem Eingeweihten auf dem Devachanplan wie feurige, zuckende Blitze, wie gewaltiger Donner, man könnte sagen, wie ein heftiges Gewitter. Aber es sind nicht die physischen Wirkungen der Schlacht, sondern die Leidenschaf­ten der feindlichen Heere, die sich da gegenüberstehen und die dem Eingeweihten wie schwere Wolken mit Donner und Blitz erscheinen.

Четвертая область выходит за пределы всего того, что существовало бы и без людей. Она содержит все то, что живет в человеке как его оригинальные мысли, благодаря которым он привносит в мир что-то новое и влияет на него, — безразлично, будут ли это мысли ученого или неуча, поэта или крестьянина. Таким образом, это совсем не обязательно великие идеи, ведущие к открытиям: это могут быть и совершенно обычные мысли.

Die vierte Abteilung des Devachan geht hinaus über all das, was auch ohne den Menschen schon vorhanden wäre. Sie enthält alles das, was an originellen Gedanken im Menschen lebt, durch die er Neues in die Welt bringt und auf die Welt wirkt, gleichgültig, ob es die Gedanken eines Gelehrten oder Ungelehrten, eines Dichters oder eines Bauern sind. Es brauchen also keine großen Erfindungen zu sein, diese Gedanken können auch dem Alltag angehören.

После этих четырех областей простирается граница духовного мира, она стоит перед рубежом [высшего] духовного мира. Как ночное небо представляется куполом со звездным венцом, так и эта граница [между низшим и высшим] Деваханом. Она называется "Акаша-хроника" и представляет собой нечто в высочайшей степени важное. Все, что делал и совершал человек, хотя об этом и не писали исторические книги, запечатлено в той непреходящей книге на границе Девахана, которую называют Акаша-хроника. Из нее можно знать обо всем, что когда-либо совершали в мире сознательные существа. Например, ясновидящий хочет узнать что-нибудь о Цезаре, тогда он выбирает какой-нибудь малозначительный факт из истории как зацепку, чтобы располагать надежной точкой опоры для своей концентрации. Он делает это духовно, и вокруг него появляются картины деяний Цезаря, когда он вел в бои свои легионы, давал сражения, одерживал победы. Но это появляется удивительным образом: ясновидящий видит не просто абстрактный текст — все проходит перед ним в теневых образах, в картинах, однако это не то, что совершилось в пространстве, а нечто совершенно иное: например, когда Цезарь одержал победу, он размышлял, все, что его окружало, жило и в его мыслях, каждое передвижение армии он проживал также и в своих мыслях. Таким образом, намерения — то, что представлял себе и думал Цезарь, когда вел свои легионы — и представления о них, — это то, что является в Акаша-хронике. Она есть верное отображение всего свершившегося; там запечатлевается все, что пережили сознательные существа. Таким образом, посвященный может читать человеческое прошлое. Но прежде он должен этому учиться. Эти образы Акаша-хроники создают чрезвычайно запутанный язык, ибо она есть нечто живое. Однако не должно смешивать образ Цезаря из Акаша-хроники с индивидуальностью Цезаря. Эта последняя может быть снова воплощенной. Такое смешение легко происходит именно в том случае, если доступ к Акаша-хронике приобретен благодаря внешним средствам. Так, эти образы Акаша-хроники часто являются в спиритических сеансах. Спирит думает, что видит индивидуальность умершего человека, но это только его образ из Акаша-хроники. Образ Гёте из Акаши-хроники может появиться  таким, каким он был, например, в 1796 году. Неосведомленный человек смешивает его с индивидуальностью Гёте. И уж тем более может привести к путанице то, что этот образ живет, дает ответы на вопросы, и даже не только такие, которые давались уже при его жизни, но совершенно новые, которые не были высказаны. Это не повторение, а те ответы, которые тогда мог бы дать Гёте. Вполне возможно, что этот образ из Акаша-хроники даже создаст стихотворение в стиле и духе тогдашнего Гёте. Образы Акаша-хроники — настоящие живые создания. Это поразительно, но все же это факт.

Nach diesen vier Partien steht man an der Grenze der geistigen Welt. Wie uns nachts der Himmel wie eine Hohlkugel, umgrenzt von einem Sternenkranz, erscheint, so ist es mit dieser Grenze des Devachan. Aber das ist eine bedeutungsvolle Grenze, sie heißt «Akasha-Chronik». Alles, was der Mensch je getan und gewirkt hat, wenn es auch nicht von Geschichtsbüchern gemeldet wird, es bleibt in jenem unvergänglichen Geschichtsbuch an der Grenze des Deva­chan, das man die Akasha-Chronik nennt, eingeschrieben. Alles, was je von bewußten Wesen in der Welt bewirkt wurde, ist dort zu erfahren. Will der Seher zum Beispiel etwas wissen über Cäsar,, dann nimmt er irgendeine Kleinigkeit aus der Geschichte als Anhalt, um einen festen Punkt zu haben, auf den er sich konzentrieren kann. Das tut er geistig; dann zeigen sich um ihn herum Bilder von all dem, was Cäsar tat, was um ihn herum geschehen ist, wie er seine Legionen gelenkt, seine Schlachten geschlagen, seine Siege erfochten hat. Aber in merkwürdiger Weise tritt das auf; der Seher sieht nicht nur eine abstrakte Schrift, sondern wie in Schattenrissen, in Bildern zieht alles vorüber. Es spielt sich nicht das ab, was sich im Räume zugetragen hat, sondern etwas ganz anderes. Wenn Cäsar zum Bei­spiel seine Siege erfochten hat, hat er gedacht; alles, was um ihn her­um vorging, lebte auch in seinen Gedanken, jede Armbewegung lebt ja auch in den Gedanken. Die Absichten, also das, was Cäsar sich vorgestellt und gedacht hat, als er seine Legionen lenkte, und auch deren Vorstellungen, das zeigt die Akasha-Chronik. Sie ist ein treues Abbild alles dessen, was vorgegangen ist; was bewußte Wesen über­haupt erlebt haben, das wird da verzeichnet. Der Eingeweihte kann so die ganze menschliche Vergangenheit ablesen. Aber er muß es erst lernen. Diese Akasha-Bilder führen eine verwirrende Sprache, weil Akasha etwas Lebendiges ist. Aber man darf das Akasha-Bild Cäsars nicht verwechseln mit der Individualität Cäsars. Die kann schon wieder verkörpert sein. Das Verwechseln passiert namentlich dann leicht, wenn man durch äußere Mittel Zugang gewinnt zu den Akasha-Bildern. So spielen sie oft eine Rolle in spiritistischen Sit­zungen. Der Spiritist glaubt einen verstorbenen Menschen zu sehen, es ist aber nur dessen Akasha-Bild. Ein Akasha-Bild von Goethe zum Beispiel kann auftreten, wie er im Jahre 1796 gewirkt hat; der Unkundige verwechselt es mit der Individualität Goethes. Das ist um so verwirrender, als dieses Bild lebt, auf Fragen Antwort gibt, und zwar nicht nur solche, die schon damals gegeben wurden, son­dern ganz neue, die nicht ausgesprochen wurden. Es sind nicht Wie­derholungen, sondern Antworten, so wie sie Goethe damals gege­ben haben könnte. Es ist durchaus möglich, daß dieses Akasha-Bild Goethes sogar ein Gedicht macht im Stil und Sinn des damaligen Goethe. Die Akasha-Bilder sind eben richtig lebendige Gebilde. So wunderbar sind diese Tatsachen, aber es sind Tatsachen.

Третья лекция. Штутгарт, 24 августа 1906 г.

Где находится человек между смертью и новым рождением?

Смерть не без основания называется старшим братом сна, ибо между ними существует известное родство так же, как и весьма значительное различие.

DRITTER VORTRAG Stuttgart, 24. August 1906

Wie ist der Aufenthalt des Menschen zwischen dem Tode und einer neuen Geburt?

Der Tod wird nicht mit Unrecht der ältere Bruder des Schlafes genannt, denn zwischen Schlaf und Tod besteht eine gewisse Ver­wandtschaft. Aber ebenso besteht wieder ein großer, gewaltiger Unterschied zwischen beiden.

Что происходит с человеком от засыпания до пробуждения? Этот период представляется некоторым родом бессознательного состояния. О сонном сознании у человека всплывают только скудные, частью сбивчивые, частью более ясные воспоминания. Чтобы правильно понять сон, следует вспомнить об отдельных частях человеческого существа. Человек состоит из семи частей, из которых четыре развиты вполне, пятая отчасти, а шестая и седьмая существуют только как задатки или зачатки:

1.  Физическое тело, которое мы воспринимаем внешними чувствами.

2.  Нежно светящееся эфирное тело, которое насквозь пронизывает первое.

3. Астральное тело.

4. Тело "Я", или тело сознания. В теле "Я" содержатся:

5.  Самодух, или Манас, частью развитый, частью в зачаточном состоянии.

6. Жизнедух, или Будхи.

7. Духочеловек, или Атман.

Два последние существуют только в зачатке.

Betrachten wir einmal, was mit dem Menschen vorgeht vom Mo­ment des Einschlafens bis zum Moment des Erwachens. Diese Zeit stellt sich dar als eine Art Bewußtlosigkeitszustand. Nur spärliche, manchmal verworrene, manchmal klarere Erinnerungen an ein Traumbewußtsein tauchen auf. Um den Schlaf recht zu verstehen, müssen wir uns erinnern an die einzelnen Teile der menschlichen Wesenheit. Wir sahen, daß der Mensch aus sieben Gliedern besteht, von denen vier ganz entwickelt sind, das fünfte nur zum Teil, und daß vom sechsten und siebenten nur Keime und Anlagen vorhanden sind:

  1. der physische Leib, den wir mit unseren Sinnen wahrnehmen
  2. der Ätherleib, der fein leuchtend, durchlässig den ersten
    durchdringt
  3. der Astralleib
  4. der Ich-Leib oder Bewußtseinsleib.

In dem Ich-Leib ist enthalten:

  1. das Geistselbst oder Manas, zum Teil entwickelt, zum Teil keimhaft
  2. der Lebensgeist oder Budhi
  3. der Geistesmensch oder Atma,

die beiden letzteren aber nur im Keime.

Бодрствующий человек имеет четыре низших тела в том пространстве, которое он заполняет. Эфирное тело выделяется немного со всех сторон за пределы физического, астральное тело выступает в высоту на две с половиной головы над физическим телом, окружает его подобно облаку и по краям постепенно рассеивается. Когда человек засыпает, в постели остаются физическое и эфирное тела, они остаются соединенными, как и днем; а для астрального тела, наоборот, наступает освобождение, происходит как бы выделение тела астрального и тела "Я" из тела физического. Так как все ощущения, представления и т. п. действуют в астральном теле, а оно находится вне тела физического, то человек во сне бессознателен. Ибо для правильного функционирования сознания живого человека необходим физический мозг как инструмент, без него человек не может себя осознавать.

Ein wacher Mensch hat die vier untersten Leiber in dem Räume, den er einnimmt. Der Ätherleib ragt an allen Seiten ein wenig aus dem physischen Leibe heraus. Der Astralleib ragt etwa zweieinhalb Kopflängen über den physischen Leib heraus, umgibt ihn wie eine Wolke und verliert sich nach unten hin. Wenn ein Mensch ein­schläft, dann bleibt im Bette liegen der physische Leib und der Ätherleib; sie bleiben miteinander so verbunden wie am Tage. Dage­gen tritt eine Lockerung ein für den Astralkörper; es findet gleich­sam ein Herausheben des Astralleibes und des Ich-Leibes aus dem physischen Leibe statt. Da nun alle Empfindungen, Vorstellungen und so weiter im Astralkörper bewirkt werden, dieser aber jetzt au­ßerhalb des physischen Leibes ist, deshalb ist der Mensch im Schlafe bewußtlos; denn in diesem Leben braucht der Mensch, um bewußt zu werden, das physische Gehirn als Instrument. Ohne dieses kann der Mensch sich nicht bewußt werden.

Что же делает освобожденное астральное тело в продолжении ночи? Ясновидящий может наблюдать, как оно работает над спящим. У него есть своя определенная задача. Оно не витает, как об этом часто говорят теософы, бездейственным образованием над человеком, оно непрерывно трудится над физическим телом. В чем же заключается его работа? Физическое тело в течение дня утомляется, растрачивает энергию, и астральное тело восстанавливает его в течение ночи. Ночью астральное тело исправляет тело физическое и восстанавливает растраченные силы. Вот почему необходим сон, вот почему он укрепляет, освежает и исцеляет. О том, как обстоит дело со сновидениями, мы будем говорить позднее.

Was macht nun der losgelöste Astralkörper während der Nacht? Der Hellseher kann beobachten, wie sich der Astralleib in der Nacht am Schläfer beschäftigt; er hat seine bestimmte Aufgabe. Nicht schwebt er, wie es oft von Theosophen gelehrt wird, tatenlos, träge, als ein untätiges Gebilde über dem Menschen, sondern er ist fortwährend am physischen Leibe tätig. Und was tut er? Der physi­sche Leib wird während des Tages ermüdet, abgenutzt, und diese Abnützung, die Ermüdung, macht der Astralleib während der Nacht wieder gut. Der Astralleib bessert den physischen Leib nachts wieder aus und ersetzt die verbrauchten Kräfte. Daher die Notwen­digkeit des Schlafes und daher auch das Erquickende, Erfrischende und Heilende des Schlafes. Wie es sich mit den Träumen verhält, davon werden wir später noch sprechen.

Но когда человек умирает, происходит иное. Тогда от физического тела отделяется не только  астральное тело и тело "Я", но также и тело эфирное. Эти три тела выделяются и после смерти физического тела еще некоторое время остаются вместе. В момент смерти связь, существующая между эфирным и астральным телами, с одной стороны, и физическим — с другой, разрывается, главным образом в сердце. В сердце вспыхивает некий род света, затем над головой выделяются эфирное тело, астральное тело и тело "Я". И наступает нечто знаменательное для человека: в одно краткое мгновение он вспоминает все переживания своей только что окончившейся жизни: подобно огромной картине, в одно краткое мгновение встает перед его душой вся его жизнь. Нечто подобное происходит в жизни человека в очень редких случаях, когда он находится в смертельной опасности или переживает великий ужас. Например, утопающий или падающий в пропасть видит в момент приближения смерти всю свою жизнь, встающую перед его душой.

Другое своеобразное явление — особенное покалывание, сопровождающее онемение какого-нибудь члена тела. Что оно собой представляет? Это результат выделения эфирного тела. Ясновидящий видит около онемевшего пальца как бы отделившийся палец перчатки, — это есть эфирное тело, которое отделилось и ослабело в этом месте. Это явление показывает величайшую опасность гипнотизирования, ибо при гипнозе с мозгом происходит то же, что и с онемевшим пальцем. Ясновидящий видит с обеих сторон головы отделившееся эфирное тело в форме как бы двух лопастей или мешков. Если гипнотизирование повторяется часто, в эфирном теле возникает наклонность к такому выделению, которая может повлечь за собой большие опасности. Люди с такой особенностью эфирного тела  бывают большей частью вялыми, безынициативными, у них случаются приступы головокружения. Подобное отделение всего эфирного тела происходит и при смертельной опасности. Эфирное тело является носителем воспоминаний, и чем оно тоньше, тем определеннее и точнее память. Если эфирное тело плотно соединено с телом физическим, как это бывает у обыкновенного человека, то его вибрации не могут в достаточной мере проникать в мозг, и человек не может их осознавать, ибо физическое тело своими более грубыми колебаниями их как бы перекрывает. В ситуации смертельной опасности, когда эфирное тело отделяется от физического, оно, являясь носителем воспоминаний, освобождается от мозга. В одно мгновение вся истекшая жизнь встает перед душой умирающего. Таким образом, в момент отделения эфирного тела проявляется все, что когда-либо было в него вписано. То же происходит и непосредственно после смерти. Это продолжается некоторое время — до тех пор, пока эфирное тело не отделится от астрального тела и тела "Я".

Wenn nun der Mensch stirbt, ist es anders. Dann trennen sich nicht bloß der Astralleib und der Ich-Leib von dem physischen Kör­per, sondern auch der Ätherleib. Diese drei Körper heben sich her­aus und bleiben nach dem Tode des physischen Körpers noch eine Zeitlang zusammen. Die Erscheinung des Todes geht so vor sich, daß sich im Moment des Todes der Zusammenhang, der zwischen dem Äther- und Astralleib einerseits und dem physischen Leib an­derseits besteht, namentlich im Herzen löst. Eine Art Aufleuchten findet statt im Herzen, und dann hebt sich über den Kopf heraus Ätherleib, Astralleib und Ich. Im Augenblick des Todes tritt aber für den Menschen etwas Merkwürdiges ein: Für eine kurze Spanne Zeit erinnert sich der Mensch aller seiner Erlebnisse im eben ver­flossenen Leben. Wie ein großes Tableau steht in einem einzigen Augenblick sein ganzes Leben vor seiner Seele. Etwas ähnliches geschieht bei Lebzeiten dem Menschen nur in sehr seltenen Fällen, und zwar dann, wenn er in Todesgefahr schwebt oder einen großen Schreck bekommt; zum Beispiel ein Ertrinkender, ein Abstürzender sieht im Moment der Todesnähe sein Leben vor seiner Seele stehen. Eine andere ähnliche Erscheinung ist das eigentümliche, prickelnde Gefühl, wenn ein Glied eingeschlafen ist. Woher kommt das? Das kommt durch eine Lockerung des Ätherleibes. Wenn ein Glied, zum Beispiel ein Finger, einschläft, dann sieht der Hellseher neben dem Finger einen Fingerling herausragen; das ist der Ätherleib, der sich an dieser Stelle gelockert hat und herausragt. Darin liegt auch die große Gefahr des Hypnotisierens, weil hierbei das Ge­hirn demselben Vorgang unterliegt wie der eingeschlafene Finger. Auf beiden Seiten des Kopfes sieht der Hellseher, wie zwei Lappen oder Säcke, den gelockerten Ätherleib heraushängen. Wird nun das Hypnotisieren häufig wiederholt, so entsteht die Neigung des Ätherleibes, sich zu lockern, die große Gefahren mit sich bringen kann. Die Betreffenden werden meist unfrei, träumerisch, haben Schwindelanfälle und so weiter. Eine solche Lockerung des ganzen Ätherkörpers findet statt in der Todesgefahr. Das hangt so zusam­men: Der Ätherkörper ist der Träger des Gedächtnisses; je feiner der Ätherkörper, desto ausgebildeter, desto besser ist das Gedächtnis. Steckt nun der Ätherkörper in dem physischen Körper fest, wie dies beim gewöhnlichen Menschen der Fall ist, dann können seine Vi­brationen nicht genügend auf das Gehirn wirken und dem Men­schen zum Bewußtsein kommen, weil der physische Leib mit seinen gröberen Schwingungen sie gleichsam zudeckt. In Todesgefahr aber, wo sich der Ätherleib lockert, ist er mit seinen Erinnerungen vom Gehirn entlastet. Das ganze verflossene Leben steht einen Augen­blick vor der Seele des Sterbenden. Im Moment also, wo der Äther­leib sich lockert, tritt alles hervor, was jemals in den Ätherleib hineingeschrieben worden ist. Daher auch die Erinnerung an das ver­flossene Leben unmittelbar nach dem Tode. Es dauert dann einige Zeit, bis sich der Ätherleib vom Astralleib und Ich trennt.

Эфирное тело обыкновенного человека мало-помалу растворяется в мировом эфире. У необразованного, неразвитого человека это растворение эфирного тела совершается медленно, у образованного — быстро; у Челы, или ученика — опять-таки медленно, и чем выше поднялся человек по ступеням духовного развития, тем медленнее, и наконец на определенной стадии развития оно уже больше не растворяется.

Beim gewöhnlichen Menschen löst sich der Ätherleib nach und nach im Weltenäther auf. Beim ungebildeten, noch tiefstehenden Menschen geht diese Auflösung des Ätherleibes langsam vor sich, beim Gebildeten rasch, beim Chela oder Schüler wieder langsam und immer langsamer, je höher der Mensch steigt, und endlich kommt ein Stadium in der Entwickelung, wo er sich überhaupt nicht mehr auflöst.

Таким образом у обыкновенного человека уже два мертвых тела: физическое и эфирное. Остаются только тело астральное и тело "Я".

Nun haben wir beim gewöhnlichen Menschen schon zwei Leich­name, den des physischen Körpers und den des Ätherleibes; es bleiben übrig Astralleib und Ich.

Теперь следует вспомнить о том, что все сознание человека в земной жизни зависит от его органов чувств. Представьте себе, насколько должно измениться состояние сознания после смерти физического и эфирного тел. Представьте себе, что все чувства постепенно исчезают: после потери зрения наступает сумрак, после потери слуха — безмолвие, ни холода, ни тепла уже не существует после потери осязания. Что же остается из того, что оживляет душу, что наполняет дневное сознание, чем мы обязаны телу с раннего утра до поздней ночи, теперь, когда все физические органы отсутствуют? И именно когда мы уясним себе это, мы поймем, каково состояние в жизни после смерти, после того, как человек оставил оба эти мертвые тела.

Wir müssen uns nun vergegenwärtigen, daß das ganze Bewußt­sein des Menschen im irdischen Leben von seinen Sinnen abhängt. Wir werden uns eine Vorstellung machen können, wie anders der Bewußtseinszustand jetzt sein muß. Denken wir uns nach und nach alle Sinne dahinschwinden: Finsternis tritt ein nach Verlust der Au­gen, Tonlosigkeit nach Verlust der Ohren, weder Kälte noch Wärme gibt es nach Verlust des entsprechenden Sinnes. Was bleibt nun von dem, was die Seele belebt, was das Tagesbewußtsein erfüllt, was wir dem Körper verdanken von früh bis spät, nun, wo alle physischen Organe fehlen? Der seelische Inhalt; und gerade, wenn wir uns das klarmachen, werden wir begreifen, wie der Lebenszustand ist nach dem Tode, wenn der Mensch diese beiden Leichname abgelegt hat.

Это состояние называют Кама-Лока, то есть место вожделений. Это не место где-нибудь вовне, нет — Кама-Лока везде, где мы находимся, нас постоянно окружают и живут вокруг нас духи умерших. Но физический человек не замечает их присутствия. Что же чувствует умерший? Простой пример поможет нам это уяснить. Например, человек ест с жадностью и действительно наслаждается едой, ясновидящий видит в верхней части его астрального тела отражение этого удовольствия в виде коричнево-красного мыслеобраза. Но вот этот человек умер, в нем осталась страсть и способность к наслаждению. С физическим телом умер только физический инструмент для наслаждения. При жизни для того, чтобы быть в состоянии есть, мы должны иметь нёбо и т. д. Наслаждение и страсть остаются и после смерти, но человек не имеет больше возможности удовлетворить свою страсть, ибо орган для ее удовлетворения отсутствует, — это происходит со всеми наслаждениями и желаниями. Например, кто-то имеет страсть к прекрасным цветовым сочетаниям, но у него нет глаз; к гармоничной музыке, но у него нет ушей.

Man nennt diesen Zustand Kamaloka, das heißt Begierdenort. Aber das ist kein Ort irgendwo draußen, nein, wo wir sind, ist auch Kamaloka, und fortwährend umschweben uns und leben um uns die Geister der Verstorbenen. Aber dem physischen Menschen entgeht deren Anwesenheit. Wie empfindet nun ein Toter? Ein einfacher Fall wird uns das klarmachen: Ein Mensch ißt mit Begierde und wirklichem Genuß. Der Hellseher sieht bei ihm im oberen Teil sei­nes Astralleibes die Befriedigung des Genusses als eine bräunlich­rote Gedankenform. Nun stirbt dieser Mensch; was ihm erhalten bleibt, ist die Begierde und Genußfähigkeit. An dem Physischen haftet nur das Physische, das Material des Genusses; wir müssen einen Gaumen und so weiter haben, um essen zu können. Der Genuß und die Begierde aber sind etwas Seelisches; daher bleiben Genußfähig­keit und Begierde auch nach dem Tode. Nur hat der Mensch dann keine Möglichkeit mehr, die Begierde zu befriedigen, denn die Orga­ne zur Befriedigung fehlen. So ist es mit allen Genüssen und Wün­schen: Es hat einer Begierde nach schönen Farbenzusammenstellun­gen - es fehlen die Augen; nach harmonischer Musik - es fehlen die Ohren.

Каким образом после смерти это доходит до сознания души? Как мучимый палящей жаждой путник блуждает в пустыне и ищет источник, чтобы утолить жажду, так и душа страдает от мучительной жажды, ибо она не находит никакого органа, никакого орудия для ее утоления. Она должна терпеть эту муку, поэтому "мучительная жажда" — очень удачное сравнение. И именно в этом выражается состояние Кама-Лока. Это не есть какое-то мучение, настигающее извне, но мучение от неудовлетворения еще существующей способности к наслаждению.

Wie kommt das der Seele nach dem Tode zum Bewußtsein? Wie ein Wüstenwanderer, von brennendem Durst gepeinigt, umherirrt und eine Quelle sucht, um den Durst zu löschen, so leidet die Seele brennenden Durst, weil sie keine Organe, keine Werkzeuge zur Be­friedigung mehr hat. Sie muß alles entbehren, daher ist «brennender Durst» eine sehr treffende Bezeichnung, und gerade darin drückt sich der Zustand von Kamaloka aus. Es ist das nicht eine Quälerei von außen, sondern die Qual der Unerfüllbarkeit der noch vorhan­denen Genußfähigkeit.

Почему душа должна переживать это мучение? — Для того, чтобы человек постепенно отучился от чувственных страстей и желаний, для того, чтобы душа отрешилась от Земли, очистилась и просветилась. Когда он этого достигает, период Кама-Лока оканчивается, и он восходит в Девахан.

Warum muß die Seele diese Qual leiden? Damit der Mensch sich nach und nach diese sinnlichen Begierden und Wünsche abgewöhnt, damit die Seele sich loslöse von der Erde, sich läutere und reinige. Wenn es so weit ist, dann ist die Kamaloka-Zeit zu Ende, dann steigt der Mensch auf zum Devachan.

Как же переживает душа пребывание в Кама-Лока? Человек переживает в Кама-Лока еще раз всю свою жизнь, но переживает ее в обратном порядке — от часа смерти до рождения. День за днем, со всеми переживаниями, событиями и поступками. Какой в этом смысл? Смысл заключается в том, чтобы он останавливался на каждом событии, дабы отучиться от склонности к материальному. Человек переживает еще раз все испытанные им при жизни наслаждения, но с сознанием, что он должен их лишиться, и вследствие этого он привыкает отрешаться от физической жизни. И когда он таким образом переживет всю свою жизнь до рождения, тогда он сможет, говоря словами Библии, вступить "в Царство Небесное". Христос говорит: "Если не будете, как дети, не можете войти в Царство Небесное"[* Мф. 18:3.]. Все евангельские слова бесконечно глубоки, и понимать их научаются по мере того, как постепенно проникают в божественную мудрость.

Wie durchlebt nun die Seele das Leben im Kamaloka? Der Mensch durchlebt im Kamaloka noch einmal sein ganzes Leben, aber er durchlebt es rückwärts. Er durchläuft die ganze Lebenszeit von der Todesstunde bis zur Geburt rückwärts, Tag für Tag mit al­len Erlebnissen, Geschehnissen und Taten. Und was ist der Sinn da­von? Es hat den Sinn, daß er sozusagen bei jedem Ereignis Halt macht, um sich das Hängen am Physisch-Materiellen abzugewöh­nen. Er durchlebt nochmals alle Genüsse, aber so, daß er sie entbeh­ren muß, daß er sie nicht befriedigen kann. Dadurch gewöhnt er sich heraus aus dem physischen Leben. Und wenn er so sein Leben durchlebt hat bis zur Geburt, dann kann er, mit den biblischen Worten, eingehen in das «Reich der Himmel», wie Christus sagt:

«So ihr nicht werdet wie die Kindlein, könnt ihr nicht kommen in die Reiche der Himmel.» Alle Evangelienworte sind sehr tief, und man lernt ihre Tiefe kennen, wenn man nach und nach in die gött­liche Weisheit eindringt.

Из жизни в Кама-Лока должно выделить отдельные моменты, особенно важные и поучительные.

Einzelne Momente müssen wir noch herausheben aus diesem Kamaloka-Leben, die besonders wichtig und lehrreich sind.

Среди чувств, которые свойственны человеку при жизни, особое место принадлежит чувству бытия, чувству жизни, радости жизни вообще, чувству нахождения в физическом теле, поэтому главным лишением является отсутствие физического тела. Мы поймем поэтому ужасную судьбу, невыразимое мучение тех несчастных, которые вырывают себя из жизни самоубийством. При естественной смерти разделение трех тел совершается относительно легко, даже при апоплексическом ударе и вообще быстрой естественной смерти; в действительности, отделение этих высших членов друг от друга подготовляется уже задолго, они отделяются легко, и смерть физического тела бывает вследствие этого очень облегчена. Но при таком насильственном, внезапном разделении тел, как самоубийство, когда все еще пронизано здоровьем и крепко связано, непосредственно после смерти возникает тяготение к физическому телу, и это влечет за собой ужасные страдания. Ужасная судьба! Человек чувствует себя как бы опустошенным, и тогда начинается жестокая тоска по так внезапно отобранному физическому телу. Ничто не может с этим сравниться.

Zu den verschiedenen Gefühlen, die dem Menschen im Leben anhaften, gehört besonders das eigentliche Daseinsgefühl, das Le­bensgefühl, die Freude am Leben überhaupt, am Drinnenstecken im physischen Körper. Darum ist es eine Hauptentbehrung, keinen physischen Körper mehr zu haben. Wir werden nun dadurch das furchtbare Schicksal und die entsetzlichen Qualen jener Unglück­lichen verstehen, welche durch Selbstmord aus dem Leben scheiden. Beim natürlichen Tod ist die Trennung der drei Körper verhältnis­mäßig eine leichte. Selbst bei Schlagfluß oder sonst einer schnellen natürlichen Todesart ist in Wirklichkeit schon längst die Trennung dieser höheren Glieder voneinander vorbereitet worden; sie trennen sich leicht, und die Entbehrung des physischen Leibes ist dann nur eine sehr geringe. Aber bei einer so gewaltsamen plötzlichen Tren­nung vom Körper wie bei einem Selbstmörder, wo noch alles ge­sund ist und noch fest zusammenhält, da tritt unmittelbar nach dem Tode eine starke Entbehrung des physischen Körpers auf, die furchtbare Leiden verursacht. Es ist ein furchtbares Schicksal. Der Selbstmörder fühlt sich wie ausgehöhlt und beginnt nun ein grausi­ges Suchen nach dem so plötzlich entzogenen physischen Körper. Nichts läßt sich damit vergleichen.

Часто говорят, что пресыщенный жизнью человек совсем не привязан к жизни, иначе он не оставил бы ее. Но это ошибка, ибо именно самоубийца чрезвычайно сильно привязан к физической жизни. Он прибегает к смерти, так как жизнь не доставляет ему больше удовлетворения, привычных наслаждений, многого его лишает. Именно по этой причине для него невыразимо тягостно лишение физического тела.

Es wird nun mancher sagen: Der Lebensüberdrüssige hängt ja gar nicht mehr am Leben, sonst hätte er es sich nicht genommen. - Das ist eine Täuschung, denn gerade der Selbstmörder hängt zu sehr am Leben; weil es ihm aber die Befriedigung gewohnter Genüsse nicht mehr bietet, weil es ihm vielleicht durch veränderte Verhältnisse manches versagt, darum geht er in den Tod, und darum ist ihm nun die Entbehrung des physischen Körpers unsagbar groß.

Но не для всех жизнь в Кама-Лока так трудна. Тот, кто был мало привязан к материальным наслаждениям, переживает их лишение не так трудно, но и он тоже должен совершенно отрешиться от физической жизни, ибо жизнь в Кама-Лока имеет еще и совершенно другой смысл.

Aber nicht für alle ist das Kamaloka-Leben so schwer. Wer weni­ger an materiellen Genüssen hing, für den ist natürlich auch das Abgewöhnen, die Entbehrung keine so schwere. Aber auch er muß ganz heraus aus seinem physischen Leben, denn das Kamaloka-Leben hat noch einen anderen Sinn.

Человек в течение жизни не только получает наслаждение, но он живет в этом мире вместе с другими людьми и созданиями; сознательно или бессознательно, намеренно или нет, он причиняет здесь людям радость и страдание, удовольствие и боль. И это снова проявляется во время прохождения периода Кама-Лока. Человек возвращается в ту же местность и в тот же час, когда причинил боль другому существу. Раньше он причинял страдания другому, теперь должен пережить их в собственной душе. Все мучения, которые человек причинил когда-либо другому существу, он должен пережить теперь в собственной душе. Он как бы проникает внутрь человека или животного и узнает, что перенесло из-за него другое существо, и сам должен выстрадать все эти мучения. Этого никто не может избежать, но это не действие Кармы, а лишь процесс отрешения от земного. Поэтому особенно страшной является Кама-Лока для вивисектора. Теософ не должен развивать в себе критическое отношение к фактам мирового развития, но должен понимать, каким образом современный человек пришел к такому явлению, как вивисекция. В средние века ни одному человеку такое и в голову бы не пришло, а в древнее время для любого врача было бы величайшим безумием разрушать жизнь ради того, чтобы научиться ее понимать. В средние века большая часть людей еще обладала ясновидением, и врачи могли воспринимать внутренние органы человека и видели, что в нем повреждено и чего ему недостает; так, например, Парацельс проникал взглядом внутрь физического тела. Но должно было прийти время материалистической культуры, когда ясновидение было утрачено; это характерно для современных врачей и естествоиспытателей, следствием этого и явилась вивисекция. Благодаря этому она может быть понята, но никогда не прощена и оправдана. Последствия такой вредоносной жизни наступают неизбежно. Вивисектору суждено после смерти пережить все те мучения, которые он причинил животным; его душа как бы переносится в каждую рану, которую он причинил. Ни непреднамеренность его действий, ни предписания науки, ни благие намерения не оправдывают его. Закон духовной жизни непоколебим.

Der Mensch vollbringt während seines Lebens nicht nur solche Dinge, welche Genuß bereiten, sondern er lebt hier zusammen mit anderen Menschen und Geschöpfen; bewußt oder unbewußt, ab­sichtlich oder unabsichtlich verursacht er Menschen und Tieren Freude und Leid, Lust und Schmerz. Auch das trifft man wieder beim Durchlaufen der Kamaloka-Zeit. Man kommt zurück an die Stelle, den Ort und Moment, wo man den anderen Wesen Schmerz bereitete. Damals machte man den Schmerz anderen fühlbar, nun­mehr muß man dieselben Schmerzen in der eigenen Seele erleiden. All die Qualen, die ich je einem anderen Wesen bereitet habe, muß ich nun in der eigenen Seele durchmachen. Ich stecke gleichsam in dem Menschen, in dem Tiere drinnen und lerne kennen, was das an­dere Wesen durch mich gelitten hat, und nun muß ich alle diese Qualen und Schmerzen selbst erleiden. Dem kann man nicht entge­hen. Das ist aber nicht etwa die Wirkung von Karma, sondern nur das Loslösen vom Irdischen. Ganz besonders fürchterlich ist da­durch das Kamaloka des Vivisektors. Der Theosoph darf nicht Kri­tik üben an dem, was die Welterscheinungen bieten, wohl aber kann er begreifen, wie der moderne Mensch zu solchen Dingen kommen konnte. Im Mittelalter würde kein Mensch daran gedacht haben, und in alter Zeit würde es jeder Arzt für den größten Unsinn gehalten haben, das Leben zu zerstören, um das Leben kennenzuler­nen, denn wahr ist es, daß noch im Mittelalter ein großer Teil der Menschen hellsehend war und die Ärzte den Menschen durchschauen konnten und sahen, was in ihm beschädigt war und was ihm fehlte. So zum Beispiel Paracelsus; er durchschaute den physischen Leib. Aber die Zeit der materiellen Kultur mußte kommen, wo das Hell­sehen verlorenging. Namentlich bei den heutigen Ärzten und Na­turforschern sehen wir dies, und die Vivisektion war eine Folge da­von. Somit ist sie zu begreifen, aber niemals zu entschuldigen oder zu rechtfertigen. Unfehlbar treten die Folgen eines solchen Qualen verursachenden Lebens ein: Der Vivisektor muß nach dem Tode selbst genau alle die Qualen durchmachen, die er den Tieren zuge­fügt hat, seine Seele steckt gleichsam drinnen in jedem Schmerz, den er bereitet hat. Seine Absichtslosigkeit, das Vorschieben der Wissen­schaft, «der gute Zweck», sind keine Entschuldigungen. Das Gesetz des geistigen Lebens ist unbeugsam.

Как же долго остается человек в Кама-Лока? Одну треть своей жизни. Если человек умер в 75-летнем возрасте, его пребывание в Кама-Лока длится примерно 25 лет.

Wie lange bleibt nun der Mensch in Kamaloka? Ein Drittel seiner Lebenszeit. Wurde der Mensch fünfündsiebzig Jahre alt, so dauert der Aufenthalt in Kamaloka etwa fünfundzwanzig Jahre.

Что происходит затем? Астральные тела людей очень различны по окраске и форме. Астральное тело неразвитого человека наполнено всевозможными образованиями, низменными желаниями; оно имеет красновато-серую окраску с такими же излучениями и не отличается по форме от излучений животных. Совершенно иное оно у развитого человека или, тем более, у такого идеалиста, как Шиллер, или такого святого, как Франциск Ассизский. Они от многого отказались, они облагородили свои инстинкты. Чем больше человек работает над собой, исходя из своего "Я", тем больше лучей исходит от голубоватого шара, из центра "Я". Эти излучения обозначают силы, благодаря которым человек обретает власть над своим астральным телом. Поэтому можно сказать, что человек имеет два астральных тела: одно, отражающее его животную природу с ее страстями, и другое, которое выработал он сам.

Was geschieht dann? Die Astralkörper der Menschen sind sehr verschieden in Farbe und Form. Der Astralkörper eines niedrigste-henden Menschen ist durchdrungen von allen möglichen Gebilden, von niederen Trieben; er hat eine rötlich-graue Grundfarbe mit röt­lich-grauen Ausstrahlungen und unterscheidet sich in der Form nicht von gewissen Tieren. Ganz anders ist es bei einem Gebildeten oder gar bei einem Idealisten wie Schiller, oder bei einem Heiligen wie Franz von Assisi; sie versagten sich manches, veredelten ihre Triebe und so weiter. Je mehr aber der Mensch von seinem Ich aus an sich arbeitet, desto mehr Strahlungen gehen aus von der bläuli­chen Kugel, dem Ich-Zentrum; diese Strahlungen bedeuten Kräfte, durch die der Mensch den Astralkörper in seine Gewalt bekommt. Daher kann man sagen: Der Mensch hat zwei Astralleiber, einen Teil, der mit den tierischen Begierden geblieben ist, und einen ande­ren Teil, den der Mensch selbst hineingearbeitet hat.

Когда человек прошел свой период Кама-Лока, он делается способным выделить из низшей более благородную часть своего астрального тела. Низшая часть остается позади, а то, что человек сотворил из себя, он уносит с собой. У дикаря или малокультурного человека большая часть остается как низшее астральное тело, у образованного — небольшая. Но когда умирает такой человек, как Франциск Ассизский, то остается очень мало, возносится же мощное, возвышенное астральное тело, ибо он много работал над собой. То, что человек оставляет на этом этапе, есть его третье мертвое тело: его низшие страсти и инстинкты, которые он еще не облагородил. Это мертвое тело начинает носиться повсюду в астральном пространстве. От этих мертвых тел исходит много вредных влияний.

Wenn der Mensch seine Kamaloka-Zeit durchgemacht hat, dann ist er reif, den veredelten Teil seines Astralkörpers herauszuheben aus dem niederen. Dieser niedere Teil bleibt zurück, und was er aus sich gemacht hat, das zieht er heraus. Beim Wilden und wenig kulti­vierten Menschen bleibt ein großer Teil als niederer Astralleib zu­rück, beim Gebildeten weniger. Wenn zum Beispiel ein Franz von Assisi stirbt, bleibt sehr wenig zurück, und ein mächtiger, hoher Astralleib wird herausgezogen, denn er hat viel an sich gearbeitet. Das, was zurückbleibt, ist der dritte Leichnam des Menschen: die niederen Triebe und Instinkte, die der Mensch noch nicht veredelt hat. Dieser Leichnam schwebt fortan überall im Astralraum umher, und mancher schädliche Einfluß geht von ihm aus.

Такие мертвые тела тоже могут появляться на спиритических сеансах. Эти астральные трупы часто сохраняются еще долгое время и могут проявляться посредством медиума, а люди часто думают, что это и есть сам умерший, на самом же деле это только его астральный труп. Как в скорлупе, заключены в нем низшие страсти и привычки. Он тоже может давать ответы на вопросы, сообщать какие-либо сведения, разумно говорить и вообще быть разумным, примерно как неразвитый человек при жизни. Вследствие этого происходит много недоразумений. Яркий пример дает брошюра Лангсдорфа, в которой он уверяет, что находится в общении с Е.П.Б.[* Георг фон Лангсдорф был известен в конце XIX в. в среде спиритов как переводчик и публицист. Ср. Карл Кизеветтер "История нового оккультизма" (Лейпциг, 1891). На какую брошюру ссылается здесь Рудольф Штайнер, установить не удалось. Елену Петровну Блаватскую в теософских кругах называли Е.П.Б. См. раздел "Реинкарнация" в X главе "Разоблаченной Изиды".] На Лангсдорфа идея перевоплощения оказывает такое же действие, как красный платок на быка; он хотел бы все сдвинуть с места, лишь бы опровергнуть это учение; он ненавидит Е.П.Б. за то, что она изучала и распространяла это учение. В своей брошюре он утверждает, что вызвал Е.П.Б. и будто она говорила ему, что учение об реинкарнации ложно и она сильно сожалеет, что проповедовала его. Все это, может быть, верно, но только Лангсдорф видел не Е.П.Б., а вызывал и вопрошал ее низший астральный труп, и то, что этот низший астральный труп Е.П.Б. отвечал таким образом, вполне понятно теперь, когда известно, что в первый период своего развития в "Разоблаченной Изиде" она действительно отвергала учение о перевоплощении и боролась с ним. Она поднялась выше в развитии, но ее заблуждение сохранилось в ее астральной скорлупе.

Das ist auch ein Zweites, was in spiritistischen Sitzungen erschei­nen kann. Dieser Astralleichnam bleibt nämlich oft lange Zeit erhal­ten und kann sich mittels eines Mediums kundgeben, und oft glau­ben die Leute dann, es sei der Verstorbene selbst; es ist aber nur sein Astralleichnam. Wie in einer Hülse enthält er dessen niedere Triebe und Gewohnheiten; er kann auf Befragen auch Antwort geben, er kann Auskunft erteilen und kann ebenso vernünftig reden und sein, wie der niedere Mensch vernünftig war. Viele Verwechslungen kommen dadurch vor. Ein eklatantes Beispiel bietet die Broschüre des Spiritisten Langsdorff, in der er behauptet, eine Zusammenkunft mit H.P.B, gehabt zu haben. Auf Langsdorff wirkt nämlich die Idee der Wiederverkörperung wie das rote Tuch auf den Stier; er möchte alles in Bewegung setzen, um diese Lehre zu widerlegen. Er haßt H. P. B., weil sie diese Lehre gelehrt und verbreitet hat. Nun berich­tet er in dieser Broschüre, daß er H. P. B. zitierte und daß sie ihm sagte, daß nicht nur die Reinkarnationslehre falsch sei, sondern auch, wie sehr sie es bedaure, dieselbe gelehrt zu haben. Das kann al­les richtig sein, nur daß Langsdorff nicht H. P. B., sondern deren nie­deren Astralleichnam zitiert und befragt hat. Und daß dieser niedere Astralleichnam von H.P.B, derartig antwortete, ist jetzt ganz be­greiflich, wenn man weiß, daß sie in der ersten Zeit ihrer Entwicke­lung in der «Isis Unveiled» wirklich die Wiederverkörperungslehre verwarf und bekämpfte. Sie selbst stieg in ihrer Erkenntnis, aber ihr Irrtum blieb mit der astralen Hülle zurück.

Этот третий труп, эта астральная скорлупа мало-помалу растворяется, и важно, чтобы она растворилась совершенно к тому времени, когда человек придет к новому воплощению; в большинстве случаев это так и происходит. Но бывают исключения, когда человек перевоплощается в более короткий срок, чем успевает разложиться его астральный труп, и попадает в трудное положение, когда в новой инкарнации он натыкается на свой собственный астральный труп, все еще содержащий несовершенства его предыдущей жизни.

Dieser dritte Leichnam, die Astralhülle, löst sich nach und nach auf, und es ist wichtig, daß er ganz aufgelöst ist, wenn der Mensch wiederum zu einer neuen Verkörperung zurückkommt. In den al­lermeisten Fällen tritt das auch zu. Aber es gibt Ausnahmen, wo ein Mensch sich schnell wiederverkörpert, ehe sein astraler Leichnam zerronnen ist. Das gibt dann für diesen Menschen schwierige Lagen, wenn er bei seiner Wiederverkörperung seinen eigenen Astralleich­nam noch vorfindet, der alles das noch enthält, was in seinem vorigen Leben noch unvollkommen war.

Четвертая лекция Штутгарт, 25 августа 1906 г.

Мы уже знаем, что после смерти человек сбрасывает с себя сначала физическое, затем эфирное и, наконец, низшее астральное тело. Что же остается у него после отделения этих трех тел: физического, эфирного и астрального? Картина воспоминаний, которая возникает перед душой после смерти, исчезает в то мгновение, когда эфирное тело выделяется из астрального; она погружается тогда, так сказать, в бессознательное, она исчезает как непосредственное душевное восприятие. Но нечто важное от нее остается. Картина исчезает, но результат остается. Подобно экстракту силы, в высшем астральном теле остается все, перенесенное в истекшей жизни, и покоится в нем.

VIERTER VORTRAG Stuttgart, 25. August 1906

Wir haben gesehen, wie der Mensch im Tode erst den physischen, dann den ätherischen und schließlich den niederen Astralleib als Leichname zurückläßt. Was bleibt nun dem Menschen nach dem Abstreifen dieser drei Leiber? Das Erinnerungsbild, das nach dem Tode vor die Seele tritt, verschwindet in dem Augenblicke, wo der Ätherleib sich heraushebt aus dem Astralleib; da sinkt es sozusagen ins Unbewußte, es verschwindet als unmittelbar seelischer Ein­druck. Aber etwas Wichtiges bleibt davon zurück: das Bild schwin­det, aber die Frucht bleibt. Wie eine Art Kraftextrakt bleibt das ganze Erträgnis des letztvergangenen Lebens in dem höheren Astralleib und ruht darin.

Но с человеком этот процесс происходил уже очень часто. При каждой смерти в его различных воплощениях картина воспоминаний вставала перед его душой и оставляла этот так называемый экстракт силы. С каждой новой жизнью картина расширялась. Человек, воплощавшийся в первый раз, пережил после смерти первую картину воспоминания, после второй инкарнации — вторую, уже более богатую, чем первая, и так далее. Эти соединенные картины есть как бы род нового элемента в человеке. Перед первой смертью человек состоит из четырех тел. Когда он умирает впервые, то берет с собой первую картину. Таким образом, после своего воплощения он приносит с собой не  только четыре тела, но и этот результат прежней жизни — это и есть тело причинности. Теперь человек состоит из пяти тел: физического, эфирного, астрального, тела "Я" и тела причинности. Раз это тело причинности образовалось, оно сохраняется, и то, что оно составлено из результатов жизней, делает понятным различие между отдельными людьми. Те, которые жили часто и прошли много инкарнаций, присовокупили к книге своей жизни много страниц, они высокоразвиты и обладают богатым телом причинности; другие прошли лишь через немногие жизни, поэтому собрали меньше плодов опыта и обладают вследствие этого менее развитым телом причинности.

Der Mensch hat aber schon sehr oft diesen Prozeß durchge­macht. Bei jedem Tode nach seinen verschiedenen Inkarnationen trat das Erinnerungsbild vor seine Seele und hinterließ diesen soge­nannten Kraftextrakt. So hat ein Leben nach dem ändern ein Bild hinzugefügt. Ein Mensch, der sich zum erstenmal verkörperte, hatte nach dem Tode das erste Erinnerungsbild, nach der zweiten Inkar­nation das zweite Bild und dieses schon reicher als das erste und so fort. In diesen zusammengelegten Bildern haben wir eine Art von neuem Element des Menschen. Vor dem ersten Tode bestand der Mensch aus den vier Körpern; stirbt er zum ersten Male, so nimmt er das erste Bild mit sich. Nach seiner Wiederverkörperung hat er nicht nur die vier Wesensglieder, sondern auch noch dieses Erträgnis des früheren Lebens. Das ist der Kausaikörper. Es besteht nunmehr der Mensch aus fünf Körpern: dem physischen, ätherischen, dem Astralkörper, Ich und Kausalkörper. Wenn dieser Kausalkörper ein­mal da ist, dann bleibt er; aber er hat sich aus den Erträgnissen der Leben erst zusammengesetzt. Nun begreift man den Unterschied zwischen den einzelnen Menschen. Diejenigen, die oft gelebt haben, also schon viele Inkarnationen durchgemacht haben, die haben ih­rem Lebensbuche viele Blatter beigefügt, sind hochentwickelt und haben einen reichen Kausalleib; die anderen sind erst durch wenige Leben hindurchgeschritten, haben daher weniger Früchte gesammelt und besitzen deswegen einen weniger entwickelten Kausalkörper.

Какой смысл имеет это повторное появление человека на Земле? Если бы не существовало связи между воплощениями, это было бы бессмысленно; но она есть. Представим себе различные жизненные отношения, через которые прошел человек, живший два века спустя после Рождества Христова и теперь снова воплотившийся. Теперь период человеческой жизни от 6 до 14 лет уже заполнен приобретением знаний: чтением, письмом и т. д. Современный человек обладает совершенно иными возможностями для культивирования и образования своей личности. Таким образом, и воплощения совершаются в таком порядке, что человек только тогда появляется снова, когда он вступает в новые отношения, находит для себя совершенно иные способы и возможности развития; а это всегда наступает уже после нескольких столетий. Как сильно при этом развивается Земля во всех отношениях! Приблизительно 1800 лет тому назад эта область была покрыта девственными лесами, в которых бродили дикие звери, люди жили в пещерах, одевались в звериные шкуры и умели только примитивным способом добывать огонь и делать простейшие инструменты. Насколько же теперь все стало по-другому! Так изменяется лицо Земли в сравнительно короткое время. Во времена древних германцев человек жил здесь в совершенно иных услових, нежели тот, кто теперь учится читать и писать. Изменилась Земля — и вместе с ней изменился человек, он учится совершенно новому и усваивает его.

Welchen Sinn hat dieses wiederholte Erscheinen des Menschen auf der Erde? Wären die Inkarnationen ohne Zusammenhang, dann wäre dies freilich sinnlos. So ist es aber nicht. Bedenken wir die ver­schiedenen Lebensverhältnisse, die ein Mensch durchmacht, der ein paar Jahrhunderte nach Christi Geburt lebte und der sich heute wieder inkarniert. Heute ist des Menschen Lebenszeit vom sechsten bis vierzehnten Jahre schon ausgefüllt mit dem Erwerben von Kenntnissen: Lesen, Schreiben und so weiter. Der heutige Mensch hat ganz andere Gelegenheiten, seine Persönlichkeit zu kultivieren und heranzubilden. Es sind die Inkarnationen so geordnet, daß der Mensch erst dann wiedererscheint, wenn er in neue Verhältnisse hineinkommt, ganz andere Gelegenheiten und Entwickelungsmöglichkeiten vorfindet, und das ist immer schon nach einigen Jahrhun­derten der Fall. Wie stark entwickelt sich die Erde in jeder Hinsicht! Vor wenigen tausend Jahren war die Gegend hier mit Urwäldern be­deckt, in denen wilde Tiere hausten. Die Menschen lebten in Höh­len, bekleideten sich mit Tierfellen und verstanden nur in primitiver Weise, Feuer zu machen und Werkzeuge herzustellen. Wie anders ist es heute! So verändert sich in verhältnismäßig kurzer Zeit das Ant­litz der Erde. Ein Mensch, der zur Zeit der alten Germanen lebte, hatte ein ganz anderes Bild von der Welt als derjenige, der heute hier lesen und schreiben lernt. Mit der veränderten Erde lernt er ganz Neues und eignet es sich an.

Как велик период времени до нового воплощения? От каких факторов он зависит? Ответ на эти вопросы выяснится из дальнейшего изложения. Мы должны рассмотреть то, что связано с изменением Земли.

Wie lange dauert es nun, bis der Mensch in einer neuen Verkör­perung erscheint? Von welchen Faktoren hängt das ab? Die Ant­wort ergibt sich aus der folgenden Betrachtung. Wir müssen sehen, was mit der Veränderung der Erde zusammenhängt.

Определенные существа всегда почитались как священные символы. Так, например, за 3000 лет до Рождества Христова в Персии почитались Близнецы. От 3000 года до 800 года до Рождества Христова в Египте почитался священный бык Апис и в то же время в Азии — телец Митра. За 800 лет до Рождества Христова на первый план выступило другое животное — Овен, или агнец. Так возникло сказание о Язоне, который перенес из Азии, с другой стороны моря, золотое руно священного барана. Символы развивались далее: агнец почитался настолько, что Христос обозначался как Агнец Божий, и первым христианским символом был не крест, на котором распят Спаситель, но крест с Агнцем.

Im Laufe der Zeiten haben immer gewisse Wesenheiten als heili­ge Symbole eine besondere Verehrung genossen. So zum Beispiel verehrte man in Persien bis 3000 Jahre vor Christi Geburt die Zwil­linge. Von 3000 bis 800 vor Christi verehrte man in Ägypten den heiligen Stier Apis und zugleich in Vorderasien den Mithrasstier.

Все это обозначает три следующие одно за другим состояния культуры, и это связано со знаменательными процессами на небе. Путь Солнца проходит по небу в известном поясе — через созвездия Зодиака — и самое замечательное при этом, что при наступлении весны в определенную эпоху Солнце приходит в определенную точку Зодиака, и эта точка в пределах определенной эпохи постоянно перемещается, так что за период 2160 лет она переходит из одного созвездия в другое. Так в 3000 году до Рождества Христова Солнце вошло весной в созвездие Тельца (еще раньше оно было в созвездии Близнецов) а примерно в 800 году до Рождества Христова — в созвездии Овна.

Von ungefähr 800 vor Christi an tritt ein anderes Tier in den Vor­dergrund, der Widder oder das Lamm, und damit entstand die Sage von Jason, der das Goldene Vlies vom heiligen Widder aus Asien, von jenseits des Meeres, herüberholte. Das geht noch weiter. Das Lamm wurde so heilig verehrt, daß Christus sich als das «Lamm Gottes» bezeichnete, und das erste christliche Symbol war nicht das Kreuz, an dem der Erlöser hing, sondern das Kreuz mit dem Lamm.

Эта точка каждый год отодвигается немного дальше. За 2160 лет  она переходит в следующее созвездие [* В первом издании, озаглавленном как "Цикл 1", значилось "2600 лет". По имеющимся текстовым источникам невозможно уточнить, произносил ли Рудольф Штайнер эту цифру, или же это результат недопонимания слушателей.], и народы избирают как символ почитания знак того созвездия Зодиака, через который весной проходит Солнце, и воздают ему почести. Если бы мы теперь еще могли понять те возвышенные чувства и настроения, которые связывались у древних с этим моментом прохождения Солнца через новое созвездие, тогда мы поняли бы и значение того момента, когда Солнце вступило в созвездие Рыб. Но этого не может сделать наша материалистическая эпоха.

Das alles bedeutet drei aufeinanderfolgende Kulturzustände, und das hängt zusammen mit bedeutungsvollen Vorgängen am Himmel. Der Gang der Sonne geht am Himmel entlang einer gewissen Zone, dem Tierkreis, und das Merkwürdige ist, daß die Sonne, die beim Anbruch des Frühlings in einem bestimmten Punkt des Tierkreises aufgeht, innerhalb einer bestimmten Epoche immer weiterrückt, so daß sie in einem Zeitraum von 2160 Jahren von einem Sternbild in ein anderes rückt. So ging die Sonne im Jahre 3000 vor Christi im Frühling auf im Sternbild des Stiers, noch früher im Sternbild der Zwillinge und ungefähr 800 Jahre vor Christi im Sternbild des Widders.

Dieser Punkt rückt also jedes Jahr ein Stückchen weiter, nach 2160 Jahren tritt er in das nächste Sternbild ein, und die Völker wählten als Symbol ihrer Verehrung das Zeichen am Himmel, in dem die Sonne im Frühling aufgeht, und brachten ihm ihre Vereh­rung dar. Würden wir heute noch die gewaltigen Gefühle und erha­benen Stimmungen verstehen, welche die Alten damit verbanden, als sie diesen Augenblick des Eintrittes der Sonne in ein neues Stern­bild erlebten, dann würden wir auch die Bedeutung des Momentes verstanden haben, als die Sonne in das Sternbild der Fische eintrat. Aber das kann unsere materialistische Zeit nicht.

Что же видел человек того времени в этом процессе? Древние видели силу природы воплощенной; зимой она лежала, скованная сном, и весной ее снова пробуждало Солнце. Созвездие, в котором появлялось Солнце весной и которое давало ему новую силу, считалось достойным почитания. Созвездие символизировало, таким образом, пробуждающую силу. Древние знали, что с таким движением Солнца соединяется нечто очень важное, ибо солнечные лучи падают при совершенно иных отношениях. Действительно, такой период в 2160 лет обозначает наступление совершенно иных отношений на Земле. Такой же период времени проводит человек в Девахане, чтобы перейти от смерти к новому рождению. Эти 2160 лет уже давно известны оккультистам как период, в который отношения на Земле изменяются настолько, что человек может снова родиться, чтобы получить новый опыт.

Was sah denn der damalige Mensch in diesem Vorgange? Die Alten sahen darin die Naturkraft verkörpert. Im Winter lag sie im Schlaf gebunden, und im Frühling wurde sie von der Sonne wieder hervorgerufen. Das Sternbild nun, in dem im Frühling die Sonne er­schien, das der Sonne neue Kraft gab, das wurde als etwas Vereh­rungswürdiges empfunden. Das Sternbild symbolisiert also die auf­erweckende Kraft. Die Alten wußten, daß mit einem solchen Vorrücken der Sonne etwas ganz Wichtiges verbunden ist, denn die Sonnenstrahlen fallen dann unter ganz anderen Verhältnissen ein. Und wirklich bedeutet ein solcher Zeitraum von 2160 Jahren eben den Eintritt ganz anderer Verhältnisse auf der Erde. Diese Zeitperio­de bringt nun der Mensch im Devachan zu, um vom Tode zu einer neuen Geburt zu kommen. Der Okkultismus hat diese 2160 Jahre von jeher als einen Zeitraum anerkannt, in dem die Zustände auf Er­den sich derart ändern, daß der Mensch wiedererscheinen kann, um etwas Neues zu erleben.

Таким образом, между двумя перевоплощениями проходит 2160 лет; но здесь следует принять во внимание, что за эти 2160 лет человек, в сущности, является на Землю дважды, так что действительный период между двумя воплощениями составляет уже 1000 лет [* В старом переводе на двух страницах текста цифра 2600 повторяется 7 раз; кроме того, в старом переводе в этой фразе вместо цифры 1000 значится 1300, то есть 2600 : 2. С другой стороны, 3000-800=2160. — Примеч. перев.]. Это происходит вследствие того, что при правильном воплощении человека одно из них бывает мужским, другое — женским. Неверно, что чередуются семь мужских и семь женских инкарнацией. Переживания души очень разнятся в зависимости от того, воплощена ли она мужчиной или женщиной. Это вполне понятно, поэтому в период 2160 лет она является на Землю один раз мужчиной и один раз женщиной. Тогда человек проходит через все те переживания, которые он может испытать при существующих в данное время отношениях. Тогда он получает способ и возможность вписать новую страницу в книгу своей жизни. Такие радикальные изменения Земли и земных отношений являются школой для души. В этом состоит смысл реинкарнации.

2160 Jahre vergehen also zwischen zwei Verkörperungen. Hier­bei ist aber in Betracht zu ziehen, daß in dieser Zeit von 2160 Jahren der Mensch eigentlich zweimal erscheint, so daß mithin schon tau­send Jahre durchschnittlich den eigentlichen Zeitraum bilden, der zwischen zwei Verkörperungen liegt. Das geschieht darum, weil in der Regel beim Menschen eine Verkörperung männlich und eine weiblich ist. Es ist unrichtig, daß alle sieben Mal eine männliche und eine weibliche Inkarnation sich abwechseln. Die Erfahrungen einer Seele sind sehr verschieden, ob sie männlich oder weiblich inkarniert war; das ist ja begreiflich. Daher erscheint sie im Zeitraum von 2160 Jahren einmal männlich und einmal weiblich. Dann hat der Mensch alle Erfahrungen gemacht, die er in den gegebenen vorlie­genden Verhältnissen machen kann. Da hatte er die Gelegenheit und Möglichkeit, seinem Lebensbuche ein neues Blatt hinzuzufügen. Solche radikale Veränderungen der Erde und der irdischen Verhält­nisse sind eine Lehrzeit für die Seele. Das ist der Sinn des Wieder­erscheinens, der Reinkarnation.

Таким образом, человек берет с собой в Девахан тело причинности и очищенную, облагороженную часть астрального и эфирного тел. Это — оставшиеся части, которые он никогда не теряет. Теперь он проходит время своего Девахана. Дикарь, естественно, мало работал над своим астральным телом и берет с собой в Девахан только крохотную искру, образы его воспоминаний принадлежат скорее его подсознанию. Напротив, Франциск Ассийский достиг совершенного, прекрасно сформированного астрального тела и с ним пребывает в Девахане. В определенный момент, тотчас после отпадения астрального трупа, человек оказывается стоящим сам перед собой как перед чем-то внешним; это тот момент, когда он вступает в Девахан. Девахан состоит как бы из четырех отделов:

1. Континенты.

2. Реки и моря.

3. Воздух, или эфирное пространство.

4. Царство духовных первообразов.

Die Frucht des Erinnerungsbildes, der Kausalleib und der gerei­nigte Astralleib bleiben beim Menschen, er verliert sie fortan nie wieder. Bei seinem Eintritt in das Devachan nimmt er den Kausal­leib und einen Teil seines Astralleibes mit, und zwar den gereinig­ten, denn das, was er sich erarbeitet hat, bleibt ihm im Devachan und immer. Nun macht er seine Devachanzeit durch. Der Wilde hat natürlich erst wenig an seinem Astralleibe gearbeitet und nur ein Flämmchen nimmt er mit ins Devachan, seine Erinnerungsbilder ge­hören ihm mehr unbewußt an. Ein Franz von Assisi hat sich dagegen einen vollkommen schön gegliederten Astralleib errungen und lebt mit diesem im Devachan. Wenn der Mensch den niederen Astralleib abgestreift hat, sieht er in gewisser Weise sich selbst wie außer sich stehend vor sich. Das ist der Moment, wo er ins Deva­chan eintritt.

Das Devachan hat gleichsam vier Abteilungen, die wir nennen können:

  1. die Kontinente
  2. Flüsse und Meere
  3. die Luft, den Ätherraum
  4. die Region der geistigen Urbilder.

В первой части, континентальной, человек все видит словно на негативном изображении. То, что здесь, на Земле, когда-нибудь было физическим и еще им является — все, что на этой Земле когда-либо принадлежало и принадлежит к физическим минералам, животным и растениям, — является в негативным отображении, и когда среди этих негативных образов человек видит и самого себя, тогда он находится в Девахане. Каков смысл того, что человек так видит самого себя?

In dem ersten Teil, den Kontinenten, sieht man alles in einem ne­gativen Bilde, gleichsam wie auf einer photografischen Platte. Was hier auf Erden je physisch gewesen ist und noch ist, alles, was je auf dieser Erde an physischen Mineralien, Pflanzen und Tieren war und noch ist, erscheint als negative Gestalten. Und wenn man sich unter diesen negativen Gestalten selbst negativ sieht, dann ist man im Devachan. Was hat das für einen Sinn, daß man sich so selbst sieht?

Самого себя он видит не в одной жизни, а во всех прежних жизнях, то есть постепенно изменяющимся, и это имеет глубокий смысл. Гёте говорит: "Глаз создан светом для света"[* Ср. "Набросок учения о цвете. Введение", § 88. В III томе "Гётевских естественнонаучных сочинений" в 5 томах, издано с комментариями Рудольфа Штайнера в "Кюршнеровой Немецкой национальной литературе" (ПСС. Т. 1).]. Он подразумевает под этим, что свет есть творец глаза, и это правильно; это становится ясным, когда мы видим, как вследствие недостатка света глаз вырождается. Некоторые животные, например, поселились в пещерах Кентукки и живут там. Они не нуждаются более в возможностях зрения, ибо пещеры темны. Мало-помалу они теряют свет зрения, глаза вырождаются, приток соков направлен теперь к другому органу, который им более необходим. Почему они потеряли глаза? Потому что мир их был без света. Отсутствие света унесло с собой возможность зрения; итак, если бы не было света, не было бы и глаза. В самом свете находятся творческие силы для глаз, совершенно так же, как в мире звуков находятся творческие силы для уха. Словом, все органы, все тело создаются творческими силами вселенной.

Man sieht sich nicht nur einmal, sondern nach und nach so, wie man in früheren Leben ausgeschaut hat, und das hat einen tiefen Sinn. Goethe sagt: Das Auge wird von dem Licht für das Licht gebil­det. - Er meint damit, das Licht sei der Schöpfer des Auges, und das ist richtig. Das begreifen wir, wenn wir sehen, wie aus Mangel an Licht das Auge rückgebildet wird. Gewisse Tiere zum Beispiel wan­derten einst in Kentucky in Höhlen ein. Sie brauchten kein Sehver­mögen mehr, denn die Höhlen waren finster. Nach und nach verlo­ren sie das Augenlicht, die Augen verkümmerten. Der Säftezufluß wandte sich einem anderen Organ zu, das sie jetzt nötiger gebrauch­ten. Weshalb haben sie das Augenlicht verloren? Weil ihre Welt oh­ne Licht war. Die Abwesenheit des Lichtes hat das Sehvermögen ge­nommen. Wäre also kein Licht, so wäre kein Auge. In dem Licht selbst sind die schöpferischen Kräfte für das Auge, geradeso wie in der Tonwelt die schöpferischen Kräfte für das Ohr sind. Kurz, der ganze Leib, alle Organe wurden von den schöpferischen Kräften des Universums gebildet.

Что же создало мозг? Если бы не о чем было думать, не было бы и никакого мозга. Существуют великие законы природы. Кеплер, Галилей искали познания этих законов. Кто же создал орган познания? Мудрость природы!

Was hat das Gehirn aufgebaut? Gäbe es nichts nachzudenken, gäbe es auch kein Gehirn. Es gibt gewaltige Naturgesetze; ein Kepler, Galilei richteten den Verstand auf diese Gesetze. Wer schuf das Verstandesorgan? Die Weisheit in der Natur!

Человек вступает в мир с известным совершенством органов. Но к моменту его воплощения наступили новые отношения, которые он перерабатывает в духе. Все же то, что он переживает, несет созидательную энергию. Глаза, которыми он уже обладает, рассудок, которым он уже обладает, образованы прежними инкарнациями. Вступая после смерти в Девахан, человек, как уже было сказано, находит образ тела таким, каким оно было в последней жизни, и хранит еще в себе квинтэссенцию воспоминаний о последней жизни. Теперь он может сравнить, как развивался в различных жизнях, каким был до того, как приобрел опыт последней жизни, и чем он станет, когда присовокупит опыт прошедшей жизни. Согласно этому человек создает себе прообраз нового тела, которое на одну ступень выше, нежели предыдущее тело.

Mit einer gewissen Vollkommenheit der Organe betritt der Mensch die irdische Welt. Aber es sind ja inzwischen neue Verhält­nisse eingetreten; die verarbeite ich nun mit dem Geiste. Alles aber, was ich erlebe, ist schöpferisch. Die Augen, die ich schon habe, der Verstand, den ich schon habe, sind von den vorigen Inkarnationen gebildet. Komme ich nach dem Tode ins Devachan, so finde ich, wie gesagt, das Bild des Leibes, wie er im letzten Leben war, und habe noch in mir die Frucht des Erinnerungsbildes an das letzte Leben. Ich kann nun vergleichen, wie ich mich in verschiedenen Leben ent­wickelte, wie ich war, ehe ich die Erfahrungen des letzten Lebens hatte, und was aus mir werden kann, wenn ich die Erfahrungen des letzten Lebens hinzufüge. Danach gestalte ich mir nun im Bilde ei­nen neuen Leib, der eine Stufe höher steht als mein voriger Körper.

Таким образом, на первой ступени Девахана человек исправляет картину прежней жизни, и подготавливает себе из плодов прежней жизни прообраз своего тела для следующей инкарнации.

Auf der ersten Stufe im Devachan korrigiert also der Mensch das frühere Lebensbild: Er bereitet sich aus den Früchten des vorigen Lebens selbst das Bild seines Körpers für die nächste Inkarnation.

На второй ступени Девахана жизнь пульсирует, как реальность как бы в ручьях и реках. Во время земного бытия человек имел жизнь в себе, она не могла им быть воспринята; теперь он видит ее текущей, и он употребляет ее для того, чтобы вдохнуть жизнь в ту форму, которую он создал на первой ступени.

Auf der zweiten Devachanstufe pulsiert das Leben als Wirklich­keit gleichsam in Flüssen und Strömen. Während des irdischen Da­seins hat der Mensch das Leben in sich, es konnte nicht wahrgenom­men werden; jetzt sieht er es dahinfluten, und er benutzt es, um die Form, die er auf der ersten Stufe gemacht hat, zu beleben.

На третьей ступени Девахана человек имеет вокруг себя то, что он имел раньше внутри как чувства, страсти и аффекты. Они выступают теперь перед ним как облака, гром и молния. Все это он теперь видит как бы объективно. Он учится познавать это и обращать на это внимание, как на Земле — на физическое, и собирает плоды своего опыта по отношению к душевной жизни. Вследствие этого созерцания образов душевной жизни он может присоединять душевные качества, он может вдохнуть душу в тело, образованное на первой ступени.

Auf der dritten Devachanstufe hat der Mensch um sich her alles, was früher in ihm war an Leidenschaften, Gefühlen und Affekten; wie Wolken, Donner und Blitze tritt es ihm hier entgegen. Das alles sieht er nun gleichsam objektiv, er lernt es kennen und beachten wie das Physische auf der Erde und sammelt seine Erfahrungen in bezug auf das seelische Leben. Durch dieses Sehen der Bilder des seelischen Lebens kann man sich die seelischen Eigentümlichkeiten einverlei­ben, man kann den auf der ersten Stufe gebildeten Körper beseelen.

В этом смысл Девахана. В Девахане человек должен подняться на одну ступень выше: так он сам подготавливает образ своего тела для следующей инкарнации. Это одна из задач человека в Девахане.

Das ist der Sinn des Devachans. Der Mensch muß im Devachan eine Stufe weiterkommen; so bereitet er sich selbst das Bild seines Körpers für die nächste Inkarnation. Das ist eine der Aufgaben, die der Mensch im Devachan hat.

Но их у него много в Девахане. Там он никак не занят только собою, и все, что он там делает, делает не бессознательно. Человек живет в Девахане, не теряя сознания, и ложно утверждение противоположного в теософских книгах. Но как это происходит?

Aber der Mensch hat noch viele Aufgaben im Devachan. Er ist keineswegs nur mit sich selbst beschäftigt. Er tut das alles auch nicht ohne Bewußtsein. Der Mensch lebt bewußt im Devachan, und falsch ist die Behauptung des Gegenteils in theosophischen Büchern. Wie geht das aber zu?

Когда человек спит, его астральное тело выделено из физического и эфирного тел, и тогда он находится в бессознательном состоянии, но только, пока астральное тело совершает свою обычную работу, а именно — исправляет и гармонизирует усталое от работы физическое тело; когда человек умирает, астральное тело уже не должно осуществлять эту деятельность, и в той же степени, в какой оно освободилось от физического тела, в нем пробуждается сознание. Его сознание в течение дневной жизни было затемнено и ограничено физической преградой тела, а ночью оно должно было работать над ним же. После смерти, когда силы освобождаются, в астральном теле тотчас выступают определенные астральные органы; эти органы суть семь цветов лотоса, чакрамы. Так у основания носа между бровями возникает двухлепестковый цветок лотоса. Ясновидящие художники знали это и изобразили в своих произведениях. Так Микеланджело изваял своего "Моисея" с двумя рогами. Другие лотосы распределены следующим образом:

16-лепестковый возникает в области гортани. 12-лепестковый возникает в области сердца. 8-ми или 10-ти — в области желудочной впадины. 6-лепестковый и 4-лепестковый цветок лотоса  находятся еще ниже.

Wenn der Mensch schläft, ist der Astralleib aus dem physischen und Ätherleib herausgetreten, und dann hat der Mensch kein Be­wußtsein, aber nur so lange, als der Astralleib seine gewöhnliche Ar­beit verrichten muß: nämlich den abgearbeiteten und ermüdeten physischen Körper auszubessern und zu harmonisieren; so lange ist der Mensch ohne Bewußtsein. Wenn der Mensch aber gestorben ist, hat der Astralleib diese Tätigkeit nicht mehr auszuüben, und in demselben Maße, in dem er befreit wird von der Tätigkeit am physi­schen Körper, erwacht in ihm das Bewußtsein. Sein Bewußtsein wurde ja während des Lebens am Tage verdunkelt und eingedämmt durch die physische Macht des Körpers, und nachts mußte er arbei­ten an diesem physischen Körper. Wenn nun nach dem Tode die Kräfte frei werden, dann treten am Astralleib sogleich ganz be­stimmte Organe hervor. Diese Organe sind die sieben Lotusblumen, Chakrams. So entsteht an der Nasenwurzel, zwischen den Augen­brauen die zweiblättrige Lotusblume. Hellsehende Künstler haben das gewußt und ihren Kunstwerken das Symbol dafür gegeben: Michelangelo bildete seinen «Moses» mit zwei Hörnern. Die anderen Lotusblumen sind in folgender Weise verteilt:

die sechzehnblättrige Lotusblume in der Nähe des Kehlkopfes, die zwölfblättrige Lotusblume in der Nähe des Herzens, die acht- oder zehnblättrige Lotusblume in der Nähe der Magen­grube, eine sechs- und eine vierblättrige sind weiter unten.

Эти астральные органы у обыкновенного современного человека едва видны, но у ясновидящего и у пребывающего в состоянии медиумического транса они выступают четко, в живых, светящихся красках и приходят в движение.

Diese astralen Organe sind beim gewöhnlichen heutigen Men­schen kaum angedeutet zu sehen, aber wenn er hellsehend wird, oder bei Medien im Trancezustand, treten sie scharf hervor in lebhaften, leuchtenden Farben und bewegen sich.

В тот миг, когда цветки совершают вращательное движение, человек видит в астральном мире. Различие между физическими и астральными органами состоит в том, что физические органы чувств человека пассивны; они воспринимают любое влияние на себя извне: свет, звук и т. д. Физическое должно ждать в покое, пока ему что-либо не будет предложено, духовные же органы активны; они сами устанавливают отношение к объекту. Таким образом, эта деятельность может пробудиться только в том случае, если силы астрального тела не нужны для чего-либо иного, и тогда они изливаются в цветы лотоса. Вожделение продолжается также и в Кама-Лока, пока низшая часть астрального тела еще связана с человеком. Но когда астральный труп отброшен и осталось только нажитое вечное, то есть в преддверии Девахана, эти астральные органы чувств пробуждаются к полной активности, и в Девахане человек живет в высшей степени сознательно с такими активными органами чувств. Неверно, когда в теософских книгах говорят, что человек в Девахане спит, неверно, что он занят только самим собой, неверно, что человек не находит продолжения сотканным на Земле отношениям. Напротив, истинная дружба, основанная на общности духа, развивается здесь с гораздо большею интенсивностью. Дружеская близость в Девахане дает пищу общности, обогащает ее новыми формами, облагораживает душу. Так же и благородное отношение человека к природе, эстетическое наслаждение ею является пищей в Девахане.

In dem Augenblick, wo die Lotusblumen sich bewegen, nimmt der Mensch in der Astralwelt wahr. Der Unterschied zwischen phy­sischen und astralen Organen besteht darin, daß die physischen Sin­nesorgane des Menschen passiv sind; sie lassen alles von außen auf sich einwirken. Auge, Ohr und so weiter sind zunächst im Zustande der Ruhe, sie müssen warten, bis ihnen etwas geboten wird, Licht, Töne und so weiter. Die geistigen Organe sind im Gegensatz dazu aktiv, sie umfassen klammerartig den Gegenstand. Diese Tätigkeit kann aber erst dann erwachen, wenn die Kräfte des Astralleibes nicht anderweitig gebraucht werden; dann aber strömen sie in die Lotusblumen ein. Auch in Kamaloka, solange die niederen Teile des Astralleibes noch mit dem Menschen verbunden sind, findet immer noch eine Trübung statt. Wenn aber der astrale Leichnam abgesto­ßen ist und nur das dauernd Erworbene zurückbleibt, also an der Pforte von Devachan, dann sind diese astralen Sinnesorgane zu vol­ler Tätigkeit erwacht, und im Devachan lebt der Mensch in hohem Maße bewußt mit diesen Sinnesorganen. Es ist nicht richtig, wenn in theosophischen Büchern gesagt wird, daß der Mensch im Deva­chan schläft, und es ist auch nicht richtig, daß er nur mit sich selbst beschäftigt ist oder daß er die auf Erden angesponnenen Verhältnis­se nicht fortgesetzt findet; eine echte, auf Geistesgemeinschaft ge­gründete Freundschaft setzt sich vielmehr mit größerer Intensität dort fort. Die Innigkeit der Freundschaft führt der geistigen Ge­meinschaft im Devachan Nahrung zu, bereichert es mit neuen For­men. Das ist es gerade, was der Seele im Devachan Nahrung gibt. Auch das Verhältnis des Menschen zur Natur, ein edler, ästhetischer Naturgenuß, ist Nahrung für das Leben der Seele im Devachan.

Этим живет там человек. Дружеские отношения являются там как бы той средой, которой он себя окружает. На Земле физические условия очень  часто кладут предел этим отношениям. В Девахане тот род и способ, которыми соединены два друга, определяются только интенсивностью дружбы. Таким образом, завязать дружеские отношения на Земле — значит сохранить такие переживания и для жизни в Девахане. Таким образом, земные жизненные отношения проявляются в Девахане как реальные переживания.

Davon lebt, wie gesagt, der Mensch dort. Die Freundschaftsver­hältnisse sind gleichsam die Einrichtungsstücke, mit denen er sich umgibt. Die physischen Verhältnisse durchkreuzen auf Erden diese Beziehungen oft genug. Im Devachan wird die Art und Weise, wie zwei Freunde beisammen sind, nur durch die Intensität der Freund­schaft bestimmt. Also solche Verhältnisse auf Erden anzuknüpfen bedeutet, Erlebnisse zuführen für das Leben im Devachan. So stellen sich die physischen Lebensverhältnisse als wirkliche Erlebnisse im Devachan dar.

Пятая лекция Штутгарт, 26 августа 1906 г.

Вчера мы бегло познакомились с сущностью Девахана, теперь пора дать ответ на вопрос: "Каким образом возникает истинное блаженство в Девахане?" Деятельность в Девахане состоит, главным образом, в творчестве. Трудно дать понятие о блаженстве в Девахане, но, быть может, сравнение с чем-либо земным приблизит его к нам.

FÜNFTER VORTRAG Stuttgart, 26, August 1906

Wir haben uns gestern ein wenig bekanntgemacht mit dem Wesen von Devachan; nun liegt die Frage nahe: Wie kommt die eigentliche Seligkeit des Devachan zustande? - Die Tätigkeit im Devachan besteht hauptsächlich im Schöpferischen, und es ist schwer, eine Vorstellung von dieser Seligkeit zu geben. Aber vielleicht wird der Vergleich mit etwas Irdischem sie uns näherbringen.

На Земле есть одно чувство, которое заметнее всего при наблюдении какого-нибудь существа, когда оно выхаживает другое. Вот гротескное, но подходящее сравнение: наседка, высиживающая яйцо. Для нее высиживание яйца — блаженство, непередаваемое чувство удовлетворения. Это можно перенести и на духовное и таким образом описать Девахан.

Es gibt auf der Erde eine Empfindung, die sich am besten studie­ren läßt, wenn man ein Wesen bei einer Tätigkeit beobachtet, die mit dem Hervorbringen eines anderen Wesens zu tun hat, zum Bei­spiel ein Huhn, das ein Ei ausbrütet. Es ist das ein grotesker, aber sehr passender Vergleich. Für die sinnliche Empfindung des Huhns ist das Brüten eine Seligkeit, ein ungeheures Wohlgefühl. Das kann man nun auf das Geistige übertragen und so sich das Devachan ausmalen.

В первом регионе, в континентальной области, где все физическое простирается перед человеком как на негативе, но подобно громадной картине, он должен создать свой новый телесный образ; он совершает это в беспрепятственной деятельности и чувствует при этом блаженство созидания.

In der ersten Region, dem Kontinentalgebiet des Geisterlandes, wo alles Physische im Negativ, aber wie ein riesiges Tableau vor dem Menschen sich ausbreitet, wird er veranlaßt, das Bild seines neuen Körpers hervorzubringen. Er tut das in ungehemmter Tätig­keit und empfindet dabei die Seligkeit des Hervorbringens.

Во второй области всеобщая жизнь, связанная в земной жизни с человеческими, животными и растительными формами и ограниченная в каждом существе, протекает подобно водам моря. Эту всеобщую жизнь видят протекающей не только внешне, но и с внутренней стороны. Внешним образом там видят жизнь в розово-фиолетовой окраске, протекающую от одной растительной формы к другой, от  одной животной формы к другой, воспринимаемую в единстве всей жизни. В Девахане живет жизнь. Все формы духовной жизни — например, христианские общины, — видят там как протекающую совместно жизнь. Также основной тезис теософии — искание всеединой жизни — может там быть проведен по-настоящему: вся общая, единая жизнь видима протекающей там.

In der zweiten Region flutet das allgemeine Leben, das im physi­schen Leben an die Menschen-, Tier- und Pflanzenformen gebun­den, in jeder Wesenheit abgegrenzt ist, wie die Meereswässer dahin. Man sieht es dahinfluten, das allgemeine Leben, nicht nur äußerlich, sondern auch innerlich. Äußerlich dadurch, daß es rötlich-lilafarben flutet von Pflanzenform zu Pflanzenform, von Tierform zu Tier­form, als in der Einheit des Lebens begriffen. Im Devachan lebt das Leben. Alle Formen des geistigen Lebens, zum Beispiel das der christlichen Gemeinschaften, sieht man dort als gemeinsam fluten­des Leben. Auch den ersten Grundsatz des Theosophen, das all-eine Leben zu suchen, kann man dort recht ausüben; dort sieht man das allen gemeinsame, das eine Leben fluten.

В третьей области становятся видимыми, воплощенными отношения между двумя людьми здесь, на Земле. Когда два человека любят друг друга, их любовь видится там существом, плотью которого является сама любовь. Если описать все это, получится картина блаженства Девахана. Тот, кто это знает, не будет об этом много говорить, ибо духовное невозможно выразить словами.

In der dritten Region sieht man alles praktisch verwirklicht, was hier seelisch zwischen Mensch und Mensch spielt. Wenn zwei Men­schen sich lieben, sieht man dort die Liebe als ein Wesen selbst, das in der Liebe den Körper hat. Wenn man dies alles sich ausmalt, dann bekommt man ein Bild von der Seligkeit des Devachan. Wer davon etwas kennt, wird wenig Worte machen, weil das Geistige nicht zu schildern ist mit der physischen Sprache.

Но не нужно думать, что в Девахане человек бездеятелен или занят только самим собой. У него там есть и иная работа.

Man darf aber nicht glauben, daß der Mensch untätig oder nur mit sich selbst beschäftigt sei im Devachan. Der Mensch hat noch anderes dort zu arbeiten.

Поверхность Земли с течением времени изменяется вместе со всей фауной и флорой. Насколько иным было все, например, на севере Сибири в ту эпоху, когда там еще жил мамонт, которого теперь находят как бы заживо замороженным в ледяных полях. Так же и здесь, где некогда покрывали почву девственные леса, которые населяли дикие животные, где был тропический мир. Кто совершает это? Кто изменяет состояние Земли? Как относится это к душе и духу животных? Как относится это к душе растений?

Das Antlitz der Erde verändert sich fortwährend mitsamt der ganzen Fauna und Flora. Wie anders war es zum Beispiel im Norden von Sibirien zu der Zeit, als das Mammut, das man jetzt in Eisfel­dern wie lebendig vereist wiederfindet, noch dort lebte! Wie anders hier, wo einst Urwälder den Boden bedeckten, wo wilde Tiere der heißen Zone hausten, kurz, eine Tropen weit sich vorfand! Wer macht das? Wer ändert den Zustand der Erde? Wie steht es mit der Seele, dem Geist der Tiere? Wie steht es mit der Seele der Pflanzen?

Когда мы рассматриваем физический план, мы справедливо говорим: "Человек имеет здесь свое тело "Я", свое место жизни; он является высшим созданием среди существ, здесь живущих". Совершенно иное происходит на астральном плане. Как только  посвященный вступает на астральный план, он узнает целый ряд новых существ, которых нет здесь, на физическом. С этой точки зрения неважно, идет ли речь о посвященном, или об умершем; просто посвященный может работать на астральном плане при жизни. Среди этих, новых для человека существ — групповые, коллективные души животных разных пород, которые на астральном плане сродни ему и находятся с ним в таких же отношениях, как на физическом — с другими людьми. Животные на физическом плане имеют только физическое, эфирное и астральное тела, тело "Я" они имеют не на физическом, а на астральном плане. Подобно тому, как общая душа движет вашими десятью пальцами, так все животные одной породы на астральном плане имеют общую душу. "Я" животных — львов, собак, муравьев и т. д. — живут там как отдельные существа. Это "Я" как бы носится в астральном пространстве и держит на нитях различных животных, как марионеток. И у растений тоже есть такие коллективные души, но они имеют свое "Я" в Девахане. У них "нити" простираются как бы еще выше. И все минералы из общей материи, такие как, например, золото, бриллианты, другие камни имеют одну общую коллективную душу в высшей части Девахана.

Wenn wir den physischen Plan betrachten, sagen wir mit Recht: Der Mensch hat hier sein Ich, hier seinen Wohnort; er ist das her­vorragendste Geschöpf unter den Wesen, die hier leben. Ganz an­ders ist es auf dem Astralplan. Sobald der Eingeweihte den Astral­plan betritt, lernt er eine ganze Reihe von neuen Wesenheiten ken­nen, die hier auf dem physischen Plane gar nicht vorhanden sind. Es ist in dieser Hinsicht gleich, ob es sich um einen eingeweihten Men­schen oder um einen Toten handelt; der Eingeweihte kann schon während einer Verkörperung auf dem Astralplan arbeiten. Er sieht dort zum Beispiel die Gattungs- oder Gruppenseelen der Tiere; mit denen hat er dort so Umgang wie hier mit den Menschen; er sieht sie wie seinesgleichen. Die Tiere haben auf dem physischen Plan nur den physischen, Äther- und Astralleib; das Ich haben sie nicht auf dem physischen, sondern auf dem Astralplan. So wie Ihre zehn Fin­ger eine gemeinsame Seele haben, so haben alle Tiere einer Gattung eine gemeinsame Seele auf dem Astralplan. Das Ich der Tiergattung Löwe, Hund, Ameisen und so weiter ist dort vorhanden als eine Wesenheit. Es ist gleichsam, als schwebte das Ich im Astralraum und hielte an Seilen die verschiedenen Tiere wie Marionetten. Auch für die Pflanzen gibt es solche Gruppenseelen; sie haben ihr Ich aber im Devachan. Da reichen die «Seile» gewissermaßen noch höher hin­auf. Und alle Mineralien aus gemeinsamen Stoffen, wie Gold, Dia­manten, Steine und so weiter, haben eine gemeinsame Gruppenseele in der oberen Partie des Devachan.

Так различаются существа в ряде ступеней.

(Человек) (Животное) (Растение) (Минерал)

Верхний Девахан (-) (-) (-) (Я)

Линия  Акаши-Хроники

Нижний Девахан (-) (-) (Я) (астральное тело)

Астральный план (-) (Я) (астральное тело) (эфирное тело)

Физический мир (Я, астральное тело, эфирное тело, физическое тело) (астральное тело, эфирное тело, физическое тело) (эфирное тело, физическое тело) (физическое тело)

So unterscheiden sich die Wesenheiten in ihrer Stufenfolge:

(Mensch) (Tier) (Pflanze) (Mineral)

Oberes Devachan (-) (-) (-) (Ich)

Linie der Chronik

Unteres Devachan (-) (-) (Ich) (Astralleib)

Astralplan (-) (Ich) (Astralleib) (Ätherleib)

Physische Welt (Ich, Astralleib, Ätherleib, physischer Leib) (Astralleib, Ätherleib, physischer Leib) (Ätherleib, physischer Leib) (physischer Leib)

Когда человек умирает, то его "Я" находится на астральном плане вместе со всеми "Я" животных (без этого множественного числа невозможно обойтись[* В немецком языке "Я" — Ich, "мы" — Wir; в данном месте текста: Ichs, то есть "множество Я" — Примеч. перев] и он может там выполнять ту же работу, что и эти "Я" животных. Эта работа заключается в том, что он постепенно изменяет мир животных. В низшем Девахане он находит все "Я" растений как своих товарищей. Здесь он может изменять растительный мир. Таким образом и сам он работает над преобразованием Земли.

Wenn nun der Mensch gestorben ist, dann ist sein Ich auf dem Astralplan mit den Ichs - dieser ungewöhnliche Plural kann nicht umgangen werden - der Tiere zusammen, und er kann dort eine Ar­beit verrichten wie die Ichs der Tiere. Diese Arbeit besteht darin, daß er die Tierwelt nach und nach verändert. Im unteren Devachan findet er die Ichs der Pflanzen als seine Genossen; da kann er die Pflanzenwelt verändern. Auf diese Weise wirkt er selbst mit an der Umgestaltung der Erde.

Таким образом, человек совершает великие изменения на Земле. Он сам работает над преобразованием поверхности Земли: столь изменившуюся арену для своей новой инкарнации человек создал для себя сам. Но эту работу он совершает под управлением и под руководством высших существ. Следовательно, совершенно верно, когда мы при взгляде на животный мир и растительный мир, который постоянно изменяется с течением времени, говорим: "Это создание умерших". Мертвые работают над преобразованием фауны и флоры и даже над преобразованием физических форм твердой Земли. Работа над Землей есть работа умерших. Также и в силах природы видим мы дело рук развоплощенных людей, и сколь могущественно эти природные силы преобразуют Землю!

Mithin ist es der Mensch selbst, der die großen Veränderungen der Erde vollbringt; er arbeitet selbst an dem Antlitz der Erde. Den so ganz veränderten Schauplatz bei seiner neuen Inkarnation hat der Mensch selbst bewirkt. Aber diese Arbeit verrichtet er unter der Lei­tung und Führung höherer Wesen. Es ist also durchaus wahr, wenn wir im Hinblick auf die Tier- und Pflanzenwelt, die sich fortwährend verändert, sagen: Das ist das Werk der Verstorbenen. Die Toten arbeiten an der Umgestaltung der Fauna und Flora, ja selbst an der Umwandelung der physischen Formen der festen Erde. Erdenarbeit ist Totenarbeit. Auch in den Naturkräften haben wir die Handlun­gen der entkörperten Menschen zu sehen. Und wie gewaltig arbeiten diese Naturkräfte die Erde um!

Всякая работа, всякая деятельность возникла до начала исторического времени, когда не существовало еще ни пирамид, ни каких-либо орудий труда, когда все было еще таким, каким дали боги, или, как говорят материалисты, природные силы, и человек был помещен среди всего этого. Все, что окружает нас теперь, является результатом работы человека. Так, через людей все более преобразуется Земля. И то, чего человек не может совершить здесь, он совершает в период между смертью и новым рождением. Таким образом, наше развитие связано с изменением всей Земли. Построение и эволюция Земли являются работой человека на высших планах. И чем выше развивается сам человек, тем быстрее и совершеннее продвигается вперед преобразование физической Земли, фауны и флоры. Чем выше он развит, тем дольше продолжается его работа в высших частях Девахана. Дикарь принимает в ней мало участия. Во многих сказаниях и сказках эти факты выразил кажущийся детским, но в действительности инспирированный высшими силами человеческий дух.

Alle Tätigkeit, alles Arbeiten hat einmal vor Zeiten einen Anfang genommen. Da gab es noch keine Pyramiden, da gab es auch noch keine Werkzeuge. Alles war da, wie die Götter, oder wie die Mate­rialisten sagen, die Naturkräfte es gegeben hatten, und der Mensch war in das hineingesetzt. Jetzt ist rund um uns her die Erde durch äußere Menschenarbeit umgestaltet; und was hier nicht erreicht wer­den kann, was der Mensch hier nicht tun kann, das tut er in der Zeit zwischen Tod und neuer Geburt. Somit hängt unsere eigene Entwickelung zusammen mit der Veränderung der ganzen Erde. Der Bau und die Evolution der Erde ist die Arbeit des Menschen auf den höheren Planen, und je höher sich der Mensch selbst entwickelt, um so rascher und vollkommener schreitet die Umgestaltung der physi­schen Erde und der Fauna und Flora vorwärts. Je höher er entwickelt ist, desto länger hat er zu arbeiten in den höheren Partien des Devachan. Der Wilde hat noch wenig Einblick darin. In vielen Sagen und Märchen hat der scheinbar kindliche, in Wirklichkeit aber von hohen Kräften inspirierte Menschengeist diese Tatsachen zum Ausdruck gebracht.

Как же работают силы, чтобы привести человека к новой инкарнации? Приблизительно тысяча лет проходит между смертью и новой инкарнацией. В этот период душа созревает для того, чтобы вступить на путь нового рождения. Для ясновидящего чрезвычайно интересно исследовать астральный мир. Он может, например, наблюдать движущиеся там и постепенно растворяющиеся астральные трупы. Астральный труп высоко развитого человека, который работал над своими низшими инстинктами, растворяется быстро; но медленно происходит растворение неразвитых людей, которые беспрепятственно предавались своим дурным склонностям и страстям. Поэтому может случиться, что старый, оставленный труп человека еще не растворился к моменту, когда первоначальный носитель этого астрального тела приходит к новому рождению, и последствием этого является тяжелая судьба. Может статься также, что человек вследствие особых обстоятельств быстро воплощается снова и находит свой старый астральный труп; тогда этот последний испытывает сильное притяжение к нему и входит в новое астральное тело. Сам человек создает себе новое астральное тело, с которым оказывается связанным старое. Оба эти астральные тела человек проносит с собой в течение жизни. Старое астральное тело проявляется в дурных снах или кошмарах и как второе "я" мучает и терзает его. Это есть неправомерный, ложный Страж Порога[* Вариант текста в записи Алисы Кинкель: "Это существо известно как неправомерный Страж Порога, например, в "Занони" Бульвера-Литтона, где он является ужасающим мучителем соответствующих людей".]. Этот старый астральный труп легко выделяется из человека, потому что он не тесно связан с другими телами, и появляется тогда как двойник.

Wie arbeiten nun die Kräfte, um den Menschen zu einer neuen Inkarnation zu bringen? Ungefähr tausend Jahre gehen dahin zwi­schen Tod und neuer Inkarnation, wie wir sahen; in dieser Zeit reift die Seele aus, um den Weg zu einer neuen Geburt wieder anzutre­ten. Für den Seher ist es außerordentlich interessant, die astralische Welt zu durchforschen. Er kann zum Beispiel fliegende, in Auflö­sung begriffene Astralleichname beobachten. Der Astralleichnam ei­nes hochentwickelten Menschen, der an seinen niederen Trieben ge­arbeitet hat, löst sich rasch auf; aber langsam geht die Auflösung vor sich bei niedrigstehenden Menschen, die ihren Neigungen und Lei­denschaften freien Lauf gelassen haben. Da kann es sogar vorkommen, daß der alte zurückgelassene Astralleichnam sich noch nicht aufgelöst hat, wenn der ursprüngliche Träger zu einer neuen Geburt schreitet. Und das ist dann ein schweres Schicksal. Es kann auch sein, daß ein Mensch durch besondere Umstände bald wiederkehrt und seinen alten Astralleichnam noch vorfindet; dieser hat dann ei­ne starke Anziehung zu ihm und schlüpft mit hinein in den neuen Astralleib. Der Mensch bildet sich also wohl einen neuen Astralleib, aber sein alter verbindet sich damit, beide schleppt er dann mit sich durchs Leben. Der alte Astralleib tritt dann in bösen Träumen oder Visionen vor ihn als sein zweites Ich und umgaukelt, quält und pei­nigt ihn. Das ist der unberechtigte, falsche «Hüter der Schwelle». Dieser alte Astralleichnam tritt leicht aus dem Menschen heraus, weil er nicht fest mit den anderen Wesensgliedern verbunden ist, und erscheint dann als ein Doppelgänger.

Кроме этих образов, ясновидящий видит совершенно особый — замечательный и интересный — род образований. Это колоколовидные формы, которые пролетают с невероятной быстротой и пересекают астральный план. Это еще не воплощенные, но стремящиеся к воплощению зародыши людей. Время и место совершенно безразлично для этих стремящихся к воплощению, ибо они могут двигаться необычайно легко. Они многообразно окрашены и окружены красочной атмосферой; в одном месте они красные, в другом — голубые, а в центре сверкает сияющий желтый луч. Итак, это только что перешедшие из Девахана на астральный план деваханические зародыши. Что здесь происходит? После предыдущего воплощения человек взял с собой в Девахан высшее астральное тело и плоды различных жизней в виде тела причинности, и теперь он собирает вокруг себя новую "астральную материю". Это происходит совершенно так же, как распределяются разбросанные частички железа под действием сил магнита. Сообразно своим внутренним силам собирает вокруг себя человек астральную материю. При хорошей предшествующей жизни он собирает на астральном плане иной материал, нежели при дурной. Теперь это образование состоит из колоколообразной формации, то есть из прежнего тела причинности, из сил прежнего астрального тела и из нового астрального тела. Зародыш уже не должен находить старое астральное тело, но должен из недифференцированной астральной материи создать себе новое астральное тело. Таким образом, весь этот процесс зависит от самого человека. Окраска же и форма нового астрального тела зависят от сил прошедшей жизни. Это следует запомнить. Почему эти человеческие зародыши движутся с такой невероятной быстротой? Потому что должна быть найдена такая пара родителей, которая по характеру и семейным отношениям подходит этому зародышу. Быстрота способствует тому, чтобы такая пара родителей была найдена. Зародыш в этот момент может быть здесь, а в следующий момент — в Америке.

Außer diesen Gestalten sieht der Seher noch eine ganz besonders merkwürdige Art von Gebilden; es sind glockenförmige Gebilde, die mit riesiger Schnelligkeit den Astralraum durchfliegen und durchschießen. Das sind die noch nicht verkörperten, aber nach Verkörperung hinstrebenden Menschenkeime. Die Zeit und der Ort sind eigentlich ziemlich bedeutungslos für diese zur Verkörperung hinstrebenden Menschenkeime, weil sie sich so leicht bewegen kön­nen. Sie sind mannigfaltig gefärbt und umgeben von einer Farben­atmosphäre, an einer Stelle sind sie rot, an der anderen blau, mitten drinnen funkelt ein gelbleuchtender Strahl. Es sind dies also die eben aus dem Devachan in den Astralraum hineinkommenden Men­schenkeime. Was ist da geschehen? Der Mensch hatte den höheren Astralleib und die Früchte der verschiedenen Leben als Kausalleib mit sich ins Devachan genommen, und nun sammelt er eine neue «Astralmaterie» um sich herum. Es ist das gleichsam, wie wenn her­umgestreute Eisenspäne sich ordnen nach den Kräften eines Ma­gnets. Je nach den innewohnenden Kräften sammelt der Mensch die Astralmaterie um sich herum; bei einem guten Vorleben sammelt er anderes Material als bei einem schlechten. Das glockenförmige Ge­bilde nun ist der frühere Kausalleib, die Kräfte des früheren Astral­leibes und der neue Astralleib. Der Keim soll nun nicht mehr den alten Astralleib finden, sondern er soll sich einen neuen Astralleib bil­den aus der undifferenzierten Astralmaterie, so daß dieser Vorgang von dem Menschen selbst abhängig ist: Je nach den Kräften des ver­gangenen Lebens ist die Form und Farbe des neuen Astralleibes. Das ist eine Tatsache, die man wohl beachten muß. Warum schießen die­se Menschenkeime mit solch rasender Schnelligkeit dahin? Weil das Elternpaar gesucht werden muß, das nach Charakter und Familienverhältnissen zu dem Menschenkeime paßt. Die Schnelligkeit er­möglicht es, daß das Elternpaar gefunden wird. Der Menschenkeim kann in diesem Moment hier, im nächsten schon in Amerika sein.

А далее человеческому зародышу требуется помощь. Высшие существа — Липики — приводят человека к соответствующей родительской паре, а Махараджасы[* Липики и Махараджасы — высокие духовные существа, связанные с рождением и судьбой человека.] формируют эфирное тело в соответствии с астральной формой и вкладом родителей во внешнее физическое тело. Во время акта оплодотворения — в страсти, которая при этом развивается со стороны родителей — ясновидящий может обнаружить также и астральную материю. Поэтому страстность ребенка определяется интенсивностью страсти родительской пары, развившейся во время акта оплодотворения. Если человек зачат, тогда притекает эфирная материя с Севера и Юга, Востока и Запада, из высей и из глубин.

In dem, was weiter geschieht, ist der Mensch auf Hilfe angewie­sen. Höhere Wesenheiten, die Lipikas, leiten den Menschenkeim hin zu dem entsprechenden Elternpaar, die Maharajas formen den Ätherleib in Gemäßheit der Astralform und dessen, was die Eltern an äußerem physischem Körper beitragen. Bei dem Befruchtungsakt kann der Seher in der Leidenschaft, die sich dabei von seiten der El­tern entwickelt, auch Astralmaterie entdecken. Dadurch wird die Leidenschaftlichkeit des Kindes je nach der Intensität dieser Leiden­schaft bestimmt. Dann schießt die Äthermaterie an von Nord, Süd, Ost und West, aus der Höhe und von der Tiefe.

Не всегда может быть найдена такая пара родителей, которая бы вполне подходила зародышу, найдена может быть только наиболее подходящая. И не всегда может быть построено такое физическое тело, которое оптимально подходило бы эфирному телу человеческого зародыша. Полной гармонии никогда не может быть. На этом основывается дисгармония в человеке — между душой и телом.

Nicht immer kann ein Elternpaar gefunden werden, das ganz ge­nau zu dem Menschenkeim paßt; es kann immer nur das am besten passende herausgesucht werden. Und ebensowenig kann ein physi­scher Leib gebaut werden, der ganz genau zu dem Ätherleib des Men­schenkeimes paßt. Eine völlige Harmonie kann es nie geben. Daher rühren die Zwiespalte im Menschen zwischen Seele und Körper.

Непосредственно перед воплощением наступает очень важное событие, параллельное точно такому же в момент смерти. Как непосредственно перед смертью выступают перед душой, подобно картине, идущие вспять воспоминания о прошедшей жизни, так же непосредственно перед новым воплощением наступает некоторый род предвидения предстоящей жизни. Всех частностей человек не видит, но в общих очертаниях перед ним встают все взаимосвязи жизни, и этот момент есть момент бесконечной важности. Бывает так, что люди, которые в прежних жизнях много страдали и пережили много тяжелого, при виде новых взаимосвязей и своей судьбы как бы испытывают шок и удерживают душу от полного воплощения, так что только часть души входит в тело. Последствием шока при таком предвидении является рождение идиота или эпилептика.

Unmittelbar vor der Verkörperung tritt ein sehr wichtiges Ereig­nis ein, das demjenigen im Moment des Todes parallel ist. Wie un­mittelbar nach dem Tode die Rückerinnerung an das vergangene Le­ben gleich einem Tableau vor die Seele tritt, so ist unmittelbar vor der Einkörperung eine Art Vorgesicht auf das kommende Leben vorhanden. Man sieht nicht alle Einzelheiten, aber in großen Um­rissen alle Verhältnisse im kommenden Leben vor sich. Dieser Mo­ment ist von ungeheurer Bedeutung. Es kommt vor, daß Menschen, die in früheren Leben viel gelitten haben und sehr Schweres durchgemacht haben, beim Anblick der neuen Verhältnisse und Schicksale einen Schock bekommen und die Seele zurückhalten vor der ganzen Einkörperung, so daß nur ein Teil der Seele in den Körper eingeht. Die Folge des Schocks bei einem solchen Vorgesicht ist die Geburt eines Idioten oder Epileptikers.

В момент воплощения, тотчас после оплодотворения, сияющая желтая нить в теле причинности  затемняется и исчезает. Только у посвященного она остается во всех стадиях. Но не нужно представлять себе, что высшие тела с самого начала связаны вполне законченным образом с эмбрионом. Первым развертывает свою деятельность тело причинности, ибо оно работает уже в самом начале возникновения физического тела.

In dem Moment der Verkörperung, gleich nach der Befruchtung, verdunkelt sich der gelbglänzende Faden im Kausalleib und ver­schwindet. Nur bei dem Eingeweihten bleibt er in allen Stadien.

Nun darf man sich nicht vorstellen, daß die höheren Wesensglie­der von Anfang an in vollster Weise mit dem Embryo verbunden sind. Was seine Tätigkeit zunächst entfaltet, ist der Kausalkörper, denn dieser arbeitet schon bei der allerersten Entstehung des physi­schen Leibes.

Хотя в это время уже есть и эфирное тело, оно начинает свою работу только после семи недель воплощения, а астральное тело — только после семи месяцев. В продолжение первых недель над формированием человека трудятся эфирное и астральное тела матери. Воспитателю важно в первые годы жизни ребенка развивать эти его тела. С этим надо считаться в гораздо большей мере, чем это делается. Следует заметить тот период, когда эфирное и астральное тела ребенка начинают совместную работу.

Der Ätherleib fängt erst in der siebenten Woche an, am Embryo zu arbeiten, der Astralleib erst im siebenten Monat. Vorher arbeitet am Kinde der Ätherleib und der Astralleib der Mut­ter. Es ist nun sehr wichtig für die Erziehung der ersten Jahre beim Kinde, diese Körper weiterzuentwickeln. Diesem sollte bei der Er­ziehung des Kindes viel mehr Rechnung getragen werden, als es ge­schieht. Es sollte die Zeit beobachtet werden, wo der Ätherleib und der Astralleib des Kindes anfangen mitzuarbeiten.

После рождения это развитие идет постепенно, затем неравномерно, скачкообразно. Особенно важным для воспитания является возраст от семи до четырнадцати лет. Завтра мы рассмотрим позицию теософии по отношению к воспитанию, которое составляет важную главу в развитии человечества.

Die Entwickelung geht nach der Geburt in verschiedenster Wei­se stufenförmig weiter, und besonders wichtig für die Erziehung ist dann die Zeit vom siebenten bis zum vierzehnten Lebensjahre. Wir werden dann morgen weiter sehen, wie die Theosophie sich zu den Erziehungsfragen stellt, die ja ein wichtiges Kapitel in der Menschheitsentwickelung darstellen.

Шестая лекция Штутгарт, 27 августа 1906 г.

Теософия занимается практическим воззрением на жизнь в самом глубоком смысле. Свет, которым она освещает для нас воспитание, будет приносить человечеству глубокую пользу, и задолго до применения личного ясновидения — гораздо раньше, чем люди приступят к непосредственному созерцанию — уже можно будет убедиться в том, что в теософии заключена правда о жизни.

SECHSTER VORTRAG Stuttgart, 27. August 1906

Bei der Theosophie handelt es sich um eine im eminentesten Sinne praktische Auffassung des Lebens. Das Licht, das sie auf die Erzie­hungsfrage wirft, wird der Menschheit tiefen Nutzen bringen, lange bevor es sich um Hellsehen handelt; man kann sich schon überzeu­gen, daß in der Theosophie Wahrheit ist für das Leben, lange bevor man herantritt an das unmittelbare Schauen.

После рождения человек вступает в новую жизнь, его различные тела развиваются в разное время и разными способами, и воспитатель должен был бы принимать это во внимание. Одно происходит между первым и седьмым годами, совершенно иное — во второй семилетний период, от семи до пятнадцати-шестнадцати лет (у мальчиков позднее, у девочек раньше). И совершенно иным является развитие после шестнадцати лет, после достижения половой зрелости. Только после исследования разнообразия развития членов тела человека можно научиться правильно понимать его развитие.

Nach der Geburt tritt der Mensch hinein in ein neues Leben, und seine verschiedenen Leiber entwickeln sich in ganz verschiedener Art und Zeit. Der Erzieher sollte darauf Rücksicht nehmen. Ganz anders ist es vom ersten bis zum siebenten Jahre, ganz anders in den zweiten sieben Jahren, vom siebenten bis zum fünfzehnten oder sechzehnten Jahre, bei den Knaben später, bei den Mädchen früher. Wieder anders ist die Entwickelung nach dem fünfzehnten Jahre oder, sagen wir, nach der Geschlechtsreife. Man lernt die Entwicke­lung des Menschen erst dann richtig verstehen, wenn man die ver­schiedenartige Entwickelung seiner Wesensglieder betrachtet.

От рождения до семилетнего возраста для родителей и воспитателей имеет значение только физическое тело. Вследствие рождения физическое тело становится свободным от своей среды. До рождения оно образует составную часть организма матери. В течение всего периода беременности жизнь матери проходит вместе с жизнью человеческого зародыша. Физическое тело матери облекает физическое тело ребенка — это значит, что он еще не доступен для физического внешнего мира. Только после рождения это изменяется. Когда он родился, у него появляется возможность получать впечатления от других существ физического мира. Но доступ к эфирному и астральному телам еще не открыт. В это время — в возрасте между одним и семью годами — на эфирное и астральное тела еще нельзя воздействовать из внешнего мира, ибо оба они еще заняты образованием физического тела. Приблизительно перед седьмым годом жизни эфирное тело постепенно становится свободным для внешних впечатлений. С этого времени можно влиять на эфирное тело. А в период между седьмым и четырнадцатым годами не следует влиять на астральное тело, потому что это отнимает у него возможность воздействовать на внутреннее. Лучше всего, если в первые семь лет эфирное и астральное тела оставляют в полном покое, так как человек в эти годы развивает себя сам, без помощи извне.

Von der Geburt bis zum siebenten Jahre kommt für Eltern und Erzieher eigentlich nur der physische Leib des Kindes in Betracht. Durch die Geburt ist der physische Leib für seine Umgebung frei ge­worden. Vor der Geburt bildet derselbe einen Bestandteil des Orga­nismus der Mutter. Die ganze Zeit während der Keimung geht das Leben der Mutter und dasjenige des menschlichen Keimes ineinan­der. Der physische Leib der Mutter umhüllt den physischen Leib des Kindes; das bedeutet, daß er noch unzugänglich ist für die physi­sche Außenwelt. Erst nach der Geburt ändert sich dies. Er kann erst Eindrücke von anderen Wesen der physischen Welt bekommen, wenn er geboren ist. Damit ist aber noch nicht der Äther- und Astralleib für die Außenwelt zugänglich. Auf den Äther- und Astral­leib kann man zwischen dem ersten und siebenten Jahre von der Außenwelt her deshalb noch nicht einwirken, weil beide noch mit der Ausbildung des eigenen physischen Leibes zu tun haben. Alle ihre Tätigkeit richtet sich nach dem Innern des physischen Leibes; sie arbeiten an dessen Ausbau. Ungefähr gegen das siebente Lebensjahr fängt der Ätherleib an, frei zu werden für äußere Eindrücke. Dann erst kann man auf den Ätherleib einwirken. Zwischen dem sieben­ten und dem vierzehnten Jahre sollte man dagegen noch nicht auf den Astralleib wirken, denn man schädigt ihn dadurch, daß man ihm die Möglichkeit entzieht, nach innen zu wirken. Es ist am be­sten, wenn man in den ersten sieben Jahren den Äther- und Astral­leib ganz unbehelligt läßt, wenn man damit rechnet, daß sich in diesen Jahren alles von selbst ergibt.

Как же влияют на человека первые семь лет жизни? В этот период образуются его внешние органы чувств. Все, что влияет на него извне, этому благоприятствует. Все, что видит и слышит человек в первые семь лет, воздействует на него через органы чувств. Как же можно лучше всего воздействовать на них? На них должно влиять не через учебный материал или устное обучение, а посредством примера наглядно давать ребенку работу для его чувств. В первые семь лет это важнее всего остального. Ребенок видит, что совершают люди в его окружении. Он видит это своими глазами. Аристотель справедливо говорил: "Человек есть  самое подражательное из всех животных"[*"Поэтика", глава 4; греческое слово "Zoon" переводится как "животное". Современные переводчики предпочитают "живое существо"]. В особенности это проявляется в первые семь лет. Никогда впоследствии человек не склонен так к подражанию, как в эти первые семь лет, поэтому надо влиять на деятельность его чувств, надо стараться высвободить их и побудить к собственной активности. Поэтому нехорошо, например, когда в раннем возрасте дают ребенку "красивые" куклы. Вследствие этого не могут прийти к активности внутренние силы. По своей природе ребенок и сам не будет заниматься этим; ему гораздо милее кусочек дерева или что-нибудь подобное, что возбуждает внутреннюю активность, фантазию и воображение.

Wie wirkt man in den ersten sieben Jahren am besten auf den Menschen ein? Indem man die Sinnesorgane ausbildet. Alles, was von außen auf sie einwirkt, ist bedeutsam. Alles, was der Mensch in den ersten sieben Jahren sieht und hört, wirkt auf ihn ein durch die Sinnesorgane. Aber nicht durch einen Lehrstoff oder mündliche Be­lehrung wirkt man auf die Sinnesorgane ein, sondern durch das Bei­spiel, das Vorbild. Man muß dem Kinde etwas für seine Sinne bie­ten; das ist wichtiger als alles andere in den ersten sieben Jahren. Das Kind sieht, wie sich die Menschen benehmen in seiner Umgebung, es sieht es mit seinen Augen. Aristoteles sagt mit Recht: Der Mensch ist das nachahmendste der lebenden Wesen. - Vorzugsweise ist das in den ersten sieben Jahren der Fall. Nie wieder ist der Mensch so sehr der Nachahmung zugänglich wie in diesen ersten sieben Jahren. Darum eben muß man in dieser Zeit auf die Sinnestätigkeit einwir­ken, muß sie herauszulocken suchen und zur eigenen Tätigkeit anre­gen. Daher ist es auch so verfehlt, wenn man in der frühen Jugend dem Kinde eine sogenannte «schöne» Puppe gibt; dabei können die inneren Kräfte nicht zur Arbeit kommen. Ein natürlich entwickel­tes Kind weist sie ohnehin zurück und hält sich lieber an ein Stück Holz und dergleichen, das die Phantasie und Imagination zu eigener innerer Tätigkeit anregt.

К эфирному и астральному телам не надо применять никакого особого метода обучения, но бесконечно важно, чтобы высшие влияния, передающиеся ему помимо сознательного воздействия из внешней среды, были благотворны. Очень важно, чтобы человек в этом возрасте был окружен именно благородными, одухотворенными людьми с добрым мыслительным складом. Они запечатлевают его в глубине работающих членов тела. Итак, пример и в чувствах, и в мыслях является важнейшим средством воспитания. Не то, что люди говорят, но то, какими являются они сами, и влияет на ребенка в первые семь лет жизни. Из-за необыкновенно тонкой организации состава человека из среды окружающей ребенка нужно удалять все нечистые, безнравственные мысли и желания.

Auf den Äther- und Astralkörper braucht man keine besondere Lehrmethode anzuwenden, aber ungeheuer wichtig ist es, daß die höheren Einflüsse, die von der physischen Umgebung ohne bewuß­te Einwirkung auf sie übergehen, günstig sind. Sehr wichtig ist es, daß der Mensch in diesem Lebensalter gerade von edlen, hochherzi­gen und gemütvollen Menschen mit guten Gedankenformen umge­ben ist. Diese prägen sich den im Innern arbeitenden Wesensglie­dern ein. Das Vorbild also, auch in Gefühlen und Gedanken, ist das wichtigste Erziehungsmittel. Nicht was man sagt, sondern wie man ist, wirkt in den ersten sieben Jahren auf das Kind ein. Wegen der ungemeinen Subtilität dieser Wesensglieder muß sich die Umgebung des Kindes aller unreinen, unmoralischen Gedanken und Gefühle enthalten.

В возрасте от семи до четырнадцати-шестнадцати лет — до половой зрелости — эфирное тело рождается так же, как при акте рождения физическое тело становится доступным для окружающего. Таким образом, в это время нужно воздействовать на эфирное тело. Эфирное тело есть носитель воспоминаний, стойких привычек, склонностей, темперамента и стабильных влечений, поэтому, когда оно становится свободным, надо прежде всего заботиться о том, чтобы развивать эти качества. Нужно воздействовать на привычки и память и вообще на все то, что дает человеку прочную основу для характера. Он будет подобен блуждающему огню, если в это время не позаботиться о том, чтобы его характер, как красная нить, пронизывали известные привычки. Это необходимо для того, чтобы он мог твердо противостоять бурям жизни. Далее, надо воздействовать и на его память. Позднее этого возраста то, что должно восприниматься как материал для запоминания, человеку будет трудно усваивать. В это время особенно важно постараться пробудить в ребенке любовь к искусству и научить его пониманию, причем именно такого искусства, которое наиболее близко к вибрациям эфирного тела, то есть музыки. Если у ребенка есть музыкальные способности, то следует позаботиться о том, чтобы раскрыть их. В этом возрасте на ребенка влияет иносказание; если уже в этом возрасте у него пытаются создать суждение, то поступают неправильно. Наше время чрезвычайно много грешит этим. Нужно заботиться о том, чтобы ребенок в это время возможно более учился с помощью притч и метафор, память должна наполниться содержанием; сила сравнения должна обращаться на чувственные представления; ему должны приводить примеры великих деятелей из мировой истории, но не должны говорить: "Это — хорошо, а это — дурно", ибо такие высказывания влияют на силу суждения. Чем больше предоставлять ребенку таких картин, которые воздействуют на эфирное тело, или сравнений с великим в этом мире, тем лучше. При этом чрезвычайно полезно как можно больше работать посредством символов, это тот период в жизни человека, когда могущественное влияние оказывают полные смысла сказки и повествования, которые представляют человеческую жизнь в образах. Вследствие этого эфирное тело делается подвижным, гибким и приобретает стойкие впечатления. Как должен быть благодарен Гёте своей матери, что в этом возрасте она рассказывала ему так много сказок!

In der Zeit vom siebenten bis vierzehnten, fünfzehnten und sech­zehnten Jahre, also bis zur Geschlechtsreife, wird der Ätherleib ge­radeso herausgeboren, wie bei der Geburt der physische Leib für die Umgebung zugänglich wird. Da muß man also auf den Ätherleib wirken. Der Ätherleib ist der Träger des Gedächtnisses, der bleiben­den Gewohnheiten, des Temperamentes, der Neigungen und der bleibenden Begierden. Daher muß man, wenn dieser frei wird, vor allem seine Sorgfalt darauf wenden, diese Eigenschaften zu ent­wickeln; man muß auf Gewohnheiten wirken, auf das Gedächtnis, überhaupt auf alles das, was dem Menschen einen dauernden Grund­stock des Charakters geben soll. Er wird wie ein Irrlicht, wenn nicht in dieser Zeit dafür gesorgt wird, daß gewisse Gewohnheiten wie ein roter Faden seinen Charakter durchziehen, damit er feststehen kann gegen die Stürme des Lebens. Und jetzt muß man auf das Gedächt­nis wirken; später, nach dieser Zeit, wird das, was als Gedächtnis­stoff aufgenommen werden soll, schwer eingehen. Insbesondere wird auch der Sinn für Kunst in dieser Zeit erwachen, namentlich für eine solche Kunst, die sehr viel zu tun hat mit den Schwingun­gen des Ätherleibes, nämlich für Musik. Sind hierfür Talente vor­handen, so muß man in diesen Jahren dafür Sorge tragen, sie zur Entfaltung zu bringen. In dieser Zeit wirkt das Gleichnis; wenn man versucht, jetzt auch schon das Urteil auszubilden, so tut man un­recht. Unsere Zeit sündigt darin außerordentlich viel. Man soll dafür Sorge tragen, daß das Kind möglichst viel durch Gleichnisse lernt; das Gedächtnis muß Inhalt bekommen, die Vergleichungskraft muß an sinnlichen Vorstellungen geübt werden. Es müssen ihm Beispiele großer Menschen aus der Weltgeschichte vorgeführt werden; aber man darf nicht sagen, das ist gut oder das ist schlecht, denn das wür­de auf die Urteilskraft wirken. Man kann gar nicht genug solche Bil­der, die auf den Ätherleib wirken, oder Vergleiche mit dem Großen auf der Welt dem Kinde vorhalten. Dabei ist es von großem Nutzen, wenn man viel mit Sinnbildern arbeitet. Das ist die Zeit, wo die sin­nigen Märchen und Erzählungen, die das Menschenleben in Bildern darstellen, mächtig wirken. Dadurch macht man den Ätherleib be­weglich, schmiegsam und gibt ihm dauernde Eindrücke. Wie mußte Goethe seiner Mutter dankbar sein, daß sie ihm in dieser Zeit so viele Märchen erzählte!

Итак, чем позже воспитатели приходят к составлению суждений, тем лучше. Но ребенок спрашивает обо всем: "Почему?". На эти вопросы "как?" и "почему?" не должно давать абстрактные объяснения, но отвечать с помощью примеров, символов. И как это бесконечно важно — найти верные символы! Если например, ребенок спрашивает о жизни и смерти, о превращениях человека, можно привести ему пример гусеницы, куколки и бабочки. Объяснить, что подобно тому, как куколка превращается в бабочку и возносится к новой жизни, развивается и человек. Повсюду в природе есть такие примеры для иллюстрации высших вопросов бытия. Но в особенности важен в это время для ребенка авторитет. Только не должно создавать принудительный авторитет, учитель должен приобрести авторитет естественным образом, чтобы ребенок ему поверил, прежде чем сам сможет развивать познание. Поэтому теософская педагогика требует не только интеллектуального знания педагогических положений  и опыта при воспитании, но и того, чтобы для воспитания детей избирались люди, способные благодаря своим природным качествам стать для них авторитными. Вам кажется, что это жестоко? Но жестокость неизбежна, если от этого зависит будущее человечества! И именно это является перспективой великой культурной задачи теософии.

Also, je später man dazu kommt, das Urteil im Kinde hervorzu­rufen, desto besser ist es. Das Kind aber fragt «Warum?». Diese Fra­gen nach dem Wie und Warum sollen nicht mit abstrakten Erklä­rungen, sondern mit Beispielen, mit Sinnbildern beantwortet wer­den. Und wie unendlich wichtig ist es, die richtigen Sinnbilder zu finden! Wenn das Kind fragt nach Leben und Tod, nach den Ver­wandlungen des Menschen, so kann man ihm das Beispiel von der Raupe und Puppe vorführen; man macht ihm klar, wie gleichsam aus der Puppe heraus der Schmetterling aufersteht zu einem neuen Leben. Überall in der Natur findet man solche Gleichnisse für die höchsten Fragen. Ganz besonders aber wichtig ist in dieser Zeit für das Kind die Autorität. Nur darf es keine erzwungene Autorität sein, sondern in ganz natürlicher Weise muß der Lehrer Autorität erlangen, damit das Kind glaubt, bevor sich ein Wissen entwickeln darf. Daher fordert die theosophische Pädagogik nicht bloß intellek­tuelles Wissen, pädagogische Grundsätze und Einsichten bei dem Erzieher, sondern sie fordert, daß man solche Menschen dazu wählt, die durch ihre natürlichen Anlagen versprechen, eine Autorität zu werden. Scheint dies eine Härte ? Aber wie sollte man sie nicht hin­einbringen, da die Zukunft der Menschheit davon abhängt! Gerade das ist eine Perspektive für eine große Kulturaufgabe der Theo­sophie.

В третий семилетний период, во время наступления половой зрелости, астральное тело становится свободным, и с ним связано суждение, критика, непосредственное отношение к другим лицам. Как пробуждаются чувства человека к человеку, так же пробуждаются и чувства ко всему окружающему миру. В этом возрасте человек становится способным начинать познавательную работу. Вместе с астральным телом свободно проявляется личность. В это время и должны обнаруживаться в человеке его собственные суждения. В наше время слишком рано прибегают к критике, сейчас часто встречаются семнадцатилетние критики, поэтому человечество получает так много совершенно незрелых суждений! Чтобы судить самому, хорошо было бы достичь двадцатидвух - двадцатичетырехлетнего возраста. Иначе это абсолютно невозможно. Время от четырнадцати до двадцати четырех лет — период, когда человек лучше всего учится у мира, когда все, что его окружает, становится для него школой. Именно так вырастает он до совершенной жизненной зрелости.

Wenn dann der Mensch die dritten sieben Jahre antritt, die Zeit der Geschlechtsreife, wird der Astralleib frei, und an ihm hängt das Urteil, die Kritik, hangen die unmittelbaren Beziehungen zu den übrigen Menschen. So wie die Gefühle von Mensch zu Mensch er­wachen, so erwachen auch die Gefühle für die übrige Umwelt; da ist der Mensch reif, anzufangen zu begreifen. Die Persönlichkeit wird mit dem Astralleib freigelegt; da muß man das eigene Urteil aus dem Menschen herauslocken. Heutzutage wird er viel zu früh zur Kritik herausgefordert. Siebzehnjährige Kritiker sind häufig, und wie viele schreiben und urteilen ganz und gar Unreifes für die Menschheit! Man muß zweiundzwanzig bis vierundzwanzig Jahre alt sein, ehe man selbst urteilen kann; das andere ist absolut unmöglich. Vom vierzehnten bis zum vierundzwanzigsten Jahre ist die Zeit, wo der Mensch am besten von der Welt lernen wird, wo alles für ihn Lehre wird, was ihn umgibt. So wächst er heran zur völligen Lebensreife.

Это — основные великие положения воспитания. Из них вытекает бесчисленное множество частностей. Теософское общество издает мою книгу для учителей и матерей, где будет показано и изложено, как должно работать над воспитанием человека[*"Воспитание ребенка с точки зрения Духовной науки" (1907 г.) (ПСС. Т. 34 и отдельные издания)]:  от одного до семи лет — примером, от семи до четырнадцати лет — авторитетом, от четырнадцати до двадцатичетырех лет — человек должен выработать самостоятельные суждения.

Das sind die großen Grundsätze der Erziehung. Unzählige Ein­zelheiten ergeben sich daraus. Die Theosophische Gesellschaft wird ein Buch herausgeben für Lehrer und Mütter, worin gezeigt wird, wie vom ersten bis siebenten Lebensjahre das Vorbild, vom sieben­ten bis vierzehnten Lebensjahre die Autorität und vom vierzehnten bis vierundzwanzigsten Lebensjahre das selbständige Urteil am Menschen arbeiten muß.

Это должно стать образцом культурной работы теософии. Благодаря этому станет видимой ее плодотворность для практической жизни.

Das sollte ein Beispiel dafür sein, wie die Theosophie ihre Kultur­aufgabe zu erfüllen sucht, wie sie auf Schritt und Tritt einzugreifen vermag in die wirklichen praktischen Aufgaben des Lebens.

Другой пример практической теософии дает исследование великого закона Кармы. Это закон, благодаря которому жизнь делается понятной человеку. Закон Кармы не является только теоретическим законом или чем-то, удовлетворяющим наше любопытство. Нет, он помогает и поддерживает в повседневной жизни, дает силу и уверенность в работе, абсурдное делает осмысленным.

Ein anderes Beispiel für praktische Theosophie gibt die Betrach­tung des großen Gesetzes von Karma. Es ist das ein Gesetz, das dem Menschen das Leben eigentlich erst verständlich macht. Das Karmagesetz ist nicht bloß ein theoretisches Gesetz oder etwas, was bloß unsere Wißbegierde befriedigt. Nein, auf Schritt und Tritt ist es für das Leben etwas, was Kraft zum Handeln und Sicherheit gibt, was alles Unverständliche verständlich macht.

Прежде всего этот закон отвечает на великий вопрос жизни: каков источник нашей судьбы, почему так различны условия рождения людей? Например, один ребенок живет в богатстве, может быть очень одарен различными талантами, окружен самой заботливой любовью. А другой рожден в бедности и терпит лишения, может быть, имеет ограниченные способности, так что он обречен на то, чтобы ничего не создать в своей жизни; или у него все же есть большие способности, которые, не смогут развиться. Это загадочные практические вопросы жизни, и ответ на них дает только теософия. Человек должен получить ответ на этот вопрос, если он хочет жить, полный силы и надежды. Как же отвечает на него закон Кармы?

Zunächst antwortet das Karmagesetz auf eine große Lebensfrage: Wodurch kommt überhaupt unser Schicksal zustande? Warum ob­walten schon bei der Geburt der Kinder so verschiedene Verhältnis­se? Man sieht zum Beispiel, wie ein Kind in Reichtum geboren wird, vielleicht auch mit großen Talenten, von sorgsamster Liebe umgeben ist. Und man sieht ein anderes Kind, geboren in Elend und Ar­mut, vielleicht mit geringen Talenten oder Fähigkeiten, so daß es da­zu prädestiniert scheint, es zu nichts zu bringen; oder auch mit gro­ßen Fähigkeiten, die aber vielleicht nicht ausgebildet werden kön­nen. Das sind Rätselfragen des praktischen Lebens, und auf diese gibt nur die Theosophie eine Antwort. Diese Fragen muß der Mensch beantwortet haben, wenn er mit Kraft und Hoffnung im Leben dastehen soll. Und wie antwortet das Karmagesetz auf diese Fragen?

Как вы уже знаете, человек проживает на Земле повторные жизни. Каждое дитя, рождающееся не впервые, уже было здесь. Все вовне в мире подчиняется закону причин и следствий, с этим согласится каждый. Итак, великий закон причинности господствует в природе, этот же закон, примененный к духовному миру, и есть закон Кармы.

Wir haben gesehen, daß der Mensch wiederholte Leben auf der Erde durchlebt. Das Kind wird nicht zum ersten Male auf dieser Er­de geboren, es war schon oft da. Alles nun in der Welt draußen steht im Zusammenhang von Ursache und Wirkung; das erkennt jeder an. Das große Ursachengesetz herrscht also in der Natur, und dieses Gesetz, auf das Geistige, auf die geistige Welt übertragen, das ist das Karmagesetz.

Как же влияет этот закон на внешний мир? Если мы возьмем шар, нагреем его и положим на деревянную пластинку, он прожжет в дереве сначала темное пятно, а затем отверстие. Нагреем другой шар и бросим его в воду, а затем положим на доску: этот шар не прожжет в дереве отверстия. Тот факт, что я бросаю шар в воду, имеет значение для того, что совершает шар впоследствии. Шар как бы проходит некоторую трансформацию, и то, что он делает до этой трансформации, отличается от того, что — после нее. Так следствие зависит от причины. Этот пример взят из неодушевленного мира, но то же происходит и во всей природе: некоторые зрячие животные, поселившиеся в темных пещерах, теряют силу зрения. Если бы теперь, в позднейшей генерации животное могло задаться вопросом: "Отчего я не имею глаз?", то оно должно было бы сказать себе: "Потому, что мои предки поселились в этих пещерах. Вот в чем причина такой моей судьбы". Так переживания прошлого становятся судьбой будущего. Так связываются вещи как следствия и причины. Чем более мы приближаемся к человеку, тем все это становится индивидуальнее. Животное имеет родовую душу, судьба группы животных связывается с коллективной душой. Человек имеет собственное "Я" для себя одного; и это отдельное "Я" переживает такую же судьбу, что и коллективная душа животных. Как  изменяется вся порода животных, так изменяется индивидуальное "Я", переходя от одной жизни к другой. Причина и следствие передаются от одной жизни к другой. То, что я переживаю сегодня, имеет свою причину в прежней жизни. И то, что я делаю сегодня, создает мою судьбу для жизни последующей. Причина неравенства рождений лежит не в этой жизни. Не стоит искать виноватых в этой жизни — причина лежит в предыдущей. Человек сам подготовил свою судьбу в своей прежней жизни.

Wie wirkt das Gesetz nun in der Außenwelt? Wenn wir eine Ku­gel nehmen, sie erhitzen und dann auf eine Holzplatte legen, so brennt sie ein Loch in das Holz hinein. Erhitzen wir eine andere Ku­gel, werfen sie erst ins Wasser und legen sie dann auf das Brett, dann brennt sie kein Loch in das Holz. Die Tatsache, daß ich die Kugel ins Wasser werfe, ist bedeutsam für das, was die Kugel nachher be­wirkt. Die Kugel hat gleichsam ein Erlebnis, und es ist verschieden, was sie vor diesem Erlebnis und nachher tut. So hängt die Wirkung ab von der Ursache. Das ist ein Beispiel aus der leblosen Natur, und so ist es in der ganzen Welt. Tiere, die sehend in finstere Höhlen ein­wandern, verlieren die Sehkraft. Wenn das Tier in einer späteren Generation darüber nachdenken könnte: Warum habe ich keine Augen? - so müßte es sich sagen: Die Einwanderung meiner Vorfah­ren in diese Höhlen ist die Ursache meines Schicksals. - So ist das Erlebnis von vorher das Schicksal für später. So hängen die Dinge zusammen nach Ursache und Wirkung. Je weiter wir nun hinauf­rücken zum Menschen, desto individueller wird die ganze Sache. Das Tier hat eine Gattungsseele, und das Schicksal einer Gruppe von Tieren knüpft sich an an die Gruppenseele. Der Mensch dahingegen hat ein Ich für sich. Dieses Einzel-Ich erleidet ein ähnliches Schicksal wie die Gruppenseele der Tiere. Wie die ganze Gattung von Tieren sich verwandelt, so verwandelt sich das einzelne Ich von einem Leben zum ändern. Ursache und Wirkung pflanzen sich fort von einem Leben zum ändern. Was ich heute erlebe, hat seine Ursa­che im früheren Leben, und was ich heute tue, bildet mein Schicksal für das nächste Leben. In diesem Leben liegt nicht die Ursache zu der verschiedenartigen Geburt; nichts ist jetzt verschuldet. Die Ursache liegt in dem früheren Leben. Der Mensch hat sich sein heutiges Schicksal selbst in dem vorigen Leben zubereitet.

Казалось бы, человеку ничего не остается, как признать: "Это подавляет и отнимает у меня всякую надежду". И, тем не менее, закон Кармы дает более утешительный ответ для понимания жизни, ибо как истинно то, что ничто не является без причины, так же истинно и то, что ничто не остается без последствия. Если даже я и рожден в нужде и страданиях и обладаю ограниченными способностями, все равно все мои деяния должны иметь свои последствия: то, что я приобретаю себе благодаря прилежанию и нравственности, будет иметь свои неминуемые последствия в следующих жизнях. Если меня может угнетать то, что свою судьбу я заслужил сам, то меня может ободрять сознание того, что я сам могу подготовить свою будущую судьбу. Тот, кто воспримет этот закон всем своим мышлением и чувствами, тот увидит, какой силой и уверенностью он овладеет. В данном случае не так важно понимание подробностей этого закона; оно приходит только на высших ступенях ясновидящего познания. Гораздо важнее, чтобы люди рассматривали мир в духе этого закона и жили сообразно с ним. Если в течение ряда лет они принимают этот закон со всей  серьезностью, он сам собой проникает в чувство и дает реальные результаты.

Nun kann man sagen: Aber muß das nicht gerade den Menschen niederdrücken und ihm jede Hoffnung nehmen? - Und doch ist das Karmagesetz das trostreichste Gesetz für das Leben. Denn so wahr es ist, daß nichts ohne Ursache ist, ebenso wahr ist es auch, daß nichts ohne Wirkung bleibt. Werde ich auch in Not und Elend ge­boren, habe ich auch geringe Fähigkeiten: Was ich tue, muß seine Wirkung haben, und was ich mir zueigne durch Fleiß und Morali-tat, das wird seine sichere Wirkung haben in folgenden Lebensläu­fen. Kann es mich niederdrücken, daß ich mein Schicksal selbst ver­dient habe, so kann es mich erheben, daß ich mir mein Schicksal für die Zukunft selbst zimmern kann. - Wer dieses Gesetz in sein Den­ken und Fühlen aufnimmt, wird sehen, welche Kraft und Sicherheit im Leben er gewinnt. Es ist nicht so wichtig, daß man das Gesetz im einzelnen durchschaut; das kommt erst auf den höheren Stufen der hellseherischen Erkenntnis. Viel wichtiger ist, daß man im Sinne dieses Gesetzes die Welt betrachtet und danach lebt. Tut man dies mit Ernst durch Jahre hindurch, dann wird sich dieses Gesetz ganz von selbst dem Gefühl mitteilen. Es bewahrheitet sich durch Anwendung.

Кто-нибудь на это мог бы возразить: "Тогда мы станем чистыми фаталистами: получается, что все события нашей жизни мы подготовили сами, но мы не можем ничего в них изменить. Так что лучше ничего не делать. Если я ленив, то это моя Карма". Или, быть может, кто-то другой скажет: "Существует закон Кармы, который гласит, что мы можем достичь благих результатов для нашей последующей жизни; тогда я начну быть действительно хорошим в следующей жизни. А сейчас я хочу пожить в свое удовольствие. У меня еще достаточно времени впереди, я опять приду на Землю, вот тогда я и начну". Третий же заявит: "Я не буду больше никому помогать, потому что, если человек беден и нуждается, а я ему помогаю, то я вторгаюсь в его Карму. Он ведь заслужил то, что переносит, и должен сам позаботиться о том, чтобы его Карма стала иной".

Nun kann jemand einwenden: Da würden wir ja zu reinen Fata­listen! Alles, was uns trifft, haben wir uns selbst zubereitet, aber wir können ja nichts daran ändern; also ist es das beste, wenn man nichts tut. Wenn ich faul bin, ist das eben mein Karma. - Oder man sagt vielleicht: Es gibt ein Karmagesetz, das sagt, daß wir günstige Wir­kungen für unser späteres Leben erzielen können. Da werde ich im späteren Leben anfangen, recht brav zu sein; jetzt will ich erst ein­mal genießen. Ich habe ja Zeit, ich komme ja später wieder auf die Erde; da fange ich dann an. - Ein anderer sagt: Ich helfe jetzt keinem Menschen mehr, denn wenn er arm und elend ist und ich helfe ihm, dann greife ich ja in sein Karma ein. Er hat verdient, was er leidet; er muß selbst dafür sorgen, daß sein Karma ein anderes wird.

Все это — грубейшие недоразумения. Закон Кармы гласит: "Все, что я совершаю в жизни как добрые дела, будет иметь свое последствие, так же как и все дурное. Так что существует некоторый род учетной книги, с приходом и расходом (дебет и кредит). В любой момент можно свести баланс. Если я теперь сделаю подсчет и сведу этот баланс, то результатом будет моя судьба". Это кажется чем-то негибким, окостеневшим. Но это не так: правильная оценка лицевого счета создает возможность каждому новому предприятию изменять этот баланс, и каждый новый поступок изменяет судьбу. Купец ведь никогда не скажет: "Каждое новое предприятие разрушает мой баланс, я ничего не могу поделать". И так же, как купцу эта счетная книга не мешает затеять  новое предприятие, человеку  тоже никто не препятствует начать новый счет в своей жизненной книге. И если купец, попав в трудное положение, попросил своего друга: "Дай мне тысячу марок, чтобы мне выпутаться", а тот ответил бы ему: "Но тогда я вторгнусь в твой лицевой счет", такой ответ был бы бессмысленным. Так же бессмысленно не помогать другому, чтобы не вступить в конфликт с законом Кармы. Ничто не препятствует человеку, твердо веруя в Карму, помогать каждому горю, каждой нужде. Наоборот, если бы я не верил в это, то должен был бы сомневаться: действенна ли вообще помощь, а таким образом я без сомнения знаю, что помощь действенна. В этом заключена отрадная, мобилизующая сторона закона Кармы. Надо меньше всматриваться в минувшую сторону Кармы и больше — в грядущую. Следует оглядываться назад, на свершившееся, и нести Карму, но надо и деятельно работать, чтобы заложить основание для будущего.

Alle diese Dinge sind die gröbsten Mißverständnisse. Das Karmagesetz sagt: Alles, was ich im Leben an guten Taten getan habe, wird seine Wirkung haben, ebenso alles Schlechte, so daß das wie eine Art Konto gibt im Lebensbuche mit einer Soll- und einer Habenseite. In jedem Moment kann man Bilanz machen. Mache ich nun den Ab­schluß und ziehe die Bilanz, so ergibt das mein Schicksal. - Das scheint zunächst etwas Starres, Unbewegliches; das ist aber nicht der Fall. Der richtige Vergleich mit dem Kontobuch ergibt folgendes: Jedes neue Geschäft verändert die Bilanz, und jede neue Tat verän­dert das Schicksal. Der Kaufmann kann doch nicht sagen: Durch je­des neue Geschäft störe ich meine Bilanz, ich kann also nichts tun. - Ebensowenig wie der Kaufmann durch sein Kontobuch gehindert ist, ein neues Geschäft zu machen, ebensowenig ist der Mensch ge­hindert, ein neues Faktum in sein Lebensbuch einzutragen. Und wenn der Kaufmann in Kalamität ist und zu seinem Freund sagt: Du, gib mir tausend Mark, damit ich mich aus der schwierigen Lage herausreiße -, und der Freund erwidern würde: Damit greife ich ja in dein Kontobuch ein -, so wäre diese Antwort ein Unsinn. Ebenso wäre es ein Unsinn, wenn ich nicht helfen wollte, um nicht mit dem Karmagesetz in Konflikt zu kommen. Nichts hindert den Men­schen, der fest an das Karmagesetz glaubt, allem Elend, aller Not ab­zuhelfen. Im Gegenteil, wenn man nicht daran glauben würde, müßte man bezweifeln, ob die Hilfe überhaupt wirksam wird; so aber weiß ich gewiß, daß die Hilfe richtig wirkt. Darin liegt die trost­reiche, tatkräftige Seite des Karmagesetzes. Man darf nicht so sehr nach der vergangenen Seite des Karmagesetzes sehen als nach der zu­künftigen. Man sieht wohl zurück auf das Geschehene und trägt das Karma, aber vor allen Dingen rührt man seine Hände, weil man eine Grundlage legen muß für die Zukunft.

Христианские духовные лица часто выдвигали следующее возражение: "Ваша теософия не есть христианство, ибо вы приписываете все самоосвобождению. Вы говорите, что человек должен совершенно самостоятельно освободиться от своей Кармы. Если человек может сам освободиться от своей Кармы, то не останется места для Иисуса Христа, который спас все человечество". Теософ говорит: "Я ни в ком не нуждаюсь". Но это обоюдное непонимание. Часто упускают из вида, что закон Кармы не нарушает свободы воли. Теософ должен обладать ясным пониманием того, что, признавая Карму, он не рассчитывает единственно на свои силы и свое развитие; он должен знать, что другой может ему помочь. И тогда мы легко найдем истинное соединение закона Кармы с центральным догматом христианства. Это соответствие существовало всегда, и христианское эзотерическое учение знает закон Кармы.

Von christlichen Geistlichen wird oft der Einwand erhoben: Eure Theosophie ist kein Christentum, denn sie schreibt alles der Selbsterlösung zu. Ihr sagt, der Mensch muß ganz allein sein Karma auswirken. Wenn der Mensch selbst sein Karma auswirken kann, dann bleibt kein Platz für Christus Jesus, der doch für die ganze Menschheit litt. Der Theosoph sagt, ich brauche niemand. - Das ist ein Mißverständnis auf beiden Seiten. Man bedenkt nicht, daß der freie Wille nicht beschränkt wird durch das Karmagesetz. Diese Ein­sicht muß der Theosoph haben, daß er nicht allein auf Selbsthilfe und Selbstentwickelung baut, wenn er an Karma glaubt. Er muß wissen, daß der andere ihm helfen kann; und dann werden wir die echte Vereinigung des Karmagesetzes mit der zentralen Tatsache des Christentums leicht finden. Sie ist immer vorhanden gewesen, diese Übereinstimmung; die christliche Geheimlehre kennt das Karma­gesetz.

Представим себе двух людей: один вследствие своей Кармы находится в стесненных обстоятельствах, другой ему помогает, потому что имеет возможность помочь: каждый улучшил свою Карму. Разве вследствие этого закон исчезает из мира? Наоборот, он оправдывается. Именно благодаря закону Кармы помощь может оказывать действие.

Stellen wir uns zwei Menschen vor, der eine ist durch sein Karma im Elend, der andere hilft ihm, weil er die Macht hat zu helfen; jener hat sein Karma verbessert. Wird dadurch das Gesetz aus der Welt geschafft? Im Gegenteil, es bestätigt sich; gerade durch das Gesetz von Karma kann ja die Hilfe wirken.

Если кто-нибудь более силен, он может помочь двум, трем, четырем, когда они в этом нуждаются. Если кто-нибудь еще более силен, он может помочь сотням и тысячам и повлиять на их Карму в благотворном смысле. Если же кто-нибудь так силен, как Иисус Христос, каким его представляет себе христианство, в то время, когда все человечество нуждается в помощи, — Он помогает всему человечеству. И закон Кармы вследствие этого не становится недейственным, наоборот, дело Иисуса Христа на Земле будет оказывать воздействие именно вследствие того, что можно положиться на Карму.

Wenn einer mächtiger ist, so kann er zweien helfen oder dreien oder vieren, wenn sie es brauchen; und ist einer noch mächtiger, so kann er Hunderten oder Tausenden helfen und ihr Karma im gün­stigen Sinne beeinflussen. Und ist einer so mächtig, wie das Chri­stentum sich den Christus Jesus vorstellt, so hilft er in einer Zeit, wo die ganze Menschheit Hilfe braucht, der ganzen Menschheit. Und das Karmagesetz wird dadurch nicht unwirksam, sondern im Ge­genteil: Die Tat des Christus Jesus auf Erden wird gerade dadurch wirksam, daß man auf Karma bauen kann.

Спаситель знает, что через Карму дело спасения действительно становится доступно каждому. Да, это деяние совершилось именно благодаря тому, что оно базировалось на законе Кармы как причине будущего великого последствия, как посев для будущей жатвы, как помощь тем, кто готов принять благодать спасения. Деяние Иисуса Христа становится вообще понятным только благодаря существованию закона Кармы. Именно Заветом Христа является закон Кармы и учение о реинкарнации. Причем это не значит, что каждый сам должен нести последствия своих поступков, но последствия  поступков каждого должны кем-либо переноситься. Если теософ уверяет, что он не понимает значения неповторимого деяния Иисуса Христа для всего человечества, то он не понимает закона Кармы. Равно и священник, который утверждает, что Карма — помеха спасению. То, что христианство пока мало говорит именно об этом законе и об идее реинкарнации, связано с ходом развития человечества, и мы позднее обсудим это.

Der Erlöser weiß, daß durch Karma das Erlösungswerk auch wirklich allen zugänglich wird. Ja, diese Tat geschah gerade im Bauen auf das Karmagesetz, als eine Ursache für die zukünftige herr­liche Wirkung, als eine Saat für die spätere Ernte, als eine Hilfe für den, der die Segnungen der Erlösung auf sich wirken läßt. Die Tat des Christus Jesus ist überhaupt nur denkbar durch das Existieren des Karmagesetzes; gerade das Testament des Christus Jesus ist die Karma- und Reinkarnationslehre. Darin heißt es nicht: Jeder muß die Folgen seiner Tat tragen -, sondern: Die Folgen der Tat müssen getragen werden, gleichviel von wem. - Wenn der Theosoph be­hauptet, er verstehe die einmalige Tat des Christus Jesus für die gan­ze Menschheit nicht, so versteht er eben Karma nicht. Ebenso der Priester, der da behauptet, Karma störe die Erlösung. Warum das Christentum gerade dieses Gesetz und auch den Reinkarnationsgedanken bisher weniger betont hat, liegt in der Entwickelung der Menschheit begründet und wird später noch näher behandelt werden.

Мир состоит не из отдельных "Я", каждое из которых является замкнутым в самом себе, но в мире господствует великое единение и великое братство. И подобно тому, как здесь, в физической жизни, брат или друг может помочь другому, так же, в гораздо более глубоком смысле, это возможно и в духовном мире.

Die Welt besteht nicht aus einzelnen Ichs, von denen jedes für sich abgeschlossen dasteht, sondern es herrscht die große Einheit, die große Verbrüderung in der Welt. Und wie hier im physischen Leben ein Bruder, ein Freund für den ändern einspringen kann, so im weit tieferen Sinne auch in der geistigen Welt.

Седьмая лекция Штутгарт, 28 августа 1906 г.

Сведения о действиях закона Кармы в человеческой жизни могут быть только отрывочными, ибо здесь должны приводиться не спекуляции или выдуманные случаи, а, как положено в оккультизме, только явления и факты, покоящиеся на опыте. Таким образом, только опираясь на опыт и реально наблюдая человека в том или ином положении, можно утверждать, что то или иное явление имеет место. Только опираясь на опыт, можно говорить о кармических взаимосвязях.

SIEBENTER VORTRAG Stuttgart, 28. August 1906

Heute möchte ich sprechen über die Wirkungen des Karmagesetzes durch die einzelnen Menschenleben hindurch. Zuvor aber lassen Sie mich bemerken, daß natürlich eine jede solche Auseinandersetzung lückenhaft sein muß, da keine Spekulationen, keine ausgedachten Fälle vorgebracht werden, sondern, wie es im Okkultismus eigent­lich immer sein soll, nur Tatsachen, nur Dinge, über die Erfahrun­gen vorliegen. Es wird also nur gesagt, dieses oder jenes tritt ein, wenn man wirklich einen Menschen beobachtet hat, der in einem solchen Falle war. Einzig und allein aus der Erfahrung heraus wird über die karmischen Zusammenhänge gesprochen werden.

Каким образом вообще создается наша судьба? Почему различны условия существования и задатки людей при рождении? Если мы хотим понять эти кармические взаимосвязи, мы опять-таки должны принять во внимание состав человека, его четыре тела — физическое, эфирное и астральное тела, в которых покоится тело "Я", содержащее остальные, высшие части человека. Если мы хотим понять кармические связи, то должны различать, как причины и следствия связаны с этими различными телами.

Wir haben schon gestern die Tatsache berührt, wie am meisten für den Menschen die brennende Lebensfrage wichtig ist: Wodurch kommt überhaupt unser Schicksal zustande, wodurch die verschie­denen Verhältnisse und Anlagen bei der Geburt?

Wenn wir diese karmischen Zusammenhänge verstehen wollen, dann müssen wir wiederum Rücksicht nehmen auf das, was wir sag­ten über die Zusammensetzung des Menschen aus seinen verschiede­nen Leibern: dem physischen Leib, dem Ätherleib und dem Astral­leib, und darinnen der Ich-Leib, in dem ja der übrige, der höhere Teil des Menschen eingeschlossen ist. Bei den karmischen Zusam­menhängen wird uns vorzugsweise die Frage beschäftigen, wie die Ursachen mit Wirkungen in diesen verschiedenen Leibern zusam­menhängen.

Прежде всего рассмотрим физическое тело, поскольку оно имеет отношение к закону Кармы. Вся наша деятельность совершается в физическом мире: физическое тело должно находиться — не поймите это буквально — в одном и том же месте с человеком, чтобы иметь возможность причинить ему радость или боль. Вся деятельность человека зависит от движений физического тела и от всего, что вообще с ним связано. С поступками человека в этой физической жизни связана его судьба в жизни позднейшей. Внешняя судьба есть как бы та среда и те условия, в которых человек рождается. Тот, кто совершил дурные дела, подготавливает себе дурную среду, и наоборот. Это есть первый важный кармический закон: деяния предшествующей жизни определяют внешнюю судьбу.

Betrachten wir zunächst einmal den physischen Leib, soweit er für das Karmagesetz in Betracht kommt. Alle unsere Tätigkeiten ge­schehen in der physischen Welt; wir müssen am selben Orte mit einem Menschen sein - natürlich nicht wörtlich genommen -, um ihm Freude oder Schmerz zufügen zu können. Unser Tun hängt ab von den Bewegungen unseres physischen Körpers und allem, was überhaupt von ihm bedingt wird. Mit unseren Taten in diesem phy­sischen Leben hängt unser äußeres Schicksal im späteren Leben zusammen. Das äußere Schicksal ist gleichsam die Umgebung, die Ver­hältnisse, in die wir hineingeboren werden. Wer schlechte Taten verrichtet hat, bereitet sich eine schlechte Umgebung, und umge­kehrt. Das ist das erste wichtige karmische Gesetz: Die Taten in einem vorhergehenden Leben bedingen das äußere Schicksal.

Теперь поговорим о втором основном законе. Взглянем на развитие какого-нибудь человека, который в течение жизни воспринимает очень много представлений, понятий, сведений, ощущений, приобретает познания; чрезвычайно многому научается. Благодаря этому в человеке совершаются великие изменения. Например, вы еще несколько лет тому назад совсем не были знакомы с теософией. Как много вы приобрели новых представлений, как изменилась вследствие этого ваша жизнь! Все это изменило ваше астральное тело, а астральное тело, будучи самым тонким и самым подвижным, изменяется быстрее всего.

Ein zweites Grundgesetz ergibt sich aus folgendem. Wir wollen einmal einen Blick auf die Entwickelung eines Menschen werfen. Im Laufe des Lebens nimmt der Mensch sehr viele Vorstellungen, Be­griffe, Empfindungen und Erfahrungen auf; er lernt außerordentlich viel. Dadurch gehen große Veränderungen im Menschen vor sich. Denken Sie nur einmal ein paar Jahre zurück, ehe Sie von Theoso­phie wußten; wie viele neue Vorstellungen haben Sie seitdem ge­wonnen, wie hat sich das Leben danach verändert! All dieses hat den Astralleib verändert, denn der Astralleib, weil er der dünnste und feinste ist, macht am schnellsten die Veränderungen durch.

Гораздо менее изменяется человек в темпераменте, характере и склонностях. Например, вспыльчивый ребенок изменяется очень медленно. Темперамент, характер и склонности часто сохраняются в течение всей жизни. Быстро в жизни происходит приобретение опыта и изменение представлений, медленно — изменение темперамента, характера и склонностей. Они очень упорны и хотя тоже несколько изменяются, но чрезвычайно медленно. Опыт, которому учит жизнь, можно сравнить с большой стрелкой часов, а темперамент и характер — с маленькой; это происходит вследствие того, что все психологические качества личности связаны с эфирным телом, а оно изменяется очень медленно, ибо состоит из гораздо менее податливой материи, нежели тело астральное. Медленнее же всего изменяется физическое тело. Оно есть нечто, так сказать, однажды данное и остающееся приблизительно с теми же заданными свойствами в течение всей жизни. Далее мы увидим, как посвящаемый может изменять и свое физическое тело, а также каким образом он может влиять на эфирное. Теперь же мы рассмотрим, как все это проявляется за пределами жизни.

Viel weniger verändert sich der Mensch nach Temperament, Charakter und Neigungen. Ein jähzorniges Kind zum Beispiel än­dert sich nur sehr langsam. Temperament, Charakter und Neigun­gen erhalten sich oft das ganze Leben hindurch. Rasch geht im Le­ben die Veränderung der Erfahrungen und Vorstellungen vor sich, langsam die Veränderung von Temperament, Charakter und Nei­gungen. Sie sind sehr zäh, sie ändern sich wohl auch etwas, aber nur außerordentlich langsam. Sie stehen zu dem, was man lernt, im sel­ben Verhältnis etwa wie der kleine Zeiger der Uhr zum großen. Das kommt daher, daß alles dies am Ätherleibe hängt, und der verändert sich nur langsam, weil er aus einer viel weniger verwandlungsfähi­gen Materie besteht als der Astralleib. Am langsamsten aber verän­dert sich der physische Leib. Er ist etwas, was sozusagen einmal ver­anlagt ist und so ziemlich mit denselben Dispositionen das ganze Le­ben hindurch bleibt. Wir werden später sehen, wie der Einzuwei­hende auch seinen physischen Leib ändern und wie er auf seinen Ätherleib wirken kann. Jetzt müssen wir erst einmal betrachten, wie sich diese Dinge über das Leben hinaus erstrecken.

Представления и понятия, которые в продолжение долгой жизни изменяют астральное тело, только в следующей жизни вызовут заметное изменение эфирного тела. Поэтому если человек хочет позаботиться о том, чтобы в следующей жизни родиться с добрыми склонностями, он должен в своей теперешней жизни стараться по возможности подготавливать это в своем астральном теле. Таким образом, если кто-нибудь старается делать много добрых дел, то он родится со склонностью к добрым поступкам. Это станет свойством эфирного тела. Например, если кто-нибудь хочет родиться с хорошей памятью, то он должен теперь делать возможно больше мнемонических упражнений, должен часто оглядываться на отдельные годы жизни и на жизнь в целом. Вследствие этого он образует в астральном теле нечто, что проявится в следующей жизни как зачаток хорошей памяти в эфирном теле. Человек, который в своей жизни только как бы отдыхал в мире, в своей следующей жизни родится с такими склонностями, что не сможет пристально вглядываться в отдельные вещи окружающего. Тот, кто жил интимно связанным с определенной средой, родится с особенным предрасположением ко всему, что образовало такую среду.

Die Vorstellungen, Empfindungen und so weiter eines langen Lebens, die den Astralleib umändern, werden erst im nächsten Leben eine eingreifende Veränderung im Ätherleib hervorrufen. Will man daher dafür sorgen, daß man im nächsten Leben mit guten Neigungen und Gewohnheiten geboren wird, so muß man versuchen, in seinem jetzigen Leben dies möglichst in seinem Astralleib vorzubereiten. Wenn sich also jemand bemüht, viele gute Taten zu tun, so wird er mit Neigungen zu guten Taten geboren. Das wird eine Eigenschaft des Ätherleibes. Wenn jemand zum Beispiel mit gutem Gedächtnis geboren werden will, so muß er hier möglichst viel Erinnerungsübun­gen machen, muß öfters Rückblicke nehmen auf die einzelnen Jahre seines Lebens und auf das Gesamtleben. Dadurch bildet er im Astral­leib etwas aus, was im nächsten Leben eine Eigenschaft des Ätherlei-bes wird: eine gute Gedächtnisanlage. Ein Mensch, der in seinem Leben nur so durch die Welt rast, der wird im nächsten Leben so geboren, daß er wenig haften kann an einzelnen Dingen der Umge­bung. Wer dagegen viel intim zusammenlebt mit einer bestimmten Umgebung, wird mit einer besonderen Vorliebe für alles, was eine solche Umgebung gebildet hat, geboren werden.

Теперь можно равным образом возвести и различные темпераменты к предшествующей жизни, ибо темпераменты суть склонности эфирного тела.

Nun kann man auch die verschiedenen Temperamente so richtig auf das Vorleben zurückführen, denn die Temperamente sind ja Eigenschaften des Ätherleibes.

Холерик обладает сильной волей, он мужествен, смел, жаждет деятельности и стремится совершить очень многое; так, например, Цезарь, Наполеон, Ганнибал, Александр были холериками. Этот темперамент проявляется уже в ребенке. Такой ребенок всегда желает играть руководящую роль среди своих товарищей.

Der Choleriker hat einen starken Willen, er ist mutig, kühn, ta­tendurstig und hat den Drang, viel zu tun. Von weltgeschichtlichen Persönlichkeiten waren es zum Beispiel Alexander der Große, Hannibal, Cäsar, Napoleon, das waren Choleriker. Es zeigt sich diese Charakteranlage schon beim Kinde. Ein solches Kind will eine führende Rolle spielen bei seinen Spielkameraden.

Меланхолик занят преимущественно самим собой. Вследствие этого он легко замыкается в себе, часто задумывается, в особенности над тем, как влияет на него среда. Он охотно уединяется, часто недоверчив. Это проявляется опять-таки уже в ребенке. Он неохотно показывает свои игрушки, боится, что у него что-нибудь отнимут, и хотел бы все запереть на ключ.

Der Melancholiker beschäftigt sich viel mit sich selbst; dadurch kommt er leicht dazu, sich abzusondern. Er denkt viel nach, haupt­sächlich darüber, wie die Umgebung auf ihn wirkt. Er zieht sich gern zurück, ist leicht mißtrauisch. Das zeigt sich wiederum schon beim Kinde: Es zeigt nicht gern seine Spielsachen, hat Angst, es wür­de ihm etwas genommen und möchte zu allem gern ein Schlüssel­chen haben.

Флегматик ни к чему не проявляет настоящего интереса. Он мечтателен, бездеятелен, ленив и ищет чувственного наслаждения.

Der Phlegmatiker hat für nichts recht Interesse, er verträumt viel, ist untätig, faul und sucht den Sinnengenuß.

Сангвиник легко возбудим, всем интересуется, но не задерживается на чем-то одном и часто меняет свои привязанности.

Der Sanguiniker dagegen hat leicht erregbares Interesse für alles, es hält aber nicht an, es verfliegt leicht und rasch, er wechselt viel und oft seine Liebhabereien.

Это четыре основные типа темперамента, присущие людям. Обыкновенно человек имеет в себе смешение всех четырех темпераментов. Но всегда можно более или менее точно определить основной. Эти четыре темперамента проявляются в эфирном теле, и, таким образом, существуют четыре различного рода эфирных тел. Они обладают различными движениями и течениями, и это выражается в определенной окраске астрального тела; она не  зависит от астрального тела, а только проявляется в нем.

Das sind die vier Grundcharakterzüge, die ein Mensch haben kann. Gewöhnlich hat der Mensch eine Mischung von allen vier Temperamenten; man kann aber immer mehr oder weniger einen Grundton finden. Diese vier Temperamente drücken sich im Ather-leib aus. Es gibt also vier verschiedene Hauptarten von Ätherleibern. Diese haben wiederum verschiedene Strömungen und Bewe­gungen, die sich in einer bestimmten Grundfarbe im Astralleib aus­drücken. Das ist nicht etwa vom Astralleib abhängig, es zeigt sich nur darin.

Меланхолический темперамент кармически проявляется в основном в тех случаях, когда в предшествующей жизни человек был принужден жить в очень узком, замкнутом кругу и много был предоставлен самому себе. Он был занят собой и не проявлял интереса к другим. Тот, кто многому научился, стремился много видеть, с кем предшествующая жизнь обошлась сурово, в будущей будет холериком. Если человек прожил приятную жизнь без большой борьбы и трудностей или же если многое видел, мимо многого проходил, но лишь пассивно это наблюдая, то в следующей жизни такой человек будет флегматиком или сангвиником. Все, что происходит в астральном теле в этой жизни, в следующей жизни всегда кармически переходит на ближайшее по плотности тело — эфирное тело.

Das melancholische Temperament wird karmisch besonders dann hervorgerufen, wenn ein Mensch im vorhergehenden Leben gezwungen war, im kleinsten, engsten Kreise zu leben, viel für sich allein zu sein, immer nur sich mit sich selbst zu beschäftigen, so daß er kein Interesse für anderes in sich wecken konnte. Wer dagegen viel kennengelernt hat, wer mit vielen Dingen zusammengekom­men ist und sie nicht bloß angeschaut hat, mit dem das vorige Leben hart umgegangen ist, der wird ein Choleriker. Wenn man ein ange­nehmes Leben ohne viele Kämpfe und Mühsale hatte oder auch wenn man viel gesehen hat, an vielem vorbeigekommen ist, es aber nur angesehen hat, so wird man ein Phlegmatiker oder Sanguiniker. Alles, was im Astralleib in diesem Leben geschieht, geht karmisch im nächsten Leben im Grundwesen auf den nächstdichteren Leib, den Ätherleib über.

Эти примеры наглядно показывают, каким образом можно закладывать основы последующей жизни, и в оккультных школах, учитывая это, сознательно работают над человеком в этом смысле. Прежде это было распространено еще более, нежели теперь. Это зависит от циклических изменений развития. Приблизительно 5000 лет тому назад у оккультного учителя была совершенно иная задача. Тогда он должен был больше заботиться о группах людей. Люди не были тогда настолько обособлены, что каждый заботился только о себе. Тогда работали сознательно над тем, чтобы все категории и группы людей гармонически согласовывались в последующей жизни. Но люди становятся все самостоятельнее, так что оккультный учитель уже не может рассматривать человека как средство для достижения цели, но каждый отдельный человек сам по себе является целью, каждого отдельного он должен вести так далеко, насколько это для него возможно. В древнейших культурах — например, в Индии — все население было разделено на четыре касты, и целью работы оккультных учителей было подготовить людей к тому, чтобы в следующей жизни они поднялись до рождения в более высокой касте. Развитие людей было направлено на это систематически; заботиться о своей судьбе на тысячелетие вперед, и на тысячелетие вперед преобразовывать мировую картину — это давало оккультным руководителям великую власть.

Daraus kann man ersehen, wie man arbeiten kann für sein näch­stes Leben, und in den okkulten Schulen wird bewußt in dieser Richtung an dem Menschen gearbeitet. Zwar war das früher noch mehr der Fall als heute. Das hängt mit den zyklischen Veränderun­gen der Entwickelung zusammen. Vor etwa fünftausend Jahren hat­te der Geheimlehrer eine ganz andere Aufgabe. Damals hatte er für die Menschen mehr als Gruppen zu sorgen; die Menschen waren noch nicht so weit, daß jeder für sich zu sorgen hatte. Man arbeitete bewußt daran, daß ganze Kategorien und Gruppen von Menschen im nächsten Leben harmonisch zusammenstimmten. Die Menschen werden aber immer individueller, immer selbständiger, so daß der Geheimlehrer heute nicht mehr einen Menschen als Mittel zum Zweck benutzen kann, sondern jeden einzelnen als Zweck behan­deln muß, jeden einzelnen so weit bringen muß, als es für diesen möglich ist. In den ältesten Kulturen, zum Beispiel in Indien, wurde die ganze Bevölkerung in vier Kasten geteilt und so an ihnen gear­beitet, daß die Menschen im nächsten Leben in eine bestimmte Kaste hineinpaßten. Die Ausbildung der Menschen war systematisch darauf eingerichtet, für Jahrtausende hinaus zu sorgen, für Jahrtau­sende das Weltbild umzumodeln, und gerade das gab den okkulten Führern die große Macht.

Как же влияет человек через свое эфирное тело на следующую жизнь? Все, что создает человек в своем эфирном теле, развивается, хотя и очень медленно, и воспитатель заботится об этом, вырабатывая у ученика определенные качества. То, что в одной жизни складывается в эфирном теле, в следующей начинает жить в теле физическом. Все склонности и привычки теперешнего эфирного тела дают в следующей жизни предрасположение к здоровью или болезненности. Хорошие привычки, хорошие склонности дают предрасположение к здоровью, дурные склонности, дурные привычки проявляются как предрасположение к определенным болезням. Намерение, твердая воля отвыкать от дурной привычки уже действует на более глубоко лежащее тело и дает таким образом предрасположение к здоровью. В особенности легко можно наблюдать, как в физическом теле появляется склонность к инфекционным заболеванием. От склонностей предшествующей жизни зависит не то, заболел ли человек, но предрасположенность к болезни. Инфекционными болезнями болеют всегда, как ни странно, вследствие особенно развитых  в предыдущей жизни эгоистических стремлений к приобретательству.

Wie wirkt der Mensch nun auf seinen Ätherleib ein im Hinblick auf das nächste Leben? Alles, was der Mensch an seinem Ätherleib ausbildet, entwickelt sich, wenn auch sehr langsam, und die Erzie­hung kann dafür sorgen, ganz bestimmte Gewohnheiten heranzu­ziehen. Das, was im Ätherleib im einen Leben vorgeht, kommt im nächsten Leben im physischen Leibe zum Dasein. Alle Neigungen und Gewohnheiten des jetzigen Ätherleibes geben im nächsten Le­ben die Disposition zu Gesundheit oder Krankheit. Gute Neigun­gen, gute Gewohnheiten geben die Disposition zur Gesundheit; üble Neigungen, üble Gewohnheiten erscheinen im nächsten Leben als Disposition zu bestimmten Krankheiten. Der Vorsatz, der feste Wille, sich eine schlechte Gewohnheit abzugewöhnen, wirkt schon in den tiefergelegenen Leib hinunter und gibt so die Disposition zur Gesundheit. Besonders gut ist beobachtet worden, wie die Disposi­tion zu Infektionskrankheiten im physischen Leibe auftritt. Nicht, ob man eine Krankheit bekommt - das hängt ja von den Taten ab -, sondern ob man dazu disponiert ist, ob man ihr mehr oder weniger ausgesetzt ist, hängt von den Neigungen des vorhergehenden Lebens ab. Infektionskrankheiten führen merkwürdigerweise zurück auf einen besonders ausgebildeten egoistischen Erwerbssinn im vorigen Leben.

Если вы хотите быть информированы по вопросам здоровья и предрасположенности к болезням, то следует помнить, что она складывается из многих влияний. Болезни не обязательно бывают только частной Кармой; с точки зрения предрасположенности к определенным болезням, существует также народная Карма.

Wenn man sich informieren will über Gesundheit und Krank­heit, so muß man bedenken, wie viele Dinge da zusammenwirken. Krankheiten brauchen nicht bloß ein Einzelkarma zu sein, es gibt auch ein Volkskarma in bezug auf Krankheiten.

Интересным примером своеобразных связей в духовной жизни является вторжение гуннов и монгольских племен, которые из Азии перекочевали на Запад. Эти монголы были потомками атлантов. В то время как индусы, германцы и другие народы продвигались вперед в своем развитии, монголы, их братья, на одной из ступеней отстали. Как животные отделились на пути своего развития от человека, точно так же отделяются от высших низшие народности и расы. Эти народности, монголы, были отставшими на одной из ступеней развития потомками атлантов, которые физически деградировали. В астральном теле таких деградировавших людей видна изобильная разложившаяся астральная материя. Монголы столкнулись с германцами и другими средневековыми народами и повергли их в страх и ужас. Но переживать страх и ужас — это свойство астрального тела; эти переживания способствуют отличному размножению такой астральной материи тления. Европейские астральные тела заразились ею, и эта инфекция в позднейших поколениях перешла на физическое тело. Но не индивидов, а целых народов. Это была проказа — ужасная болезнь, которая в средние века производила значительные опустошения. Эта болезнь физического тела была последствием влияния страха и ужаса на тело астральное.

Ein interessanter Fall, wie eigentümlich die Dinge im geistigen Leben zusammenhängen, ist die Einwanderung der Hunnen und der Mongolenstämme, die sich von Asien her nach dem Westen ergos­sen. Diese Völkerschaften, die Mongolen, waren Nachzügler der Atlantier. Während die Inder und Germanen und andere sich weiter aufwärts entwickelten, waren die Mongolen die auf einer gewissen Stufe stehengebliebenen Brüder. Geradeso wie sich auf der Entwickelungsbahn des Menschen die Tiere abgegliedert haben, so glie­dern sich auch niedrigere Völker und Rassen ab. Diese Völkerschaf­ten, die Mongolen, waren zurückgebliebene Atlantier, die sich phy­sisch hinunterentwickelten. Im Astralleib solcher zurückgebliebe­ner Menschen sieht man reichliche astralische Verwesungsstoffe. Die Mongolen stießen auf die Germanen und auf die ändern mittel­europäischen Völker, die von Furcht und Schrecken ergriffen wur­den. Furcht und Schrecken sind aber Eigenschaften des Astralleibes; in ihnen gedeihen vorzüglich solche astrale Verwesungsstoffe. So wurden die europäischen Astralleiber infiziert, und diese Infektion kam dann in den späteren Generationen im physischen Leibe her­aus, aber nicht für das Individuum, sondern für ganze Völkerschaf­ten. Das war der Aussatz, die Miselsucht, die schreckliche Krank­heit, die im Mittelalter solche Verheerungen anrichtete. Diese Krankheit war die physische Folge des Einflusses auf den Astralleib.

На филологические изыскания невозможно опираться, ибо они совершенно не учитывают эти астральные влияния. Хотя уже в самих именах монголов можно найти указание на их происхождение от древнеатлантической расы: Аттила, вождь гуннов, именовался на нордическом языке Атли, то есть тот, кто произошел от атлантов.

Die philologische Forschung können Sie hier nicht zu Rate zie­hen, weil sie von diesen astralischen Einflüssen nichts weiß. Aber schon in den Namen können Sie Hinweise finden für die Abstam­mung von der alten atlantischen Rasse: Attila, der Hunnenführer, heißt in der nordischen Sprache Atli, das heißt einer, der von den Atlantiern abstammt.

Таким образом болезни целых народов имеют свои основания. В древности еще знали об этом, и одна библейская истина, которая так часто ложно истолковывается, гласит: "Грехи отцов переходят на детей до третьего и четвертого колена"[* Исх. 20:5]. Ибо под этим подразумевается не ряд последующих индивидуальных инкарнаций, но поколения — это своего рода народная Карма. Это изречение надо понимать буквально, как и вообще многие из библейских изречений надо понимать буквально.

So haben Volkskrankheiten ihre Begründungen. Im Altertum wußte man noch um solche Dinge, und die Bibel drückte sie durch eine Wahrheit aus, die eben oft mißverstanden wird: «Der da heimsu­chet der Väter Missetat bis in das dritte und vierte Glied»; denn damit sind nicht die aufeinanderfolgenden individuellen Inkarnationen gemeint, sondern die Generationen, diese Art von Volkskarma. Das ist wörtlich zu nehmen, wie überhaupt viele solcher Aussprüche wörtlicher zu nehmen sind, als man glaubt.

Вообще надо сначала научиться читать религиозные памятники. Существует четыре ступени их освоения. Наивный человек древности предстал бы вам принимающим все буквально. С ростом образованности эта наивность все убывала. Просвещенные либералы, независимые умы, толковали писания каждый на свой лад, так что выходило не столько толкование, сколько перетолковывание. Была еще одна ступень — символисты. Это те, которые все истолковывали символически — как древние мифы и саги, так и жизнь Иисуса Христа. Естественно, тут все зависело от личной сметливости толкователя, ибо образотворчество разнится по своей разумности. Но есть еще одна, четвертая ступень, и это тайноведение, которое опять-таки все понимает буквально, ибо благодаря своему духовному развитию оно прозревает глубинные взаимосвязи.

Man muß erst die religiösen Urkunden zu lesen verstehen lernen. Da gibt es vier Stufen. Der naive Mensch in alten Zeiten trat ihnen so gegenüber, daß er sie wörtlich nahm. Das war dann, als die Men­schen gescheit wurden, immer weniger und weniger der Fall. Die klug gewordenen Liberalen, die Freigeister, legten die Urkunden je­der nach seiner Art aus, und so kam es, daß vieles nicht ausgelegt, sondern untergelegt wurde. Dann gibt es noch eine Stufe, die Sym­boliker. Das sind diejenigen, die alles symbolisch auslegen, sowohl die alten Mythen und Sagen wie auch das Leben des Christus Jesus. Natürlich hangt das alles von der Klugheit des einzelnen ab, denn man kann kluge und weniger kluge Bilder formen. Aber es gibt noch eine vierte Stufe, das ist der Geheimwissende, der nun wieder alles wörtlich verstehen kann, weil er durch seine geistige Erkennt­nis die Zusammenhänge durchschaut.

Из всего сказанного выше можно вывести очень важное практическое положение: когда благотворным образом заботятся о добрых наклонностях людей, то не только улучшают в ближайших поколениях нравственную жизнь, но также и здоровую жизнь целого народа, и наоборот. Тогда это становится народной Кармой.

Aus dem Gesagten ersehen Sie, wie im physischen Leben das her­auskommt, was im geistigen Leben, in Gefühlen und Gewohnheiten früher vorhanden war. Man kann daraus einen wichtigen prakti­schen Grundsatz ableiten: Sorgt man in günstiger Weise für die Ge­wohnheiten der Menschen, so verbessert man nicht nur in den näch­sten Generationen das sittliche, sondern auch das gesundheitliche Leben eines Volkes, und umgekehrt. Das ist dann Volkskarma.

В наше время чрезвычайно распространена болезнь, которая сто лет назад почти не была известна. Не то чтобы она была неизвестна, она действительно не была распространена — это нервозность. Эта своеобразная болезнь является последствием материалистического мировоззрения XVIII столетия. Без появления материалистического способа мышления она никогда не могла бы возникнуть. Оккультный учитель знает, что если бы материализм продолжился еще несколько десятилетий, он оказал бы разрушительное действие на народное здоровье. Если бы материалистические привычки не были взяты под контроль, то впоследствии люди были бы не только необыкновенно нервными, но и дети рождались бы с подергиваниями и получали бы не только раздражение от окружающей среды, но и болезненные ощущения от всего окружающего. Прежде всего с невероятной быстротой распространялись бы душевные болезни, и в последующие десятилетия наступили бы эпидемии безумия. Это и было опасностью, угрожавшей человечеству: эпидемические душевные болезни. Эта мировая картина будущего стала истинной причиной, по которой оккультные вожди человечества, учителя мудрости, пришли к необходимости влить в человечество нечто от духовной мудрости. Только такое спиритуальное мировоззрение может снова дать грядущим поколениям хорошие задатки здоровья. Таким образом, теософия является глубоким движением, вызванным потребностями человечества.

Heutzutage ist eine Krankheit viel verbreitet, die man vor hun­dert Jahren kaum gekannt hat; nicht als ob man sie nicht erkannt hätte, aber sie war wirklich nicht verbreitet: Das ist die Nervosität. Diese eigentümliche Krankheitsform ist die Folge der materialisti­schen Weltanschauung des 18. Jahrhunderts. Ohne das Vorausgehen dieser materiellen Denkgewohnheiten wäre sie nie zustande gekom­men. Der Geheimlehrer weiß, daß, wenn der Materialismus noch Jahrzehnte fortdauern würde, er eine verheerende Wirkung auf die Volksgesundheit haben würde. Würde diesen materiellen Denkge­wohnheiten nicht gesteuert, so würden später die Menschen nicht nur gewöhnlich nervös sein, sondern die Kinder würden zitternd geboren werden und nicht nur die Umgebung empfinden, sondern an jeder Umgebung eine Schmerzempfindung haben. Vor allem wür­den die Geisteskrankheiten sich ungeheuer rasch verbreiten: Irrsinnsepidemien würden in den nächsten Jahrzehnten auftreten. Das war auch die Gefahr, welcher die Menschheit zusteuerte: epidemi­sche Geisteskrankheiten. Und dieses Weltbild der Zukunft war die wahre Ursache, weshalb sich die okkulten Führer der Menschheit, die Meister der Weisheit, in die Notwendigkeit versetzt sahen, etwas von der spirituellen Weisheit in die allgemeine Menschheit einflie-ßen zu lassen. Nur eine solche spirituelle Weltanschauung kann den kommenden Generationen wieder eine gute Gesundheitsanlage ge­ben. Sie sehen, die Theosophie ist eine tiefe, aus dem Bedürfnis der Menschheit heraus geschöpfte Bewegung.

Еще сто лет тому назад "нервным" назывался человек с нервами, крепкими, как канаты. Уже из полного изменения смысла этого слова можно увидеть, что в мир пришло нечто совершенно новое.

Vor einem Jahrhundert noch war ein «nervöser» Mensch einer, der starke Nerven hatte, Nerven wie Stricke. Schon aus der Um­wandlung des Wortsinns kann man ersehen, wie da etwas ganz Neues in die Welt gekommen ist.

Как же влияет закон Кармы на физическую наследственность? Физическая наследственность играет большую роль: мы знаем, что в сыне встречаются некоторые качества отца и более далеких предков. Например, в семействе Баха в течение 250 лет было 28 выдающихся музыкантов. Бернулли был замечательным математиком, и восемь выдающихся математиков следовали друг за другом в его семье[* Иоганн Себастьян Бах (1685-1750) был великим композитором; как музыканты и композиторы известны его сыновья: Фриде-манн Бах (1710-1784), Филипп Эмануэль Бах (1714-1788) и Иоганн Кристиан Бах (1735-1782). Бернулли — семейство математиков из Базеля: Якоб Бернулли (1654-1705), Иоганн Бернулли (1667-1748), Николаус Бернулли (1687-1759), Даниэль Бернулли (1700-1782)]. Говорят, что все это наследственное. Но это верно только отчасти, ибо для того, чтобы стать выдающимся музыкантом, нужно не только обладать музыкальными задатками, но и иметь физически пригодное ухо. То, что является чисто физическим у всех членов музыкальной семьи — тонкие слуховые органы, — наследуется ребенком от родителей.

Wie steht nun das Karmagesetz zur physischen Vererbung? Die physische Vererbung spielt eine große Rolle. Wir wissen, daß sich im Sohn gewisse Eigenschaften des Vaters und der Voreltern wieder­finden; zum Beispiel gab es in der Familie Bach innerhalb zweihun-dertfünfzig Jahren achtundzwanzig bedeutende Musiker. Bernoulli war ein bedeutender Mathematiker, und acht bedeutende Mathema­tiker folgten in seiner Familie. Das ist alles Vererbung - sagt man; aber das ist nur zum Teil wahr. Um zum Beispiel ein bedeutender Musiker zu werden, dazu gehört nicht bloß, daß man in der Seele die musikalischen Anlagen ausgebildet hat, sondern man muß auch physisch ein entsprechend gutes Ohr haben. Was nun rein physisch ist in der Musikerfamilie, die feinen Gehörorgane, das vererbt sich von den Eltern auf das Kind.

В семье, где много занимаются музыкой, у ее членов — хорошо развитые для музыки уши. И когда воплощается душа с сильно развитыми задатками к музыке, то понятно, что она рождается не в такой семье, где совершенно ею не занимаются, но от родителей, у которых развиты соответствующие физические органы. Это согласуется с законами Кармы.

In einer Familie, in der viel Musik gepflegt wird, gibt es also gute, für die Musik ausgebildete Ohren. Wenn sich nun eine Seele mit stark ausgebildeten Anlagen für Musik verkörpert, da ist es ver­ständlich, daß sie nicht in eine Familie hineingeboren wird, wo gar keine Musik getrieben wird - da müßte sie ja verkümmern -, sondern da hinein, wo geeignete physische Organe vorhanden sind. Es stimmt das ausgezeichnet mit dem Karmagesetz zusammen.

То же может произойти и с моральной активностью. Если ее задаток не находит соответствующей для этого крови, то она заглохнет. Вы видите, насколько нужно быть осторожным в выборе своих родителей! Не ребенок похож на родителей, но он рождается там, где родители больше всего на него похожи.

Ebenso kann es mit dem moralischen Mut sein. Findet eine Anla­ge dazu nicht das geeignete Blut, so verkommt sie. Sie sehen, man muß also vorsichtig sein in der Wahl seiner Eltern! Nicht das Kind sieht den Eltern ähnlich, sondern es wird da geboren, wo ihm die Eltern am meisten ähnlich sind.

Но могут спросить: "Не пострадает ли вследствие этого материнская любовь?" Это совершенно неверно. Именно благодаря тому, что уже до рождения существует глубочайшая симпатия, определенный ребенок приходит к избранной им матери; так что любовь в действительности была заложена еще до рождения, а после него только продолжается. Этот ребенок уже любил свою мать до рождения, поэтому нет ничего удивительного в том, что после него мать воздает ребенку за эту любовь. Таким образом, материнская любовь не только не отвергается, но впервые разъясняются ее истинные причины.

Nun wird gefragt: Wird dadurch nicht die Mutterliebe beein­trächtigt? - Das ist durchaus nicht der Fall. Gerade weil die tiefste Sympathie schon vor der Geburt besteht, geht dieses Kind zu der Mutter hin, so daß die Liebe ihrem Ursprung nach eigentlich noch weiter zurückverlegt wird; sie setzt sich nach der Geburt nur fort. Das Kind hat die Mutter schon geliebt vor der Geburt; kein Wun­der, daß nachher die Mutter diese Liebe erwidert. So wird die Mut­terliebe nicht etwa hinweggeleugnet, sondern erst ihren richtigen Ursachen nach erklärt.

Davon dann morgen mehr.

Восьмая лекция Штутгарт, 29 августа 1906 г.

Продвигаясь в исследовании отдельных кармических вопросов, спросим себя: "Каковы воззрения оккультного учения на происхождение совести?"

ACHTER VORTRAG Stuttgart, 29. August 1906

Wir fahren weiter fort in der Behandlung karmischer Einzelfragen gegenüber dem menschlichen Leben.

Для человека нашего культурного уровня совесть является как бы внутренним голосом, который указывает ему, что он должен делать и что — нет. Как возник этот внутренний голос?

Eine weitere Frage ist: Welche Anschauung hat die Geheimlehre von der Entstehung des Gewissens? - Das Gewissen zeigt sich dem Menschen unserer Kulturstufe als eine Art innerer Stimme, die ihm anzeigt, was er tun oder lassen soll. Wie ist eine solche innere Stimme entstanden?

Нам интересно проследить, существовало ли вообще во все времена в историческом развитии человечества нечто подобное тому, что мы теперь называем совестью. Мы видим, что на очень ранних стадиях развития народов в языках не было еще даже слова для этого понятия. Впервые оно появилось в греческой литературе и сравнительно поздно. Исходя из этого можно заключить, что понятие о совести становится известным постепенно, и это действительно так: совесть образовывалась постепенно в процессе развития человечества и возникла в определенное время, довольно поздно. Впоследствии мы увидим, чем заменялась совесть у наших предков.

Es ist von Interesse, zu erforschen, ob es denn überhaupt in der geschichtlichen Entwickelung der Menschheit immer so etwas gege­ben hat wie das, was man heute Gewissen nennt. Da finden wir, daß es in sehr frühen Volkszuständen kein Wort für diesen Begriff gege­ben hat. In der griechischen Literatur taucht es erst verhältnismäßig sehr spät auf, so daß die älteren Griechen das Wort noch nicht in ihrer Sprache hatten. Und ebenso haben andere Völker in den Anfän­gen ihrer Kultur kein Wort dafür gehabt. Daraus können wir schlie­ßen, daß in einem mehr oder weniger bewußten Zustand dieses Ge­wissen erst nach und nach bekanntgeworden ist. So ist es auch. Das Gewissen ist erst entstanden, es hat sich herausgebildet und sogar erst ziemlich spät in der Entwickelungsgeschiente der Menschheit. Wir werden später sehen, was unsere Vorfahren anstelle des Gewis­sens hatten.

Каким образом развивалась совесть? Вот один пример: Дарвин в одном из своих путешествий повстречался с людоедом и попробовал объяснить ему, что нехорошо пожирать другого человека, но дикарь ответил: чтобы понять, хорошо или плохо есть человека, его нужно сначала съесть. Дикарь судил о добре и зле еще не с точки зрения моральных понятий, но исходя из своих вкусовых ощущений. Он был деградировавшим человеком того древнего состояния культуры, в котором и все мы были когда-то. Как пришел человек к различению добра и зла? Может быть, например, вследствие того, что его самого однажды чуть не съели. В тот миг он осознал, что его самого могла постичь та же участь, что и его жертву, если людоедство возвести в закон. Он познал, таким образом, на собственном опыте, что людоедство — это зло. Плод этого опыта оставался в нем в Кама-Лока и в Девахане. В следующих инкарнациях он принес с собой смутное чувство, что его поступок с чем-то не согласуется. В дальнейших инкарнациях это чувство стало определеннее. Он уже начал считаться с чувствами других; и таким образом мало-помалу создалась определенная сдержанность. После различных дальнейших инкарнаций это смутное чувство укрепилось, и возникла мысль: "Этого я делать не должен". Также у истоков культуры дикарь ел все без разбора, но, испытав боль в желудке, постепенно узнал на собственном опыте, что одно он может есть, а другое — нет. Так постепенно опыт укреплялся и становился голосом совести.

Wie bildete sich nach und nach das Gewissen? Ein Beispiel: Dar­win traf einmal auf seinen Reisen mit einem Menschenfresser zu­sammen und versuchte unter anderm ihm klarzumachen, daß es doch nicht gut sei, einen ändern Menschen aufzufressen. Der Wilde aber sagte: Um zu entscheiden, ob es gut oder schlecht sei, einen Menschen zu fressen, müsse man ihn doch erst gefressen haben! - Der Wilde hatte Gut und Böse noch nicht nach moralischen Begrif­fen beurteilt, sondern nach der von ihm empfundenen Annehmlich­keit. Er war ein zurückgebliebener Mensch aus einem alten, alten Kulturzustand, in dem wir alle einmal waren. Wie kam ein Mensch nun zu der Unterscheidung von Gut und Böse? Dadurch, zum Bei­spiel, daß er die Menschenfresserei so lange betrieb, bis er selbst ein­mal in die Lage kam, gefressen zu werden. In diesem Moment mach­te er die Erfahrung, daß ihn dasselbe treffen konnte. Er merkte also durch die Erfahrung, daß da etwas nicht ganz in Ordnung sei, und die Frucht dieser Erfahrung blieb ihm im Kamaloka und Devachan. Bei der nächsten Inkarnation brachte er ein ganz dunkles Gefühl mit, daß sein Tun nicht stimme, nach weiteren Inkarnationen wur­de dies Gefühl bestimmter, er achtete auf die Empfindungen ande­rer, und es bildete sich so nach und nach ein gewisses Zurückhalten aus. Nach verschiedenen weiteren Inkarnationen hatte sich dies dunkle Gefühl verdichtet und der Gedanke herausgebildet: Das darf man nicht tun. - Ebenso hat ein Wilder im Anfang der Kultur alles ohne Unterschied gegessen; da bekam er Magenschmerzen, und nach und nach machte er die Erfahrung, daß er manches essen konn­te und manches nicht. So verdichtete sich allmählich die Erfahrung und wurde zur Stimme des Gewissens.

Значит, что такое совесть? — Результат опытов различных инкарнаций! В сущности, всякое знание вообще результат опытов. Всякое знание, как высшее, так и низшее, возникает путем испытания, опыта.

Was ist also das Gewissen? Das Ergebnis von Erfahrungen durch die verschiedenen Inkarnationen. Im Grunde ist alles Wissen, das höchste wie das niedrigste, überhaupt das Ergebnis von Erfah­rungen; es ist auf dem Wege des Probierens, der Erfahrung ent­standen.

Здесь следует упомянуть интересный факт: только со времени Аристотеля существует наука логика, учение о мышлении; из этого должно заключить, что правильное мышление тоже возникло в определенный момент, и это в действительности так. Мышление должно было сначала развиваться, и  правильное мышление - логика - возникло тоже с течением времени из наблюдения над плачевными результатами ложного мышления. Истина есть нечто, обретенное людьми в течение многих инкарнаций; после долгих исканий человечество достигло сокровищницы знания. Из этого можно понять всю важность закона Кармы. Она нечто, что возникает из опыта как сохраняющаяся привычка или склонность. Такая склонность как совесть также покоится в эфирном теле. В то время как астральное тело неоднократно познает, что то или иное нехорошо, в эфирном теле определенная склонность образуется как устойчивое качество.

Eine interessante Tatsache gehört hierher: Erst seit Aristoteles gibt es eine Wissenschaft der Logik, der Lehre vom Denken. Daraus muß man schließen, daß das richtige Denken auch erst entstanden ist. Und so ist es auch. Das Denken mußte sich erst entwickeln, und das richtige Denken, die Logik, ist erst im Laufe der Zeit aufgrund der Beobachtung entstanden, daß falsches Denken zu Dingen führt, die von Übel sind. Das Wissen ist etwas, was sich die Menschen in vielen Inkarnationen erworben haben. Nach langem Probieren ge­langte die Menschheit zu einem Schatz des Wissens. Da sieht man die Wichtigkeit des Karmagesetzes; wir haben hier auch etwas, was sich als bleibende Angewöhnung und Neigung aus der Erfahrung heraus bildet. Solch eine Neigung wie das Gewissen haftet auch am Ätherleib: Indem der Astralleib sich soundso oft überzeugt hat, daß dieses oder jenes nicht geht, bildet sich diese Neigung im Äther­leib als eine bleibende Eigenschaft aus.

Интересная кармическая связь существует и между привычным, эгоистическим отношением и любвеобильной, дружной жизнью с другими людьми. На свете существуют законченные эгоисты по привычке (не только в отношении жажды приобретательства), и есть альтруистические, любвеобильные сострадательные натуры. И та, и другая особенность зависит от эфирного тела и в следующей инкарнации проявляется также и в теле физическом. Люди, которые привыкли в жизни действовать эгоистически, в следующей жизни рано стареют, их лица рано покрываются морщинами, и наоборот, длительная моложавость и свежесть покоятся на любвеобильной, полной самопожертвования предшествующей жизни. Таким образом, и свое физическое тело можно сознательно подготовить для следующей жизни.

Ein anderer interessanter karmischer Zusammenhang zeigt sich bei einem gewohnheitsmäßig egoistischen Verhalten oder bei einem liebevollen sympathischen Mitleben mit anderen. Es gibt verhärtete Gewohnheitsegoisten - nicht bloß in bezug auf den Erwerbssinn -und es gibt altruistisch liebevoll Mitfühlende. Beides hängt am Äther-leib und kommt im nächsten Leben im physischen Leib zum Aus­druck. Personen, die in einem Leben gewohnheitsmäßig egoistisch handeln, altern früh im nächsten Leben, schrumpfen früh zusammen; das lange Jung- und Frischbleiben dagegen rührt von einem liebevol­len, hingebungsvollen vorhergehenden Leben her. Somit kann man auch den physischen Leib bewußt vorbereiten für das nächste Leben.

Памятуя сказанное вчера: теперь вы, наверное, мучаетесь вопросом: "Что же происходит с тем, что физическое тело вырабатывает само по себе? Его деяния будут его будущей судьбой. Но что создается из болезней, которые оно перенесло в этой жизни?"

Nun wird Ihnen eine Frage auf der Seele liegen, wenn Sie sich er­innern, was ich gestern gesagt habe: Wie ist es denn mit den Dingen, die der physische Körper sich selbst erringt? Seine Taten werden sein künftiges Schicksal; aber die Krankheiten, die er in diesem Leben durchgemacht hat, was wird daraus?

Хотя ответ на этот вопрос и звучит странно, он не является ни спекуляцией, ни какой-либо теорией, а базируется на опыте оккультной науки и учит о миссии болезней. Фабр Д'Оливье [* "La langue hebraique restituee", 1816 г.] , исследователь библейского Шестоднева, приводит прекрасный образ. Он сравнивает то, что вырабатывается как судьба человека, с одним процессом природы. Он говорит: "Драгоценная жемчужина возникает вследствие болезни, она есть болезнь жемчужной раковины, так что для того, чтобы произвести нечто драгоценное, жизнь должна быть повреждена". Так и болезни физического тела в одной жизни проявляются как физическая красота в жизни последующей. Так что собственное тело вследствие болезни, которую оно перенесло, достигает красоты и становится в следующей жизни прекрасным; или же за болезнью, которую оно перенесло вместе со своим окружением через инфекцию, оно вознаграждается красотой своего окружения. Таким образом, красота развивается кармически из страданий, боли, лишений и болезни. Это шокирует, но это происходит именно так. Так образуется даже чувство прекрасного. Без страданий, боли и болезни в мире не создается ничего прекрасного. Сходные с этим законы можно проследить во всем на протяжении истории человеческого развития. Это показывает, что вопросы о зле, болезни и боли трудно разрешимы без знания великих внутренних связей всего развития человечества.

Die Antwort auf diese Frage, so seltsam sie klingen mag, ist keine Spekulation, keine Theorie, sie basiert auf Erfahrungen der Geheim­wissenschaft und lehrt die Mission der Krankheit. Fahre d'Olivet, der Erforscher der Anfangskapitel der Genesis, hat einmal ein sehr schönes Bild gebraucht. Er vergleicht das, was als Schicksal sich her­ausbildet, mit einem Naturvorgang; er sagt: Die wertvolle Perle ent­steht durch eine Krankheit; sie ist ein Exsudat der Perlmuschel, so daß das Leben in diesem Fall erkranken muß, um etwas Wertvolles hervorzubringen. - So wie aus einer Erkrankung der Muschel die Perle sich bildet, so kommen die Krankheiten des physischen Kör­pers in einem Leben im nächsten Leben als ästhetische Schönheit wieder zum Vorschein. Entweder wird der eigene Körper durch die Krankheit, die er durchgemacht hat, im nächsten Leben schön an äußerer Gestalt, oder es wird eine Infektionskrankheit, die er mit seiner Umgebung getragen hat, belohnt durch die Schönheit seiner Umgebung. Schönheit entwickelt sich also karmisch aus Leiden, Schmerzen, Entbehrungen und Krankheiten. Das ist ein frappierender Zusammenhang, aber er besteht tatsächlich. Sogar der Schön­heitssinn wird auf diese Weise herausgebildet. Kein Schönes ist in der Welt ohne Leiden und Schmerzen und Krankheiten. Ganz Ähn­liches tritt uns in der Entwicklungsgeschichte der Menschheit im allgemeinen entgegen. Sie werden daraus ersehen, wie wunderbar eigentlich die karmischen Zusammenhänge im Leben sind und wie die Fragen nach dem Bösen, nach Krankheit und Schmerz gar nicht zu beantworten sind, ohne die großen inneren Zusammenhänge der Menschheitsentwickelung zu kennen.

Линия эволюции уходит в далекие, древние времена. Тогда Земля была совершенно иной, были совершенно иные условия. Высшие животные  еще не существовали, было время, когда вообще не было никаких рыб, амфибии, птиц и млекопитающих. Были только существа, стоявшие ниже рыб. Человек тогда уже существовал, но совершенно в ином образе — его физическое тело было еще несовершенно, а духовное тело было более высоким. Он был еще в мягком, эфирном теле, и его душа сама работала над созданием своего физического тела извне. Тогда человек еще заключал в себе всех других существ. После этого он поднялся на более высокую ступень развития и выделил из себя форму рыб, которую носил в себе. Это были огромные, имеющие фантастический вид создания, не похожие на наших современных рыб. Человек развивался дальше и выделил из себя птиц. Затем из человека выделились рептилии и амфибии, чудовищные существа из породы ящериц, которые, в сущности, были только потомками ранее деградировавших, еще не подобных человеку существ. Затем, еще позже человек выделил млекопитающих, наконец отбросил обезьян и сам поднялся еще выше.

Die Evolutionslinie geht zurück in ganz alte, alte Zeiten. Da wa­ren noch ganz andere Verhältnisse, die Erde war eine ganz andere. Die höheren Tiere waren noch nicht vorhanden. Es gab eine Zeit, wo überhaupt noch keine Fische, Amphibien, Vögel, Säugetiere be­standen, nur Tiere, die niedriger sind als die Fische. Der Mensch war da, jedoch in ganz anderer Gestalt. Sein physischer Leib war noch sehr unvollkommen; höher war der geistige Leib. Er war noch in ei­nem weichen, ätherischen Leib, und die Seele arbeitete selbst von au­ßen an diesem physischen Leib. Der Mensch hatte noch alle anderen Wesen in sich. Nachher entwickelte sich der Mensch höher hinauf und ließ die Fischform zurück, die er in sich hatte. Das waren mäch­tige, phantastisch aussehende Geschöpfe, unähnlich unseren heuti­gen Fischen. Wieder entwickelte sich der Mensch höher hinauf und sonderte die Vögel aus sich heraus. Dann gingen die Reptilien und Amphibien aus dem Menschen heraus, groteske Wesen wie die Sau­rier, Fischeidechsen, die eigentlich nur Nachzügler der früher zu­rückgebliebenen, noch menschenunähnlicheren Wesen waren. Dann noch später setzte der Mensch die Säugetiere heraus. "Zuletzt stieß er die Affen ab und ging selbst höher hinauf.

Человек с самого начала был человеком, а не обезьяной, и он выделил все царство животных из себя, чтобы самому сделаться совершенней. Это сравнимо с тем, как когда из смешанной с краской жидкости выделяют красящее вещество и оставляют чистую воду. Древние исследователи природы — Парацельс и Окен — прекрасно выразили это: "Когда человек смотрит на животный мир, он должен говорить себе: все это я носил в себе и выделил из своего существа".

Der Mensch war also von Anfang an Mensch, nicht Affe, und sonderte das ganze Tierreich aus sich heraus, um selbst vollkomme­ner zu werden; gleichsam wie wenn man aus einer mit Farbe ge­mischten Flüssigkeit die Farbstoffe nach und nach heraussondert und das klare Wasser zurückbehält. Alte Naturforscher, wie Paracelsus und Oken, haben dies in schöner Weise ausgesprochen: Wenn der Mensch hinaussieht auf die Tierwelt, muß er sich sagen: Das habe ich selbst in mir getragen und abgesondert aus meinem Wesen.

Таким образом, человек имел внутри себя то, что позже он находил вне себя. Так же и теперь человек несет в себе еще нечто, что впоследствии будет иметь вне себя; а именно — свою Карму, оба  столпа — добро и зло. Как верно то, что человек выделил из себя царство животных, так же верно и то, что он выделит в мир добро и зло. Добро будет доброй от природы человеческой расой, Зло — отделившейся злой человеческой расой. Это же написано в Апокалипсисе, но не должно пониматься ложно. Нужно отличать развитие душ от развития рас. Конкретная душа может быть воплощена в упадочной расе; но если эта душа не сделает себя злой, она не будет принуждена снова воплощаться в деградировавшей расе — она воплотится тогда в расе развивающейся. К нисходящим расам со всех сторон притекает вполне достаточно душ для инкарнации.

So hatte der Mensch in sich, was er später außer sich hatte. Und so hat der Mensch auch heute noch etwas in sich, was er später au­ßer sich haben wird, nämlich sein Karma, die beiden Posten Gut und Böse. So wahr es ist, daß der Mensch das Tiergeschlecht aus sich herausgesetzt hat, ebenso wahr ist es, daß er das Böse und das Gute in die Welt hinaussetzen wird. Das Gute wird eine von Natur gute Menschenrasse ergeben, das Böse eine abgesonderte böse Menschen­rasse. Das steht auch in der Apokalypse; das darf nur nicht mißver­standen werden. Nun muß man aber auch unterscheiden zwischen Seelenentwickelung und Rassenentwickelung. Eine Seele kann in-karniert sein in einer Rasse, die herunterkommt; aber wenn diese Seele sich nicht selbst böse macht, braucht sie sich nicht wieder in einer zurücksinkenden Rasse zu inkarnieren; sie verkörpert sich wieder in einer höhersteigenden Rasse. Für die heruntersteigenden Rassen strömen von anderen Seiten Seelen genug zur Inkarnation herbei.

Но то, что находится внутри, должно проявиться и вовне, и, исполнив свою Карму, человек поднимается все выше и выше. С этим связано нечто чрезвычайно интересное. Ввиду такого развития человечества уже несколько столетий тому назад были основаны тайные ордена, ставившие себе наивысшие из мыслимых задач. Одним из таких орденов является орден манихеев. Наука ничего не знает о нем достоверно, но полагают, будто манихеи проповедовали учение, согласно которому добро и зло, находящееся во взаимной борьбе, существуют от природы. Что это так определено от начала творения. Это затемненный до бессмыслицы проблеск истинной задачи этого ордена. Отдельные члены этого ордена воспитывались особенным образом для своей великой задачи. Этот орден знает, что будут существовать люди, в Карме которых не будет больше зла, и что будет существовать также злая от природы раса, в которой все злое будет присутствовать в более высокой степени, нежели у самых диких животных; ибо они будут делать зло сознательно, утонченно, с высоко развитым рассудком. Орден манихеев обучает своих членов уже теперь таким образом, чтобы они не только боролись со злом, но стали преобразователями зла в добро в позднейших поколениях. Невероятная трудность этой задачи состоит в том, что в этих злых человеческих расах не будет (как это бывает у злого ребенка) наряду со злом существовать и доброе начало, допускающее возможность развития посредством примера и обучения. Радикально преображать этих совершенно злых от природы орден манихеев учит уже теперь. И после исполненной ими работы это зло будет переплавлено в совершенно особенное добро. Нравственным состоянием Земли станет состояние святости; сила превращения будет создавать состояние святости. Но это может быть достигнуто только в том случае, если сначала образовалось это зло. И из той же силы, которая должна быть обращена на преодоления зла, развивается сила для высочайшей святости. Поле должно быть удобрено отвратительным навозом, навоз должен прежде пропитать его как фермент. Так же и человечество нуждается в удобрении злом, чтобы достигнуть состояния высочайшей святости. Это есть миссия Зла. Человек становится сильным, когда он упражняет свои мускулы; точно так же и Добро, если ему суждено возвыситься до святости, прежде должно преодолеть противящееся ему Зло. Задача Зла состоит в том, чтобы вести человечество выше по пути развития.

Aber was innen ist, muß nach außen, und der Mensch wird im­mer höher steigen, wenn sein Karma sich ausgewirkt hat. Damit hängt etwas außerordentlich Interessantes zusammen. Im Hinblick auf diese Entwickelung der Menschheit sind nämlich schon vor Jahrhunderten Geheimorden gegründet worden, die sich die denk­bar höchsten Aufgaben gestellt haben. Ein solcher Orden ist der Manichäerorden. Die Wissenschaft weiß nichts Rechtes über ihn. Man meint, die Manichäer hätten die Lehre aufgestellt, daß es von Natur aus ein Gutes und ein Böses gäbe, die miteinander im Kampfe liegen; das sei so von der Schöpfung her bestimmt gewesen. Das ist ein zum Unsinn verzerrter Schimmer der wirklichen Aufgabe dieses Ordens. Die einzelnen Glieder dieses Ordens werden in ganz besonderer Weise für ihre große Aufgabe erzogen. Dieser Orden weiß, daß es Menschen geben wird, die im Karma kein Böses mehr haben wer­den, und daß es auch eine von Natur aus böse Rasse geben wird, bei der alles Böse noch in höherem Grade vorhanden sein wird als bei den wildesten Tieren, denn sie werden Böses tun bewußt, raffiniert, mit einem hochausgebildeten Verstande. Der Manichäerorden be­lehrt nun jetzt schon seine Mitglieder in solcher Weise, daß sie das Böse nicht nur bekämpfen, sondern fähig werden, es zum Guten umzuwandeln in späteren Inkarnationen. Das ungeheuer Schwierige dieser Aufgabe liegt darin, daß in jenen bösen Menschenrassen nicht etwa wie bei einem bösen Kinde neben dem Bösen noch Gutes ist, das sich durch Beispiel und Lehre höher entwickeln läßt. Jene von Natur aus ganz Bösen radikal umzugestalten, das lernt das Mitglied des Manichäerordens heute schon. Und dieses dann umgeschmolze­ne Böse wird nach gelungener Arbeit ein ganz besonders Gutes. Ein Zustand der Heiligkeit wird der allgemeine sittliche Zustand auf Er­den sein, und die Kraft der Umwandlung wird den Zustand der Hei­ligkeit bewirken. Aber das kann nicht anders erzielt werden, als wenn erst dieses Böse sich bildet; und in der Kraft nun, die ange­wandt werden muß, um dieses Böse zu überwinden, entwickelt sich die Kraft zur höchsten Heiligkeit. Der Acker muß gedüngt werden mit dem ekelerregenden Dünger, der Dünger muß zuerst gleichsam in den Acker hineinwachsen als Ferment. So braucht die Mensch­heit den Dünger des Bösen, um den Zustand der höchsten Heiligkeit zu erreichen. Das ist die Mission des Bösen. Stark wird der Mensch, wenn er seine Muskeln anstrengen muß; ebenso muß das Gute, wenn es sich zur Heiligkeit steigern soll, erst das ihm entgegenge­setzte Böse überwinden. Das Böse hat die Aufgabe, die Menschheit höher zu bringen.

Такие явления дают нам возможность прозрения в тайну жизни. Позднее, когда человек преодолеет зло, он сможет приняться за освобождение ниже стоящих существ, за счет которых он развился. Таков смысл развития.

Solche Dinge lassen uns hineinschauen in das Geheimnis des Lebens. Später dann, wenn der Mensch das Böse überwunden hat, kann er darangehen, die heruntergestoßenen Geschöpfe, auf deren Kosten er sich entwickelt hat, zu erlösen. Das ist der Sinn der Entwickelung.

Есть еще более трудные для понимания вещи, например, домик улитки: раковина выделена из живой субстанции самого животного. То, что окружает улитку как домик, было первоначально в ней, это ее собственное тело в уплотненной форме. Теософия говорит: "Мы составляем единство со всем, что нас окружает". Это должно понимать таким образом, что некогда человек имел в себе все. Действительно, земная кора образовалась благодаря тому, что человек некогда выкристализовал ее. И как улитка свой домик, так человек имел в себе все другие существа и царства: минеральное, растительное, животное — и может всем сказать: "Во мне были их субстанции, я выкристаллизовал их составные части". Так смотрит он на находящееся вне его самого; и теперь это получает вполне осязаемый смысл, когда, видя это, он говорит: "Все это — я сам".

Etwas noch Schwierigeres ist das Folgende. Ein Schneckenhaus, eine Muschelschale sind abgesondert aus der lebendigen Substanz des Tieres selbst. Was als Haus die Schnecke umgibt, war ursprüng­lich in ihr; es ist ihr eigener Leib in verdichteter Form. Die Theoso­phie sagt: Wir sind eine Einheit mit allem, was uns umgibt. - Das ist so zu verstehen, daß der Mensch einst alles in sich gehabt hat. In der Tat ist die Erdkruste entstanden dadurch, daß der Mensch sie einst auskristallisiert hat; und wie die Schnecke ihr Haus, so hat der Mensch auch alle anderen Wesen und Reiche, Mineral-, Pflanzen- und Tier­reich, in sich gehabt und kann zu allen sagen: Die Substanzen waren in mir, ich habe die Bestandteile herauskristallisiert. - So blickt er nun auf etwas außer sich selbst, und jetzt bekommt es einen greifbaren Sinn, wenn er, indem er sie schaut, sagt: Das alles bin ich selbst.

Еще более тонкой является вторая идея. Представьте себе то древнее состояние человечества, когда из человека еще ничего не было выделено. Человек тогда существовал и тоже имел представления, но они не были объективными, как результат впечатления от внешних вещей, а чисто субъективными: все исходило из самого человека. Сон есть остаток того времени, когда человек ткал весь мир как бы из самого себя. Затем он противопоставил мир самому себе. Мы сами создали вещи и видим наше собственное произведение, наше собственное уплотнившееся существо в других творениях.

Noch subtiler ist eine zweite Idee. Stellen Sie sich jenen alten Menschheitszustand vor, in dem noch nichts aus dem Menschen herausgesondert war. Der Mensch war da und hatte auch Vorstel­lungen; aber er hatte sie nicht objektiv dadurch, daß die äußeren Dinge einen Eindruck machten, sondern rein subjektiv. Alles kam aus ihm selbst heraus. Der Traum ist noch ein Erbstück aus jener Zeit, wo der Mensch die ganze Welt gleichsam aus sich herausge­sponnen hat. Dann setzte er die Welt sich selbst entgegen. Wir ha­ben die Dinge selbst gemacht und schauen unsere eigenen Produkte, unser eigenes, festgewordenes Wesen in den anderen Geschöpfen.

Кант говорит о чем-то таком, чего человек не может познать, — о "вещи в себе". Но такой не существует. Нет никаких границ познания, ибо во всем, что видит человек вокруг себя, он находит следы своего собственного существа.

Kant spricht von etwas, was der Mensch nicht erkennen könne, von einem «Ding an sich». Aber so etwas gibt es nicht. Es gibt keine Grenzen des Erkennens, denn der Mensch findet in allem, was er um sich herum sieht, die zurückgelassenen Spuren seiner eigenen Wesenheit.

Все это сказано для того, чтобы показать, что, исследуя только одну сторону вещей, нельзя прийти к их истинному пониманию. Надо уяснить себе, что все, предстающее перед нами в определенном состоянии, в прежние времена было совершенно другим, и только сравнивая настоящее с прошедшим, можно прийти к истинному пониманию. Точно так же, если ограничиться рассмотрением только чувственного мира, невозможно понять существование болезней или миссию зла. Все подобные взаимосвязи имеют глубокий смысл. Все это развитие через отторжение совершилось потому, что человек должен был стать сознающим себя существом; он должен был все это отторгнуть для того, чтобы быть в состоянии узреть самого себя. Так мы постигаем миссию болезни, миссию зла и миссию внешнего мира. Эти великие взаимосвязи вытекают из рассмотрения закона Кармы.

Alles das wurde gesagt, um Ihnen zu zeigen, daß man, wenn man nur eine Seite der Dinge betrachtet, niemals zu einem wirklichen Verständnis kommen kann. Man muß sich klar darüber sein, daß alles, was uns in einem gewissen Zustande erscheint, in früheren Zeiten ganz anders war, und nur, wenn man die Gegenwart und die Vergangenheit miteinander vergleicht, kommt man da zu einem Verständnis. Und so auch, wenn man nur die sinnliche Welt be­trachtet: Niemals wird man verstehen, warum es überhaupt Krank­heit gibt oder was die Mission des Bösen ist, wenn man sich auf die sinnliche Betrachtung beschränkt. Alle solchen Zusammenhänge ha­ben einen tiefen Sinn. Diese ganze Entwickelung durch Abspaltung, die ich Ihnen geschildert habe, hat sich vollzogen, weil der Mensch ein innerliches Wesen werden sollte; er mußte das alles aus sich heraussetzen, um sich selbst schauen zu können. So verstehen wir die Mission der Krankheit, die Mission des Bösen und die Mission der Außenwelt. Das sind große Zusammenhänge, wie sie die Betrach­tung des Karmagesetzes ergibt.

Теперь рассмотрим отдельные наиболее часто возникающие кармические вопросы. Какова кармическая причина того, что многие люди умирают молодыми или даже еще детьми? Духовная наука учит следующему: например, когда исследовалась предшествующая жизнь одного рано умершего ребенка, то обнаружилось, что в своей прежней жизни он имел хорошие задатки и хорошо их использовал, был вполне способным членом человеческого общества, но обладал несколько слабым зрением. Вследствие этих слабых глаз и недостаточной возможности зрения все его познания получили особый отпечаток — во всем недоставало лишь немногого, чтобы стать лучше. Этот человек всегда несколько отставал вследствие слабых глаз. Он  мог бы создать нечто исключительное, если бы обладал хорошими органами зрения. Он умер и через короткое время снова воплотился со здоровыми глазами, но жил всего несколько недель. В результате его организм научился приобретать здоровые глаза, и человек через непродолжительную инкарнацию как бы произвел корректуру предшествующей жизни, получил то, чего ему еще не хватало. Горе родителей, конечно, кармически погашается, но они должны были быть орудиями этой корректуры.

Wir wollen nun noch einige karmische Einzelfragen behandeln, die häufig gestellt werden. Welches ist der karmische Zusammenhang, daß viele Menschen schon so jung sterben, zum Beispiel schon als Kinder? Fälle, die der Geheimwissenschaft bekannt sind, lehren das Folgende. Man konnte zum Beispiel ein Kind, das früh gestorben ist, in Beziehung auf sein voriges Leben untersuchen, und da zeigte sich, daß es in seinem früheren Leben recht gut veranlagt war und diese Anlagen auch gut benutzt hatte. Es war ein recht fähiges Mit­glied der menschlichen Gesellschaft geworden, aber es war etwas schwachsichtig. Durch diese schwachen Augen und das weniger ge­naue Ansehen-Können bekamen alle seine Erfahrungen einen beson­deren Anstrich. Es fehlte dadurch überall an einer Kleinigkeit, um die es hätte besser sein können; der Mensch blieb immer etwas zurück wegen der schwachen Augen. Er hätte ganz Außerordentliches leisten können, wenn er gute Sehorgane gehabt hätte. Er starb und wurde dann ganz kurze Zeit danach wieder inkarniert mit gesunden Augen, lebte aber nur wenige Wochen. Dadurch aber hatten die Wesens­glieder erfahren, wie man gesunde Augen bekommt, und der Mensch hatte ein Stückchen Leben bekommen, um zu erwerben, was ihm noch gefehlt hatte, gleichsam eine Korrektur des vorhergehenden Lebens. Der Schmerz der Eltern wird natürlich karmisch ausge­glichen, aber sie mußten das Werkzeug für diese Korrektur sein.

Какая кармическая связь обусловливает рождение мертвых детей? Отдельные случаи оккультно изучены, но уверенно говорить об этом трудно. Хотя при рождении мертвого ребенка астральное тело уже связано с телом физическим, и два низших тела тоже в порядке, но астральное тело человеческого эмбриона отступает назад, так что человек приходит в мир мертвым. Почему же отступает астральное тело? Это происходит следующим образом: определенные члены высшей человеческой природы связаны с определенными физическими органами. Например, ни одно существо без клеток не может иметь эфирное тело. У камня нет эфирного тела, потому что у него нет сосудов или клеток для принятия эфирного тела, какие есть у растения. Так же астральное тело связано с нервной системой. У растения, в свою очередь, нет астрального тела, ибо оно не имеет нервной системы. Если бы у растения было астральное тело, оно физически не смогло бы более выглядеть как растение. Оно должно было бы быть наделено нервной системой, так же как камень должен бы был быть наделен клетками для того, чтобы иметь эфирное тело.

Was ist der karmische Zusammenhang bei totgeborenen Kin­dern? Darüber läßt sich schwer sprechen. In einzelnen Fällen, die okkult untersucht wurden, hatte sich der Astralleib schon mit dem physischen Leib verbunden, zog sich dann aber wieder zurück, so daß der physische Leib tot zur Welt kam. Warum aber zieht sich der Astralleib zurück? Das hängt so zusammen: Gewisse Glieder der höheren Menschennatur hängen mit gewissen physischen Organen zusammen. Kein Wesen zum Beispiel kann ohne Zellen einen Atherleib haben. Der Stein hat keinen Ätherleib, weil er keine Gefäße oder Zellen hat wie die Pflanze. Ebenso ist der Astralleib an ein Nervensystem gebunden. Die Pflanze hat keinen Astralleib, eben weil sie kein Nervensystem hat. Sobald eine Pflanze von einem Astralleib durchzogen würde, könnte sie nicht mehr physisch wie eine Pflanze aussehen, sie müßte mit einem Nervensystem versehen sein, wie der Stein mit Zellen begabt würde, wenn er von einem Ätherleib durchzogen würde.

И для того, чтобы сформировалось тело "Я", внутри физического тела должна была существовать теплая красная кровь. Все животные, имеющие красную кровь, выделились в ту эпоху, когда подготовлялось состояние "Я". Отсюда мы заключаем, что физические органы должны быть в порядке для того, чтобы в них вселились высшие тела. Важно, чтобы физическое тело в своей форме было образовано путем чисто физической наследственности. Случается, что смешение соков происходит неправильно, хотя духовно и душевно родители вполне подходят друг другу. Тогда не может возникнуть вполне правильное физическое тело, и человеческий эмбрион получает физическое тело, в котором высшие тела не могут найти себе место для жизни. Эфирное тело связывается с телом физическим, затем ими должно овладеть тело астральное, но оно не находит никакого соответствующего инструмента, потому что нет настоящего организма в котором оно может обосноваться, и астральное тело вынуждено удалиться. Так физическое тело остается покинутым, и рождается мертвым. Таким образом, мертворождение обусловливается плохим физическим смешением соков, которое не может создать для духовно-душевного человеческого эмбриона соответствующего инструмента. Физическое тело здравствует лишь постольку, поскольку в нем могут обитать основные высшие части его существа. Видите, в какие приходится входить частности при изучении кармических взаимосвязей?

Soll nun der Ich-Leib nach und nach Platz greifen, dann muß in­nerhalb des physischen Körpers warmes rotes Blut vorhanden sein. Alle Tiere, die rotes Blut haben, sind in einer Zeit aus dem Men­schen herausgesondert worden, in der sich für den Menschen der Ich-Zustand vorbereitet hat. Daraus erkennen wir, daß die physi­schen Organe in Ordnung sein müssen, wenn die höheren Leiber Wohnsitz in ihnen nehmen sollen. Wichtig ist nun, zu berücksichti­gen, daß der physische Körper ausgestaltet wird in seiner Form durch rein physische Vererbung. Nun kann die Zusammensetzung der Säfte eine unrichtige sein, während die Eltern sonst geistig und seelisch gut zueinander passen. Dann kommt kein ordentlicher phy­sischer Leib zustande; da bekommt der Menschenkeim einen physi­schen Leib, in dem die höheren Leiber ihren Wohnsitz nicht errich­ten können. Zum Beispiel der Ätherleib verbindet sich mit dem physischen Leib, nun soll sich der Astralleib des physischen Leibes bemächtigen. Da findet er kein geeignetes Werkzeug, kein ordentli­cher Organismus steht ihm zur Verfügung, und der Astralleib muß sich wieder zurückziehen. So bleibt der physische Leib zurück, der dann tot geboren wird. Mithin wird eine Totgeburt bewirkt durch eine physisch schlechte Säftemischung, die kein geeignetes Werk­zeug für den geistig-seelischen Menschenkeim geliefert hat. Der phy­sische Leib gedeiht nur soweit, als höhere Wesensglieder in ihm wohnen können. Sie sehen, wie man ins einzelne gehen muß beim Studium karmischer Zusammenhänge.

Как же сводятся кармические счеты? Если кто-нибудь причинил зло другой личности, это должно между ними кармически выровняться; но для этого обе эти личности должны воплотиться одновременно. Как это происходит? Что сводит людей вместе? Какие силы действуют при этом? Техника Кармы следующая: зло, которое я кому-то причинил, является фактом, оно вызвало страдание. Затем я умер и вступил в Кама-Лока. Сначала — непосредственно после смерти — я должен созерцать панораму воспоминания. Это не причиняет страдания. Затем я переживаю свою жизнь в обратном порядке. Когда я в Кама-Лока возвращаюсь к этому моменту, я должен сам пережить страдание, причиненное другому. Тогда к этому переживанию присоединяется эмоциональное содержание, оно отпечатывается, как штемпель, на моем астральном теле. Нечто от этого страдания как итог я беру с собой в Девахан, от него мне остается сила — результат пережитого мною в другом человеке. Я должен проникнуть в пережитое чужое страдание, а также в радость; это придает определенные силы астральному телу, так что в Девахан я уношу много сил.

Wie kommen nun karmische Ausgleiche zustande? Wenn jemand einer anderen Person etwas zugefügt hat, so muß das zwischen ihnen karmisch wieder ausgeglichen werden. Dazu aber müssen die betref­fenden Personen gleichzeitig verkörpert sein. Wie geschieht das? Was bringt die Menschen zusammen, welche Kräfte bewirken das? Die Technik des Karma ist folgende: Das Böse, das ich einem Menschen angetan habe, ist geschehen, dadurch hat er gelitten. Nun sterbe ich, gehe ins Kamaloka. Zunächst unmittelbar nach dem Tode muß ich es im Erinnerungstableau sehen; das schmerzt nicht. Dann lebe ich mein Leben zurück. Komme ich in der Kamalokazeit wieder an den Punkt, da muß ich in den ausgehaltenen Schmerz des anderen Men­schen nun selbst erleiden. Da kommt also der Gefühlsinhalt hinzu; der prägt sich wie ein Stempel in den Astralleib ein. Ich nehme etwas von diesem Schmerz als Ausbeute ins Devachan mit, es bleibt davon eine Kraft in mir als Ergebnis dessen, was ich an dem anderen Men­schen erlebt habe. Ich muß in des anderen Menschen Schmerz oder auch Freude hineinschlüpfen, die er durchleben mußte; das zieht gewisse Kräfte in den Astralleib, so daß ich eine große Menge von Kräften mitnehme ins Devachan.

Когда я снова возвращаюсь на Землю в новом воплощении, эти силы в целях кармического выравнивания притягивают меня к соответствующему человеку. Так приводятся друг к другу все люди, которые однажды пережили что-то совместно: во время Кама-Лока они вписали в себя эти силы.

Komme ich nun zurück zu einer neuen Verkörperung, so ziehen mich diese Kräfte wieder zu dem betreffenden Menschen hin, zum Ausgleich des Karmas. So werden alle Menschen zusammengeführt, die einmal etwas miteinander erlebt haben; sie haben während der Kamalokazeit sich diese Kräfte einverleibt.

Само собой разумеется, что физически воплощенный человек может на уровне выравнивания кармы содержать в себе переживания Кама-Лока в связи со множеством лиц.

Один известный в оккультной науке пример должен объяснить нам это: один человек был приговорен к смерти пятью судьями. Потому что этот человек в прежней жизни убил именно этих пятерых. И кармические силы соединили этих шестерых для кармического искупления. Но вследствие этого не возникает бесконечная кармическая цепь: другие, новые кармические отношения изменяют дальнейшее течение кармы.

Selbstverständlich können in einem physisch verkörperten Men­schen auch Kamaloka-Erlebnisse mit mehreren Menschen sein, um ihr Karma auszugleichen. Ein Beispiel soll uns auch das klarmachen. Ein in der Geheimwissenschaft bekannter Fall sagt folgendes: Ein Mensch wurde von fünf Richtern zum Tode verurteilt. Was war da geschehen? Dieser eine hatte im vorigen Leben eben diese fünf getö­tet, und die karmischen Kräfte hatten diese sechs Menschen zusam­mengeführt zum karmischen Ausgleich. Daraus entsteht nun aber nicht etwa eine nie endende karmische Kette, sondern andere karmische Beziehungen ändern den weheren Verlauf.

Духовные силы совершают свою таинственную работу, чтобы создать сложное человеческое существо.

Sie sehen, geheimnisvoll arbeiten die geistigen Kräfte, um das komplizierte Menschengebilde zustande zu bringen. Manche wichti­ge, große Gesichtspunkte werden uns noch klar werden, wenn wir in den nächsten Tagen die ganze Entwickelung der Erde und des Menschen betrachten werden.

Девятая лекция Штутгарт, 30 августа 1906 г.

Когда мы спрашиваем себя, как развивался человек от древнейших времен до наших дней, как возник человек в прадревние времена, мы опять вынуждены будем вспомнить, что было сказано о существе человека. Человек имеет семь членов. Первый член, так сказать, самого низшего порядка — физическое тело. Выше и тоньше него — эфирное тело, еще выше и тоньше — тело астральное. Тело "Я" существует только в зачаточном состоянии. Казалось бы, из всего этого можно сделать вывод, что высшее тело, которым теперь обладает человек, могло бы быть названо и более совершенным и что наименее совершенное тело физическое. Это как раз противоположно действительности: физическое тело — наиболее совершенный член человеческого существа. Позднее, разумеется, высшие члены станут совершеннее. Но в своем современном виде физическое тело является наиболее высокоразвитым. Оно построено с неописуемой мудростью. Однажды я уже демонстрировал ее на примере строения костей бедра. Каждая кость со своей артистически исполненной системой балок в своем мудром устройстве является чем-то недоступным современному инженерному искусству, когда при наименьшей затрате материалов достигается наибольший результат. Чем глубже проникаем мы в изумительное строение человеческого существа, тем более достойным удивления оно нам представляется. Например, как изумительно устроены  мозг и сердце. Сердце не делает никаких ошибок, но человеческое астральное тело совершает множество ошибок. Инстинкты и страсти астрального тела набрасываются на физическое тело и берут над ним верх. Если человек неправильно питается, то он повинуется опять-таки своему астральному телу. Физическое тело содержит в порядке систему кровообращения, но астральное тело непрерывно совершает атаки на сердце, ибо его инстинкты требуют того, что вредит сердцу. Кофе, чай, алкоголь — яды для сердца, они даются ему ежедневно, и сердце все же сохраняется. Оно так прочно построено, что в течение семидесяти или восьмидесяти лет оно противостоит всем бурям астрального тела. Таким образом в иерархии тел физическое является самым совершенным, вплоть до мелочей.

NEUNTER VORTRAG Stuttgart, 30. August 1906

Wenn wir uns fragen: Wie hat der Mensch sich seit den urältesten Zeiten bis heute gebildet, wie ist seit Urzeiten der Mensch entstan­den? - dann werden wir uns vor allem an das erinnern müssen, was wir über die Wesenheit des Menschen ausgeführt haben, Der Mensch hat sieben Glieder: das erste, der physische Leib, ist sozusa­gen das untergeordnetste Glied, höher und feiner ist dann schon der Ätherleib, noch höher und feiner ist der Astralleib, von dem Ich-Leib sind erst die Anlagen vorhanden. Es wäre aber falsch, daraus den Schluß zu ziehen, daß man den höchsten Leib, den der Mensch heute hat, auch den vollkommensten nennen konnte und daß der physische Leib der unvollkommenste wäre. Es ist gerade das Gegen­teil der Fall, der physische Leib ist das vollkommenste Glied der menschlichen Wesenheit. Später einmal werden freilich die höheren Glieder in viel höherem Maße vollkommen sein, aber heute ist in seiner Art der physische Leib der am höchsten entwickelte. Er ist mit unbeschreiblicher Weisheit aufgebaut. Ich habe Ihnen einmal als Beispiel den Bau des Oberschenkelknochens beschrieben. Jeder ein­zelne Knochen ist mit seinem kunstvoll gefügten Gebälk in seiner weisen Anordnung so, wie kein Ingenieur heute das Problem lösen könnte, mit der kleinsten Masse die größte Leistung zu erzielen. Und je tiefer man eindringt in den Wunderbau der menschlichen Gestalt, desto bewunderungswürdiger erscheint uns der Aufbau, zum Beispiel der Wunderbau des Gehirns, des Herzens. Das Herz macht keinen Fehler, aber der menschliche Astralleib begeht viele Fehler. Die Triebe und Leidenschaften des Astralleibes stürmen auf den physischen Leib ein und überwältigen ihn. Wenn der Mensch unrichtige Nahrung zu sich nimmt, folgt er wiederum dem Astral­leib. Das physische Herz hält den Blutlauf in Ordnung, aber der Astralleib macht unaufhörlich Attacken auf das Herz, weil seine Triebe begehren, was dem Herzen schadet. Kaffee, Tee, Alkohol sind Giftstoffe für das Herz, sie werden ihm oft täglich zugeführt, und das Herz hält dennoch stand. Es ist so dauerhaft konstruiert, daß es siebzig, achtzig Jahre allen Stürmen des Astralleibes trotzt. In der Stufenlage der Leiber ist also der physische Leib der voll­kommenste bis in alle Einzelheiten hinein.

Менее совершенным является эфирное тело, еще ниже в своем развитии стоит астральное тело и самым молодым является тело "Я". Почему это так? — Потому, что физическое тело прошло через наиболее долгое развитие, оно старейший член человеческого существа. Эфирное тело — моложе, еще моложе тело астральное, и самым молодым является тело "Я".

Weniger vollkommen ist der Ätherleib, noch weiter zurück in seiner Entwickelung ist der Astralleib, und am wenigsten entwickelt ist der Ich-Leib. Woher kommt das? Das kommt daher, daß der physische Leib die längste Entwickelung durchgemacht hat. Er ist das älteste Glied der menschlichen Wesenheit. Weniger alt ist der Ätherleib, noch jünger ist der Astralleib, und am jüngsten ist der Ich-Leib.

Чтобы понять это развитие тел, надо знать, что не только человек проходит через повторяющиеся воплощения, но что закон реинкарнации — всеобщий закон мира. Итак, не только человек проходит через повторные воплощения, но этому закону подчиняются все существа и все планеты. Наша земля, вместе со всем, что на ней находится, прошла прежние воплощения, из которых пока нас должны особенно занимать три.

Um diese Entwickelung der Leiber zu verstehen, muß man wis­sen, daß nicht nur der Mensch wiederholte Verkörperungen durch­macht, sondern daß das Gesetz der Reinkarnation ein allgemeines Weltgesetz ist. Nicht nur der Mensch macht also fortwährend Ver­körperungen durch, sondern alle Wesen und alle Planeten sind die­sem Gesetze unterworfen. Unsere ganze Erde mit allem, was darauf ist, hat frühere Inkarnationen durchgemacht, von denen uns zu­nächst drei besonders beschäftigen sollen.

Прежде, чем наша Земля стала такой планетой, которую мы знаем, она была иной. В незапамятно  далекие времена наша земля была другой планетой, которую в оккультной науке называют Сатурном. Ее четыре следующие друг за другом перевоплощения суть: Сатурн, Солнце, Луна и Земля. Как между двумя человеческими перевоплощениями лежит время Кама-Лока и Девахана, так между двумя воплощениями планеты лежит время, в которое она делается "невидимой" и становится недоступной для исследования. Этот период между воплощениями планеты называется "ПРАЛАЙЯ", а время, в которое она воплощается, — называется "МАНВАНТАРА". Но под наименованиями Сатурн, Солнце и Луна подразумевают не те планеты, которые называются так теперь. То, что я называю здесь Солнцем, не есть современное Солнце. Наше Солнце — неподвижная звезда. Прежде оно было планетой, и в ходе своих перевоплощений вместе с субстанциями и существами, достигло ранга неподвижных звезд. Точно так же то, что называется старой Луной, не есть современная Луна; это была третья ступень перевоплощения Земли. И то же нужно сказать о Сатурне, который был первой ступенью перевоплощения Земли.

Bevor die Erde zu diesem Planeten geworden ist, war sie ein an­derer. Vor uralten Zeiten war unsere Erde ein Planet, den die Ge­heimwissenschaft Saturn nennt. Vier sich folgende Verkörperungen sind: Saturn, Sonne, Mond, Erde. Wie zwischen zwei menschlichen Verkörperungen eine Kamaloka- und Devachanzeit liegt, so liegt zwischen je zwei planetarischen Verkörperungen der Erde eine Zeit, in der dieselbe nicht sichtbar ist und kein äußeres Leben führt. Diese Zeit zwischen den Verkörperungen unseres Planeten nannte man das Pralaya, und die Zeit, in der er verkörpert ist, Manvantara. Mit den Namen Saturn, Sonne, Mond sind aber nicht die Himmelskörper gemeint, die heute so genannt werden. Das, was hier Sonne genannt wird, ist nicht unsere heutige Sonne. Unsere heutige Sonne ist ein Fixstern, und im Laufe ihrer Verkörperungen hat sie sich aus der Substanz und Wesenheit eines Planeten zu dem Range eines Fix­sterns heraufgearbeitet; die alte Sonne war ein Planet. Ebenso ist das, was der alte Mond genannt wird, nicht der heutige Mond; es war die dritte Verkörperungsstufe der Erde, und so ist es auch mit dem Saturn, er war die erste Entwickelungsstufe der Erde.

Человек существовал уже на планете Сатурн. Сатурн не излучал света, но его можно было слышать деваханическим слухом: он звучал. После такого его существования в течение некоторого времени, он постепенно исчез на долгий период, сделался невидимым и затем, воплощаясь снова, начал излучать свет — уже как Солнце. Оно проходит через тот же процесс и появляется снова как Луна. Наконец, таким же образом возникает Земля.

Auf dem Planeten Saturn war der Mensch schon vorhanden. Der Saturn leuchtete nicht, aber mit devachanischem Hören hätte man ihn hören können; er tönte. Nachdem er eine Zeitlang dagewesen war, verschwand er nach und nach, wurde eine lange Zeit unsicht­bar und leuchtete dann wieder hervor als Sonne. Diese machte dann denselben Prozeß durch und kam als Mond wieder hervor. Zuletzt kam in gleicher Weise die Erde.

Эти четыре воплощения планеты не являются четырьмя отдельными друг от друга планетами, но проявлениями различных состояний одной и  той же планеты. Это настоящие метаморфозы одной планеты — и все существа изменяются вместе с нею. Человек никогда не был на другой планете, но сама Земля была в различных состояниях.

Man darf sich aber diese vier Planeten, Saturn, Sonne, Mond, Er­de, nicht als vier voneinander getrennte Planeten vorstellen; das wä­re ganz falsch. Es sind vier Erscheinungszustände eines und dessel­ben Planeten. Es sind richtige Metamorphosen des einen Planeten, und alle Wesen auf demselben metamorphosieren sich mit ihm. Der Mensch war nie auf einem anderen Planeten, aber die Erde war in verschiedenen Zuständen da.

Когда наша Земля была Сатурном, существовали только первые зачатки нашего человеческого царства. То, что теперь так искусно построено в виде человеческого тела, на Сатурне было только в зачаточном состоянии. Не было ни минералов, ни растений, ни животных. Человек — первенец творения. Но сатурнический человек был совершенно иным, нежели современный. Он был, главным образом, духовным существом. Его невозможно было бы увидеть физическим зрением: тогда его еще не было. Этот сатурнический человек был видим только деваханическим зрением. Это первое человеческое образование было родом аурического яйца, а в нем было изумительное скорлупообразное образование, напоминающее маленькую грушу, как бы соединение устричных раковин, своего рода позвонков. Сатурн был весь пронизан такими зачатками физических образований. Это были как бы выделения, уплотнившиеся из духовного мира. Из этих образований, которые можно рассматривать как едва приметные всходы, создалось позднее физическое тело человека. Это было как бы родом протоминерала, вокруг которого еще не образовалось эфирное тело. Поэтому можно сказать, что человек прошел через царство минералов. Но это не было минеральным царством в нашем, современном понимании. Было бы совершенно неправильно так думать. Кроме этого царства людей на Сатурне не было никакого другого царства.

Als unsere Erde Saturn war, gab es nur die allerersten Keime zu unserem Menschenreich. Was heute als menschlicher Leib so kunst­voll aufgebaut ist, war auf dem Saturn nur Anlage, nichts weiter als allererste Anlage. Es gab kein Mineral, keine Pflanzen, kein Tier. Der Mensch ist der Erstling unserer Schöpfung. Aber der Saturn­mensch war wesentlich anders als der heutige Mensch. Er war zum großen Teil ein geistiges Wesen. Man hätte ihn noch nicht mit phy­sischen Augen sehen können. Es gab auch noch keine physischen Augen. Nur ein Wesen mit devachanischem Schauen hätte diesen Menschen wahrnehmen können. Dieses menschliche Gebilde war wie eine Art aurisches Ei und darin ein merkwürdiges schaliges Ge­bilde in Form einer kleinen Birne, wie zusammengefügte Austern­schalen, eine Art von Wirbeln. Der Saturn war ganz durchsetzt von solchen Anfängen physischer Gebilde; es waren gleichsam Aus­schwitzungen, die sich aus dem Geistigen verdichteten. Aus diesen Gebilden, die man nur als ganz leise Andeutungen des Späteren hät­te ansehen können, hat sich im Laufe der Entwickelung der physi­sche Leib des Menschen gebildet. Es war eine Art Urmineral, um das sich noch nicht ein Ätherleib gebildet hatte. Darum kann man sagen: Der Mensch ging durch das Mineralreich hindurch. Doch war das nicht unser heutiges Mineralreich, so zu denken wäre ganz unrichtig. Außer diesem Menschenreich gab es überhaupt kein an­deres Reich auf dem Saturn.

Как теперь человек проходит различные жизненные стадии, — ребенка, юноши, девушки, мужчины, женщины, старика, старухи, так и планета проходит через различные стадии жизни. Прежде чем Сатурн явил свои отложения хлопьев, он был Арупа-Деваханическим образованием, затем Рупа-Деваханическим и, наконец, астральным образованием. Затем эти хлопья постепенно исчезают, и Сатурн снова переносит эту ступень во мрак Пралайи. Такая метаморфоза из духовного в физическое и обратно называется в теософской литературе "Рунда" или "состояние Жизни". Каждая Рунда, в свою очередь распадается на семь подразделений: Арупа, Рупа[* Арупа (санскрит) — "бесформенное"; означает высшие регионы Девахана. Рупа (санскрит) — "оформленное"; уровни Рупа — низшие сферы Девахана.], астральное, физическое; затем снова астральное, Рупа и Арупа; их неправомерно называют "Глобами"[* Глобы — глобусы, шары. — Примеч. перев.], они являются "состоянием Форм". Но здесь мы имеем дело не с семью следующими друг за другом шарами; это все одна и та же планета, которая изменяется, и вместе с нею изменяются все существа. Таким образом, Сатурн прошел семь таких Рунд или "состояний Жизни". В каждой Рунде совершенствуется то, что должно развиться, так что только в седьмой Рунде оно становится совершенным. В каждой Рунде планета проходит семь превращений, или "состояний Формы". Таким образом, Сатурн имел семь раз семь, то есть 49 метаморфоз. Их претерпели Сатурн, Солнце и Луна; то же самое проходит и Земля, затем последуют еще три другие планеты: Юпитер, Венера, Вулкан.

Wie nun der Mensch gewisse Lebensstadien durchmacht, als Kind, Jüngling, Jungfrau, Mann, Frau, Greis, Greisin, so macht auch ein Planet Lebensstadien durch. Ehe der Saturn die in ihm ab­gelagerten Flocken zeigte, war er ein Arupa-Devachangebilde, dann ein Rupa-Devachangebilde, nachher ein Astralgebilde. Hierauf ver­schwinden nach und nach die Flocken, und der Saturn geht diese Stufen wieder zurück ins Dunkel des Pralaya. Solch eine Metamor­phose vom Geistigen ins Physische und wieder zurück nennt man in der theosophischen Literatur eine «Runde» oder einen «Lebenszu­stand». Jede Runde zerfällt wieder in sieben Unterabteilungen: Aru-pa, Rupa, Astral, Physisch, dann wieder Astral, Rupa, Arupa; diese hat man mit Unrecht «Globen» genannt: Es sind Formzustände. Man hat es aber nicht mit sieben aufeinanderfolgenden Kugeln zu tun, es ist immer derselbe Planet, der sich verwandelt, und die Wesen machen die Verwandlungen mit durch. Der Saturn hat sieben solcher Runden oder Lebenszustände durchgemacht. In jeder Runde wird das Gebilde vervollkommnet, so daß es erst in der siebenten Runde in seiner Art vollkommen ist. In jeder Runde werden sieben Verwandlungen bezie­hungsweise Formzustände durchgemacht, mithin hätte der Saturn sieben mal sieben, also neunundvierzig Metamorphosen. Das hat der Saturn durchgemacht, ebenso die Sonne, der Mond, und die Erde macht dasselbe durch, und dann folgen in der Zukunft noch drei andere Planeten: Jupiter, Venus und Vulkan.

Таким образом, семь планет с семью помноженными на семь состояниями в Тайной науке обозначаются как 777. В оккультном начертании: 7 на месте единиц обозначает Глобы, на месте десятков — Рунды, на месте сотен — Планеты. Эти числа должны быть помножены одно на другое. Таким образом наша планетная система проходит 7x7x7 или 343 превращения.

Es sind also sieben Planeten mit je sieben mal sieben Zuständen, also geheimwissenschaftlich geschrieben 777. In der Geheimschrift bedeutet die Sieben an der Einerstelle die Globen, an der Zehnerstel­le die Runden, an der Hunderterstelle die Planeten. Diese Zahlen müssen miteinander multipliziert werden. Mithin hat unser Plane­tensystem 7 mal 7 mal 7 oder 343 Verwandlungen durchzumachen.

В "Тайной Доктрине" Елены Петровны Блаватской [* Том I, Станца IV, Отступление] мы находим замечательное место. "Тайная Доктрина" в большей части содержания инспирировалась одной из высочайших индивидуальностей, но великие посвященные всегда выражались очень осторожно, они только намекали. Они предпочитали заставлять людей всегда работать самостоятельно. Таким образом это место остается загадкой, и Е.П.Б. знала это. Там не сказано ничего о следующих друг за другом инкарнациях. Учитель говорит только: разгадай загадку 777 инкарнаций. Он хотел, чтобы люди научились тому, что это — 343. Хотя в "Тайной Доктрине" и ставится задача, но нет ее решения; оно найдено только в новейшее время.

In der «Geheimlehre» von H. P. B. finden wir eine merkwürdige Stelle. Die «Geheimlehre» ist zu einem großen Teil des Inhalts von einer der höchsten geistigen Individualitäten inspiriert worden. Aber die großen Eingeweihten haben sich immer sehr vorsichtig ausgedrückt, sie haben nur angedeutet. Vor allen Dingen lassen sie die Menschen selbst immer etwas arbeiten. So ist diese Stelle voller Rätsel; H. P. B. wußte das. Der Lehrer sagte nichts von aufeinander­folgenden Inkarnationen, er sagte nur: Lernt das Rätsel von 777 In­karnationen zu lösen. - Er wollte, daß man lernen sollte, daß dies 343 sind. In der «Geheimlehre» steht zwar die Aufgabe, aber nicht die Lösung; die ist erst in jüngster Zeit gefunden worden.

Первое зачаточное состояние человека протекало на развивавшемся в бесконечно далеком прошлом Сатурне. Этот последний исчезает в Пралайе и затем выступает из нее как Солнце, и вместе с ним выступает из мрака Пралайи человек — древний житель Вселенной. Тем временем человек обрел силу нечто выделить из себя, как улитка выделяет свой дом. Он мог выделить чашеобразные структуры как парящие [в атмосфере старого Солнца] образования и удержать в себе более тонкую материю, чтобы самому развиваться дальше. Так выделил человек из себя вовне царство минералов, но тогда эти минералы были некоторым родом живых  минералов. Человек развивался теперь на Солнце, у него, как у современных растений, появилось эфирное тело. Таким образом, на Солнце он проходил в своем развитии этап растительного царства; на Солнце было два царства: минеральное и растительное. Последнее было человеком. Развившиеся там растительные формы были совершенно отличны от наших современных.

Der erste Keimzustand des Menschen war also auf dem in urfer­ner Zeit sich entwickelnden Saturn. Dieser verschwand dann ins Pralaya und trat aus demselben wieder hervor als Sonne, und mit ihr trat aus dem Dunkel des Pralaya auch der Mensch wieder hervor, der alte Bewohner des Weltalls. Aber mittlerweile hatte der Mensch die Kraft bekommen, etwas aus sich herauszusondern, wie die Schnecke ihr Haus. Er konnte schalenförmige Gebilde herausson­dern als schwebende Gestalten und behielt die feineren Stoffe in sich zurück, um sich höher zu entwickeln. So bildete der Mensch das Mi­neralreich aus sich heraus; aber diese Mineralien waren eine Art le­bender Mineralien. Der Mensch entwickelte sich nun auf der Sonne so, daß der Ätherleib hinzutrat, wie bei den heutigen Pflanzen. Er machte also auf der Sonne das Pflanzenreich durch, und wir haben nun auf der Sonne zwei Reiche, das Mineralreich und das Pflanzen­reich; das letztere war der Mensch. Aber diese Pflanzenformen waren ganz verschieden von unseren heutigen.

Тот, кто проникает в глубинные взаимоотношения, рассматривает растение как перевернутого человека. Оно имеет внизу корень, затем стебель, листья, цветы, тычинки и пестики. Пестик содержит женские, а тычинки мужские органы оплодотворения. В чистой невинности протягивает растение органы оплодотворения к Солнцу, так как Солнце есть возбудитель оплодотворяющей силы. В действительности корень является головой растения, которое простирает органы оплодотворения в мировое пространство, а голова его притягивается внутрь земного центра. Человек обращен в противоположном направлении. Животное стоит посредине: его тело находится в горизонтальном положении. Если растение повернуть наполовину — получится положение животного. Если оно будет полностью повернуто — положение человека.

Wer in die tieferen Beziehungen eindringt, betrachtet die Pflanze als einen umgekehrten Menschen. Sie hat unten die Wurzel, dann nach oben den Stengel, Blätter, Blüte, Staubgefäße und Stempel; die Stempel enthalten die weiblichen, die Staubgefäße die männlichen Befruchtungsorgane. In naiver Unschuld streckt die Pflanze die Be­fruchtungsorgane der Sonne entgegen, denn die Sonne ist die Anre­gung der Befruchtungskraft. Die Wurzel ist in Wahrheit das Haupt der Pflanze, welche die Befruchtungsorgane in den Weltenraum hin-ausstreckt und deren Kopf von dem Innern des Erdzentrums ange­zogen wird. Der Mensch ist umgekehrt, er hat das Haupt oben und die Organe, die die Pflanze zur Sonne hinaufstreckt, unten. Das Tier steht in der Mitte, es hat den Leib horizontal. Wird die Pflanze halb gedreht, so ergibt sich die Stellung des Tieres, wird sie ganz um­gedreht, die des Menschen.

Древняя оккультная наука выразила это в прадревнем символе — Кресте — и учила (так выражается Платон, наследник древних Мистерий): "Мировая душа распята на кресте Мирового тела". Это значит, что мировая душа содержится во всем, но должна преобразоваться, пройдя эти три ступени; мировая душа совершает свой путь через крест мирового тела.

Das hat die alte Geheimwissenschaft in einem uralten Symbol ausgedrückt, im Kreuz, und hat gesagt, wie Plato es nach den alten Mysterien ausdrückt: Die Weltenseele ist ans Kreuz des Weltenlei­bes geschlagen. - Das heißt, die Weltenseele ist in allem enthalten, aber sie muß sich hinaufarbeiten durch diese drei Stufen hindurch; sie macht ihre Reise am Kreuz des Weltenleibes durch.

Таким образом, человек на Солнце как растительное существо был совершенно перевернут сравнительно с современным человеком. Он жил в Солнце, он был частью тела Солнца. Солнце же было световым телом, состоящим из светового эфира. Человек еще был растением и был обращен головой к центру Солнца. Когда затем Солнце выделилось, человекорастение должно было повернуться в обратную сторону, оно оставалось верным Солнцу.

Auf der Sonne war der Mensch als Pflanzenwesen, also genau umgekehrt wie der heutige Mensch. Er lebte ja in der Sonne, er ge­hörte zum Leib der Sonne. Die Sonne war ein Lichtkörper, sie be­stand aus Lichtäther; der Mensch war noch Pflanze und mit seinem Kopfe zum Mittelpunkt der Sonne gerichtet. Als dann später die Sonne heraustrat, mußte die Menschenpflanze sich umdrehen, sie blieb der Sonne treu.

В первом Круге (Рунде) Солнце является повторением эпохи Сатурна, только во втором Солнечном Круге начинается дальнейшее развитие человека. Когда затем в течение семи Кругов ("Рунд") Солнце развилось, насколько могло, оно исчезало во мраке Пралайи и выступило снова уже как Луна.

In der ersten Runde ist die Sonne nur eine Wiederholung der Sa­turnzeit; erst bei der zweiten Runde beginnt die weitere Entwicke­lung des Menschen. Als die Sonne sich dann in den sieben Runden so weit entwickelt hatte, wie sie konnte, verschwand sie im Dunkel des Pralaya und kam erst wieder hervor als Mond.

Первый Лунный Круг является только повторением бытия Сатурна в несколько иной форме. Второй Лунный Круг — повторение жизни на Солнце, он еще не принес ничего нового. Только в третьем Круге Луны совершается нечто новое: к двум своим прежним телам человек прибавляет астральное тело. Тогда по своему внешнему облику он стал подобен современному животному: он имел три тела. В то время он достиг ступени животного царства. Человек поднялся к растительному царству посредством выделения царства минерального, теперь он поднялся к царству животному посредством выделения растительного царства. Таким образом, рядом с ним стояли уже два царства. И он снова выделил из себя меньшую часть, отбросил ее от себя и поднялся выше.

Die erste Mondenrunde war wiederum nur eine Wiederholung des Saturndaseins in etwas anderer Gestalt. Die zweite Mondenrun­de brachte auch noch nichts Neues, sie war eine Wiederholung des Lebens auf der Sonne. In der dritten Mondenrunde erst kam etwas Neues hinzu: Der Mensch bekam den Astralleib zu seinen zwei frü­heren Leibern. Da ist er in seiner äußeren Gestalt dem Tier von heu­te zu vergleichen: Er hat drei Leiber. Damals ist er angekommen auf der Stufe des Tierreiches. Der Mensch erhob sich zum Pflanzenreich durch Abstoßung des Mineralreiches, er erhebt sich nun zum Tier­reich durch Abstoßung des Pflanzenreichs. So stehen nun zwei Reiche neben ihm. Dann stößt er wieder einen kleineren Teil von sich ab, sondert ihn von sich aus und geht höher hinauf.

В этом третьем Лунном Круге происходит также важнейший космический процесс: Солнце и Луна разделяются. Возникают два тела, Луна отделяется от Солнца. В начале второго Круга Луны Солнце еще остается неизменным, затем появляется как бы маленькая перевязь внизу Солнечного тела, эта отделенная перевязью часть отпадает, и в третьем Круге Луны два тела стоят друг перед другом.

In dieser dritten Mondenrunde geht nun auch ein wichtiger kosmischer Prozeß vor sich: Sonne und Mond trennen sich. Es entste­hen zwei Körper; der Mond spaltet sich von der Sonne ab. Im An­fang der zweiten Mondenrunde ist die Sonne noch unverändert, dann zeigt sich eine kleine Einschnürung unten an dem Sonnenkör­per, er schnürt sich ab, und in der dritten Mondenrunde sind zwei Körper nebeneinander.

Солнце удержало наиболее благородные части и теперь посылает извне свои лучи к Луне, давая ей и всем существам на ней все необходимое. Это дальнейший этап в развитии Солнца; оно становится теперь неподвижной звездой и само не занимается тремя царствами; оно дает лишь то, что должно давать, и приют высшим существам, которые смогли развиваться после того, как Солнце выделило из себя низшую материю. В Четвертом Круге Луны все это совершенствуется, а в пятом оба тела снова переходят друг в друга и затем исчезают в Пралайе как единство.

Die Sonne hat die edleren Teile behalten, sie schickt von außen ihre Strahlen auf den Mond und gibt ihm und allen Wesen darauf das Nötige. Das ist das Avancement der Sonne, sie ist jetzt Fixstern geworden, und sie beschäftigt sich nicht mehr selbst mit den drei Reichen, sondern gibt nur ab, was sie zu geben hat. Sie beherbergt höhere Wesen, die sich jetzt entwickeln können, nachdem die Son­ne die niederen Teile ausgesondert hat. In der vierten Mondenrunde vervollkommnet sich das alles, und in der fünften gehen dann die zwei Körper wieder ineinander über und verschwinden darauf als Eines im Pralaya.

Старая Луна в то время еще не имела твердой земной коры, по которой можно было бы ходить; минеральное царство походило тогда на живое торфяное болото или на варенный шпинат. Эта живая, изнутри произрастающая масса была проникнута древовидными образованиями. Из нее вырастало тогдашнее растительное царство — растения, которые, в сущности, были растениями-животными. Они имели ощущения, и от давления способны были бы ощущать боль. И человек в животном царстве того времени не был таков, каково современное животное, — он стоял между человеком и животным. Он стоял выше современного животного и мог гораздо искуснее потакать своим влечениям. Но он стоял ниже современного человека, ибо не мог еще сказать о себе "я"; он еще не имел тела "Я".


Der alte Mond hatte noch keine feste Erdkruste, auf der man her­umgehen konnte, wie auf den Felsen unserer Erde. Das Mineral­reich war damals etwa wie eine lebendige Torfmoormasse oder wie gekochter Spinat. Diese lebendige, innerlich wachsende Masse war durchsetzt von holzartigen Gebilden. Daraus erwuchs das damalige Pflanzenreich, Pflanzen, die eigentlich Pflanzentiere waren. Sie hat­ten Empfindungen und würden einen Druck schmerzlich empfun­den haben. Und der Mensch im damaligen Tierreich war nicht wie das heutige Tier, sondern stand zwischen Mensch und Tier. Er war höherstehend als das heutige Tier und konnte in viel planvollerer Weise seine Triebe ausführen. Er stand aber niedriger als der heutige Mensch, denn er konnte noch nicht zu sich Ich sagen. Er hatte noch nicht den Ich-Leib.

Эти три царства существовали на живом Лунном теле. При этом важно, что эти лунные люди дышали не так, как современный человек. Они вдыхали и выдыхали не воздух, а огонь. Вдыхая огонь, они проникались теплотой, выдыхая, они вновь отдавали свою теплоту и становились холодными; современную внутреннюю теплоту крови человек имел на Луне как теплоту дыхания. (Ясновидящие художники символизировали это в огнедышащем драконе. Им было известно, что в прадревние времена существовали такие лунные существа, которые дышали огнем.) Пройдя 7x7 состояний и исчезнув в Пралайе, Луна появляется снова уже как Земля. В первом Круге Земли повторяется все бытие Сатурна, во втором — бытие Солнца и в третьем — Луны. Во время третьего Круга Земли тоже повторяется разделение Солнца и Луны.

Diese drei Reiche lebten auf dem lebendigen Mondenkörper. Wichtig ist, daß diese Mondmenschen nicht so geatmet haben wie der heutige Mensch. Sie atmeten nicht Luft, sondern Feuer ein und aus. Mit dem Feuereinatmen durchdrangen sie sich mit Wärme; beim Ausatmen gaben sie die Wärme wieder von sich und wurden kalt. Die heutige innere Blutwärme hatte der Mensch auf dem Mond als Atmungswärme. Viele alte hellsehende Maler symbolisierten das in dem feueratmenden Drachen; sie haben eben gewußt, daß es in uralten Zeiten solche Mondwesen gegeben hat, die Feuer atmeten.

Nach seiner Entwickelung durch 7 mal 7 mal 7 Zustände ging der Mond ins Pralaya zurück und kam dann als Erde wieder hervor. In der ersten Erdenrunde wiederholt sich das ganze Saturndasein, in der zweiten das Sonnen- und in der dritten das Mondendasein. Wäh­rend der dritten Runde wiederholte sich auch die Abspaltung von Sonne und Mond.

В четвертом Круге начинает образовываться Земля, и совершается чрезвычайно важный процесс: при своем возникновении Земля имела встречу с планетой Марс. Эти планеты проникли друг друга, Земля прошла сквозь Марс. В то время Марс обладал материей, которой не было у Земли — железом. Это железо в газообразном состоянии Земле дал Марс. Если бы этого не произошло, если бы Земля осталась одна с тем, что уже было на ней раньше, то люди хотя и достигли бы в своем развитии животного царства и смогли бы дышать теплотой, но никогда не получили бы теплую кровь. Если бы Марс не наделил Землю железом — люди не имели бы теплой крови, ибо в крови содержится железо. Так говорит Тайная наука: в своем развитии Земля обязана Марсу столь многим, что в первую половину ее бытия Землю называют Марсом. Для второй половины столь же важное значение имеет Меркурий.

In der vierten Erdenrunde fängt die Erde an, sich herauszubilden. Nun geschieht ein hochwichtiger kosmischer Vorgang: Die Erde hat im Entstehen eine Begegnung mit dem Planeten Mars. Die zwei Pla­neten durchdringen einander, die Erde geht durch den Mars hin­durch. Der Mars hatte einen Stoff, den die Erde damals nicht besaß: das Eisen. Dieses Eisen ließ der Mars in dampfförmigem Zustand in der Erde zurück. Wäre dies nicht geschehen, wäre die Erde alleinge­blieben mit dem, was früher schon vorhanden war, dann hätten es die Menschen wohl bis zum Tierreich, wie es damals vorhanden war, gebracht; sie hätten Wärme atmen, aber niemals warmes Blut haben können. Hätte der Mars der Erde nicht das Eisen eingelagert, dann hätten die Menschen kein warmes Blut bekommen, denn im Blute ist Eisen enthalten. So sagt die Geheimwissenschaft: Die Erde verdankt bei ihrer Entwickelung dem Mars so viel, daß man sie in der ersten Hälfte ihres Seins Mars nennt. Für die zweite Hälfte hat eine ebenso wichtige Bedeutung der Merkur. Die Erde trat in alter Zeit in Beziehung zum Merkur und bleibt bis zum Ende ihrer Ent­wickelung mit ihm in Verbindung. Darum spricht man in der Ge­heimwissenschaft nicht von Erde, sondern von Mars und Merkur.

В древнюю эпоху Земля вступила в отношения с Меркурием и до сих пор остается с ним связанной. Поэтому в Тайноведении вместо "Земли" говорят о Марсе-Меркурии.

За этой стадией следуют еще три: Юпитер, Венера и Вулкан. Эти семь стадий Земли, нареченные Тайной наукой, содержатся в наименовании дней недели, хотя в немецком языке это не так явно:

Сатурн Saturn Saturday, Samedi Samstag Суббота

Солнце Sonne Sunday Sonntag Воскресенье

Луна Mond Monday, Lundi Montag Понедельник

Марс Mars Mardi, oder Ziu - Tuesday Dienstag Вторник

Меркурий Merkur Mercredi, Wednesday Mittwoch Среда

Юпитер Jupiter Jeudi, Tor, Donar - Thursday Donnerstag Четверг

Венера Venus Vendredi, Freya - Friday Freitag Пятница

Auf dieses Stadium folgen in der Zukunft noch drei Stadien: Ju­piter, Venus, Vulkan. Diese sieben Erdstadien, wie sie die Geheim­wissenschaft angibt, haben sich erhalten in den Namen der Wochen­tage, die allerdings in der deutschen Sprache ziemlich verstümmelt sind:

Saturn Saturday, Samedi Samstag

Sonne Sunday Sonntag

Mond Monday, Lundi Montag

Mars Mardi, oder Ziu - Tuesday Dienstag

Merkur Mercredi, Wednesday Mittwoch

Jupiter Jeudi, Tor, Donar - Thursday Donnerstag

Venus Vendredi, Freya - Friday Freitag

Так, в наименованиях дней недели отражена мудрость тайноведческого учения о прохождении Земли через эти разные периоды: поразительная хроника, позволяющая людям постоянно помнить об этих истинах. Это наглядный пример того, как самое повседневное связано с самым глубоким, а теософия учит понимать то, что наши праотцы выразили в этих наименованиях.

So haben Sie in den Namen der Wochentage die geheimwissen­schaftliche Lehre von dem Durchgang der Erde durch diese verschie­denen Perioden: eine wunderbare Chronik, die es dem Menschen er­möglicht, sich diese Wahrheiten immer wieder zu vergegenwärti­gen. Wir werden im Verlaufe der nächsten Tage dann immer mehr sehen, wie die Theosophie uns erst wieder zum Verständnis bringt, was unsere Urväter einst einfach im Namen ausgedrückt haben, und wie das Alltäglichste mit dem Allertiefsten zusammenhängt.

Десятая лекция Штутгарт, 31 августа 1906 г.

Когда Земля вышла из мрака состояния Пралайи, она появилась не одна, но в начале опять соединенной с Солнцем и нашей современной Луной. Солнце, Луна и Земля были одним гигантским телом. Это была начальная стадия нашей планеты.

ZEHNTER VORTRAG Stuttgart, 31. August 1906

Als die Erde aus dem Dunkel des Pralayazustandes auftauchte, er­schien sie nicht allein, sondern zunächst vereinigt mit der Sonne und unserem heutigen Monde. Sonne, Mond und Erde waren ein Riesen­körper. Das war das Anfangsstadium unseres Planeten.

В те времена Земля состояла из чрезвычайно тонкой материи. Не было твердых минералов, не было никакой воды, была только тонкая материя, которую мы называем эфиром. Таким образом, все вместе представляло собой эфирную планету, окруженную духо-атмосферой, как теперь наша Земля окружена сферой воздуха. В этой духо-атмосфере содержалось все то, что образует теперь человеческую душу. Наши души, которые теперь погружены в наши тела, содержались наверху, в этой духовной атмосфере. Земля была огромным эфирным шаром, превышающим размерами современную Землю и окруженным духовной субстанцией, содержащей в себе будущие человеческие души. Внизу, в тонкой материи эфирного шара, существовало нечто более плотное, а именно миллионы скорлупообразных образований. Это были снова проявившиеся человеческие зародыши с Сатурна. На Земле повторилось то, что в древние времена образовалось на Сатурне. Не было ничего, подобного физическому размножению этих человеческих зародышей; тогда существовало нечто совершенно иное. Вся эта атмосфера духа, окружавшая Землю, как наша воздушная сфера, была более или менее однородным целым. Из нее вниз, в эфирный шар протягивались духовные разветвления, подобные щупальцам, и облекали скорлуповидные образования, перерабатывая их и создавая человеческую форму. Когда она была готова, это разветвление возвращалось обратно, затем снова протягивалось в другом направлении и опять формировало другие образования. Таким образом, то, что создавалось в то время, было принесено непосредственно из духовных миров. В самом начале внизу была бурлящая вихревая эфирная материя, гораздо более плотная, нежели единая божественно-духовная субстанция, которая протягивала щупальца, чтобы из хаоса создать отдельные образования. Такова была первая эпоха нашей Земли. Этот период прекрасно описан в Библии: "В начале Бог создал Небо и Землю, и Земля была безвидна и пуста, и Дух Божий носился над водами". Эфир — каким он был внизу — в оккультной науке называется "водой".

Damals bestand die Erde aus einer sehr, sehr dünnen Materie. Es gab keine festen Mineralien, auch kein Wasser, nur diese feine Mate­rie, die wir Äther nennen. Das Ganze war also ein ätherischer, fei­ner Planet, umgeben von einer Geist-Atmosphäre, wie die heutige Erde von einem Luftkreis. In dieser Geist-Atmosphäre war alles ent­halten, was heute die Menschenseele bildet. Ihre Seelen, die heute in Ihre Körper hineingesenkt sind, waren alle droben in jener geistigen Atmosphäre. Die Erde war eine große Ätherkugel, viel, viel größer als unsere heutige Erde, umgeben von geistiger Substanz, und in die­ser geistigen Substanz waren enthalten die zukünftigen Menschen­seelen. Unten in der dünnen Materie der Ätherkugel war etwas Dichteres vorhanden, nämlich Millionen von schalenförmigen Ge­bilden. Das waren die wieder herauskommenden Menschenkeime des Saturn. Hier wiederholte sich nun, was sich in alten Zeiten auf dem Saturn gebildet hatte. Von einer physischen Fortpflanzung und Vermehrung dieser Menschenkeime konnte natürlich nicht die Re­de sein; es gab damals etwas ganz anderes. Die ganze die Erde umge­bende Geist-Atmosphäre war, wie unser Luftkreis, mehr oder weni­ger ein einheitliches Ganzes, nur streckten sich von dieser Geist-Umhüllung geistige Fortsetzungen wie eine Art von Fangarmen herab in die Ätherkugel hinein und hüllten die schaligen Gebilde ein, so daß Sie sich vorzustellen haben, daß sich von oben der Geist heruntersenkte und die einzelnen Körper umhüllte. Diese Fangarme bearbeiteten dieselben und bildeten eine menschliche Form. War das Gebilde fertig, dann zog sich der Fortsatz wieder zurück, streck­te sich nach einer anderen Richtung aus und arbeitete wieder an an­deren Gebilden. Was hervorgebracht wurde, war also direkt von den geistigen Welten hervorgebracht. Ganz im Anfang war unten ein wirrer, durcheinanderwirbelnder Ätherstoff, viel dichter als die einheitliche göttliche Geistessubstanz, die die Arme ausstreckte, um aus dem Chaos Gebilde zu schaffen. Das war die erste Epoche unse­rer Erde; sie wird in der Genesis der Bibel sehr schön ausgedrückt: «Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war wüst und leer, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.» Der Äther, wie er unten war, wird geheimwissenschaftlich als «Wasser» bezeichnet.

В то время нельзя было бы видеть Землю, тем более эти скорлуповидные образования; это были только звучащие человеческие образования, и когда возникало одно из них, это выражалось определенным тоном. Они не имели еще никакой индивидуальности, она была растворена в духовной атмосфере. В этих образованиях можно было различить семь родов согласно их основному тону. Эти семь групп образовали в зародыше первые семь человеческих коренных рас.

Man hätte damals die Erde nicht sehen können, ebensowenig die schaligen Gebilde; diese waren tönende Menschengebilde, und wenn ein solches entstand, drückte es sich in einem bestimmten Ton aus. Es war noch keine Individualität in den Gebilden; diese war noch ganz in der geistigen Atmosphäre aufgelöst. In diesen Gebilden konnte man sieben Arten von Grundtönen unterscheiden. Diese sieben Gruppen bildeten die ersten sieben menschlichen Wurzelras­sen im Keim.

Спустя миллионы лет наступило великое космическое событие: все мощное эфирное тело несколько сузилось посредине, оставалось таким в течение некоторого периода и, наконец, от этого общего образования отделилась меньшая часть, состоящая из Земли и Луны. С этим событием в развитии человечества было связано нечто совершенно особое. Человеческие зародыши стали структурированными, дифференцированными; вследствие выделения Солнца предметы впервые могли быть освещенными извне. Все зрение покоится на том, что солнечные лучи падают на предметы и отбрасываются ими. Солнце — строитель глаза.

Теперь, когда Солнце выделилось, оно стало освещать существовавшие на планете тела. С этим связано образование органов зрения. Теперь можно было видеть окружающее[* Вариант текста в записи неизвестного слушателя: Эти образования, которые в противном случае подлежали опеке со стороны всеобщей божественной Атмосферы, стали теперь зримы для окружения]. Эта эпоха описана в Библии словами: "И сказал Бог: "Да будет свет!". И стал свет. И Бог увидел, что это хорошо, и отделил Бог свет от тьмы"[* Бытие 1:1 и 1:3-4]. С момента выделения Солнца все пришло во вращение; таким образом возникли день и ночь. Когда читают Библию с помощью Тайноведения, можно все понимать буквально.

Nach Millionen von Jahren kam ein großer kosmischer Vor­gang: Der ganze mächtige Ätherkörper schnürte sich etwas ein, nahm eine biskuitförmige Gestalt an und blieb eine Zeitlang so. Endlich trennte sich von diesem gemeinsamen Gebilde ein kleiner Teil ab, bestehend aus Erde und Mond. Mit diesem Vorgang war für die Menschheitsentwickelung etwas ganz Besonderes verbunden. Die Menschenkeime wurden gegliedert, sie wurden differenziert; durch den Austritt der Sonne konnten nun zuerst Gegenstände von außen beleuchtet werden. Alles Sehen beruht darauf, daß Licht vor­handen ist, daß die Sonnenstrahlen auf die Gegenstände fallen und zurückgeworfen werden. Das Licht ist der Urheber der Augen, Als die Sonne heraustrat, waren Körper vorhanden, die sie bescheinen konnte. Dadurch war die Möglichkeit gegeben, daß sich ganz all­mählich Organe herausbildeten zur Wahrnehmung der beleuchteten Gegenstände. Die Umgebung wurde sichtbar. Diese Zeit wird in der Genesis dargestellt mit den Worten: «Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis.» Das ganze Erdengebilde geriet nun in Drehung, und dadurch entstanden Tag und Nacht. Wenn man als Geheimwissenschafter die Bibel liest, kann man alles wieder wörtlich nehmen.

Тогда большая часть тех духовных существ, которые окружали Землю, ушли вместе с Солнцем. Они образовали духовное население Солнца и влияли с него на Землю. Физическо-эфирные человеческие образования стали теперь окружены астральной оболочкой. Все целое — Земля и Луна — стало теперь окружено астральной атмосферой. То, что раньше было растворено в духовной атмосфере, сжалось теперь до отдельных человеческих образований, которые построили физическое и эфирное тела, и окружило их. Физическое и эфирное  тела были теперь сформированы. Но астрального тела у человеческих образований еще не было; была только общая астральная оболочка для всех существ. Это был дух Земли, и он снова протягивал свои щупальца вниз и обнимал каждого отдельного человека. Теперь у человеческих образований появилась новая способность — размножение без полового оплодотворения.. Каждое из них могло произвести другое из собственной субстанции. Это оплодотворение было не половым, оно совершалось всей астральной атмосферой. Когда протягивалось вниз одно из щупалец, это означало оплодотворение человеческого существа, которое благодаря этому могло образовать другое. Человеческие образования были колоколовидными и имели наверху трубкообразное отверстие для принятия щупалец; они открывались Солнцу. Эти человеческие образования были гипербореи, вторая великая коренная раса. Они были многочленны и не умирали — смерти в нашем понимании не существовало. Умирание означает выделение сознания из тела. Но в то время сознание еще не было дифференцировано. В астральной оболочке было одно всеобщее сознание для всех людей. Сознание одного оставалось частью общего сознания. Когда оно выделялось из одного образования, оно погружалось в другое, и так без перерыва. Так от облака отделяется одна часть, которая снова тотчас же поглощается другим облаком. Это было метаморфозой, тогда господствовало непрерывное постоянство сознания. Сознание воспринимало эти переходы от одного человеческого образования к другому лишь как перемену одежды. Все жило в великолепных красках и красоте, в световом эфире и постепенно уплотнялось.

Jetzt war ein großer Teil derjenigen geistigen Wesenheiten, wel­che die Erde umgeben hatten, mit der Sonne fortgegangen. Sie bilde­ten die geistige Bevölkerung der Sonne und wirkten von der Sonne aus auf die Erde. Die physisch-ätherischen Menschengebilde wurden nun ausgestattet mit einer Astralhülle. Das Ganze, Erde und Mond, war nun umgeben von einer astralen Atmosphäre. Was vorher in der geistigen Atmosphäre ausgebreitet war, erstreckte sich nun zu den einzelnen menschlichen Gebilden, die einen selbständigen phy­sischen und Ätherkörper ausgebildet hatten, und umgab sie. Der physische und der Ätherkörper war nun herausgebildet. In bezug auf den Astralleib aber war keine Selbständigkeit vorhanden; es gab noch eine gemeinsame Astralhülle für alle Wesen. Das war der Erd­geist, und der streckte wiederum seine Fangarme herein und umfing jeden einzelnen Menschenvorfahr. Eine neue Fähigkeit trat nun auf. Jetzt konnte ein jedes Menschengebilde ein anderes aus seiner eigenen Substanz hervorgehen lassen: eine Art Fortpflanzung ohne Befruch­tung durch zwei Wesen. Es war also eine Befruchtung, die nicht geschlechtlicher Art war, sondern die von der ganzen Astralatmo­sphäre ausgeführt wurde. Wenn sich ein Fangarm niederstreckte, so bedeutete das eine Befruchtung des Menschenwesens, das dadurch wieder andere entwickeln konnte. Die Menschengebilde waren gloсkenförmig und hatten oben eine röhrenförmige Öffnung zur Aufnah­me der Fangarme; sie öffneten sich der Sonne. Das war der hyperboräische Urmensch; man nennt diese Periode die zweite große Wurzelrasse. Diese Menschengebilde waren vielfach gegliedert. Sie starben nicht; einen Tod in unserem Sinne gab es nicht. Sterben bedeutet das Herausziehen des Bewußtseins aus dem Körper. Damals aber war das Bewußtsein noch nicht differenziert, es war ein allge­meines Bewußtsein für alle Menschen in der Astralhülle. Das Bewußt­sein des einzelnen blieb ein Teil des gemeinsamen Bewußtseins, und wenn es sich aus einem Gebilde zurückzog, senkte es sich in ein anderes ohne Unterbrechung. Es war gleichsam, wie wenn von einer Wolke sich vorne ein Stück loslöste, das gleich hinten wieder durch ein anderes ersetzt wird. Es war nur eine Metamorphose, und es herrschte eine ununterbrochene Kontinuität des Bewußtseins. Das Bewußtsein empfand es nur wie ein Wechseln des Kleides. Und das Ganze lebte in wunderbarer Schönheit, es schwebte in den herrlichsten Farben, in einem Lichtäther, und verdichtete sich nach und nach.

Наряду с человеком существовали животные и растительные формы, которые должны были быть его товарищами. Растениями была ставшая теперь карликовидной низшая поросль; также и животные не существовали в современном облике. Это были светящиеся, кружащиеся в эфире животные и растения. Мужских и женских особей не существовало, все было еще однополым. Именно тогда некоторые животные только начали развивать нечто подобное двуполости. Минеральное царство еще не развилось. Затем эфирные формы стали все больше уплотняться, а значит, и астральное стало втягиваться все сильнее.

Neben den Menschenvorfahren gab es aber auch schon Tier- und Pflanzenformen, die seine Genossen sein sollten. Die Pflanzen wa­ren die heute zwerghaft gewordenen, niederen Gewächse. Ebenso waren die Tiere noch nicht in ihrer heutigen Gestalt vorhanden. Es waren leuchtende, den Äther durchwirbelnde Pflanzen und Tiere. Männliche und weibliche Tiere gab es nicht, es war noch alles einge­schlechtig; nur gewisse Tiere fingen gerade an, etwas von der Zwei­geschlechtigkeit zu entwickeln. Ein eigentliches Mineralreich hatte sich noch nicht herausgebildet. Dann trat immer mehr eine Verdich­tung der Ätherformen ein, so daß auch das Astrale immer mehr hereingezogen wurde.

Спустя миллионы лет Земля и Луна изменились — животные и растения стали желеобразными, как яичный белок, как медузы и морские растения. В этой уплотненной органической материи находились человеческие предки. Животные и растительные образования мало-помалу уплотнялись благодаря оплодотворяющей астральной силе. Затем наступила важная эпоха, когда осеменяющие существа проявились в астральной атмосфере посредством живших тогда природных существ, так что люди и животные получали субстанцию оплодотворения и питания одновременно благодаря окружавшему их растительному миру. Этот последний выделял нечто подобное молоку современных людей и животных. Одним из оставшихся таких выделяющих молоко растений является, например, одуванчик. Выходит, в те времена люди питались и осеменялись из окружающей их природы и не требовали ничего для себя. Люди были абсолютными вегетарианцами: они потребляли только то, что природа отдавала добровольно, и питались молочными и медообразными соками. Это было удивительное  состояние того бесконечно далекого прошлого, которое едва ли может быть описано средствами нашего языка.

Nach einer Jahrmillion sahen Erde und Mond ganz anders aus: Tiere und Pflanzen waren geleeartig, wie Eiweiß, wie gewisse Qual­len und Meerpflanzen; und in dieser verdichteten Materie mit Orga­nen befanden sich die Menschenvorfahren. Die Tier- und Pflanzen­gebilde verdichteten sich nach und nach durch die befruchtende Astralkraft. Dann kam eine wichtige Zeit, wo sich die befruchten­den Wesenheiten in der Astralatmosphäre durch die damals leben­den Naturgebilde manifestierten, so daß Menschen und Tiere die Befruchtungs- und Ernährungssubstanz zugleich durch die umliegende Pflanzenwelt erhielten. Diese sonderte etwas ab, was mit der späte­ren Milch der Menschen und Tiere Ähnlichkeit hatte. Ein letzter Rest solcher milchabsondernder Pflanzen ist zum Beispiel der Lö­wenzahn. So ernährten und befruchteten sich die Menschen damals aus der umgebenden Natur und waren selbstlos. Auf diese Art wa­ren die Menschen vollständige Vegetarier. Sie nahmen nur auf, was die Natur freiwillig hergab. Sie nährten sich von milch- und honig­ähnlichen Säften. Es war ein wunderbarer Zustand in dieser urfernen Vergangenheit, der sich kaum mit Bildern unserer Sprache beschreiben läßt.

Теперь наступает чрезвычайно важный космический момент: Земля и Луна разделились. Меньшая часть, Луна, отделилась от Земли, и образовались три тела: Солнце, Луна и Земля. Вследствие этого произошло нечто чрезвычайно важное для живых существ. Луна унесла вместе с собой большую часть тех сил, которые были необходимы человеческим и животным образованиям, чтобы производить себе подобных. В каждом человеке осталась лишь половина прежней силы оплодотворения. Сила оплодотворения, репродуктивная сила, стала раздвоенной, и вследствие этого постепенно возникло разделение на два пола. Теперь необходимо было оплодотворение от существа собственного вида. Это был период Лемурийской эпохи — эпохи третьей коренной расы. В этот период произошло также большее сгущение и уплотнение материи. Незадолго до разделения Земли и Луны появились более плотные образования, и после него у человека и животных образовались хрящевидные субстанции, предрасположенные к костному уплотнению. В той же степени, в какой уплотнялась внешняя земная масса, создавалась твердая почва, твердая земная кора, в той же степени создавались в человеке и животном твердые костные массы. Постепенно возникли твердые минеральные образования. Ранее все было эфирным, затем газообразным, затем жидким; существа двигались, плавая, как в воде, или летая, как в воздухе. Теперь Земля образовала своими скалами прочный остов, вроде твердого костяка внутри человека. Образование костей и скал шло параллельно друг с другом. Форму тогдашнего человека можно сравнить с некоторым видом рыбо-птицы. Большая часть Земли была еще покрыта водой, температура планеты оставалась очень высокой. В этом жидком элементе находились еще растворенными металлы и другие вещества. В нем люди как бы плавали и парили. Они хорошо переносили неслыханную жару, их тело состояло еще из такой материи, которая помогала ее переносить.

Nun kommt ein äußerst wichtiger Moment: Es trennen sich Erde und Mond; der kleinere Mond trennt sich von der Erde ab. Jetzt sind es drei Körper: Sonne, Mond und Erde. Dadurch war für die le­benden Wesen etwas außerordentlich Wichtiges gegeben. Der Mond nahm einen großen Teil derjenigen Kräfte mit sich fort, welche die Menschen und Tiergebilde brauchten, um aus sich selbst andere We­sen hervorgehen zu lassen. In jedem Menschen war jetzt nur noch die Hälfte der Befruchtungskraft, die früher in ihm gewesen war. Die produktive Kraft war halbiert, und dadurch entstand nach und nach die Trennung in zwei Geschlechter. Jetzt mußte der Mensch von einem Wesen seinesgleichen befruchtet werden. Diese Zeit war die lemurische Zeit, die dritte Wurzelrasse. In dieser Zeit entstand auch eine größere Verdichtung und Verdickung des Stoffes. Kurz vor der Trennung von Erde und Mond waren dichtere Einlagerun­gen entstanden, und nach der Trennung bildeten sich in Mensch und Tier knorpelartige Substanzen mit Anlagen zur Knochenver­dichtung. In demselben Maße, wie sich die äußere Erdmasse verdich­tete und der feste Boden, die feste Erdkruste sich heranbildete, bilde­te sich im Menschen und im Tier die feste Knochenmasse. Es ent­standen allmählich feste mineralische Gebilde. Früher war alles äthe­risch gewesen, dann luftartig und flüssig; die Wesen bewegten sich schwebend wie im Wasser oder fliegend wie in der Luft. Jetzt bil­dete sich die Erde in ihren Felsen ein festes Gerüste aus wie das Knochengerüst im Innern des Menschen. Knochen- und Felsen­bildung gingen miteinander parallel. Die Form der damaligen Men­schen ist zu vergleichen mit einer Art Fisch-Vogeltier. Der größte Teil der Erde war noch wässerig, die Temperatur war noch sehr hoch. In diesem wäßrigen Element war noch vieles aufgelöst, was später erst fest geworden ist, zum Beispiel auch jetzige Metalle und andere Stoffe. Darin bewegten sich die Menschen sozu­sagen in schwimmender, schwebender Bewegung. Die ungeheure Hitze, die damals auf der Erde herrschte, konnten sie gut ver­tragen; ihr Körper bestand ja noch aus einer Materie, die den geschilderten Verhältnissen entsprach, so daß sie darin leben konnten.

Из воды выделялись маленькие континенты — островные образования — на которых обитали люди. Но вся масса Земли была пронизана вулканической деятельностью, которая с невероятной интенсивностью уничтожала части земной поверхности, так что последняя все время претерпевала изменения, то расплавляясь, то возникая вновь.

Dem Wasser waren kleine Kontinente, inselartige Gebilde ein­gelagert, auf denen die Menschen umherwandelten; aber die ganze Erdmasse war durchsetzt von vulkanischer Tätigkeit, die mit un­geheurer Vehemenz fortgesetzt Teile der Erde vernichtete, so daß diese fortwährend elementaren Zerstörungen und Neubildungen ausgesetzt war.

У людей не сформировались еще легкие, они дышали посредством трубчатых органов — жабр. Уже в то время человек был очень сложным образованием. В нем образовался спинной хребет, сначала хрящевой, затем костистый, а для того, чтобы лучше двигаться, паря и плавая, он, подобно современным рыбам, имел плавательный пузырь.

Die Menschen hatten noch keine Lungen, sie atmeten durch röh­renförmige Kiemenorgane. Sie sehen, der damalige Mensch war schon ein sehr kompliziertes Gebilde: Er hatte sich ein Rückgrat ein­gelagert, erst knorpelartig, dann knochig, und um sich schwebend und schwimmend fortbewegen zu können, hatte er eine Schwimm­blase, etwa wie die heutigen Fische.

Вскоре — через миллионы лет — Земля стала плотной. Вода отступила, освободив побережье, воздух достиг своей чистоты, и под влиянием воздуха плавательный пузырь постепенно преобразовался в легкие. Человек поднялся теперь над жидким элементом; наступил особенно важный и полный значения для человека момент. Его жабры превратились в другие органы, частично — в слуховые. Вместе с образованием легких возникло дыхание. Вследствие этого все человечество стало жить в одном общем элементе, в воздухе. Теперь люди живут в воздушной атмосфере, и в каждом  человеке заключен известный объем воздуха. Каждый вбирает определенное количество воздуха, преобразует его и снова выделяет. Вначале он был наполнен чистым духом, позднее — астралом, теперь — воздухом. Человек достиг момента, когда тепловое дыхание превратилось в воздушное, и стало важным то, что было принесено Марсом. Возникла теплая кровь. Это — момент, когда то, что ранее было вне человека, проникает в него: дух, который прежде окружал человека входит в него. Посредством чего же? Через воздух! Способность дыхания означает принятие индивидуального человеческого духа. "Я" человека входит в него вместе с воздухом. Если мы говорим об общем "Я" всех людей, то оно имеет и общее тело: воздух. Не случайно древние [* Вариант текста в записи Кизера: не случайно восточные языки...] называли это общее (коллективное) "Я" — Атма, что значит дыхание [* Игра слов: немецкое Atmen значит "дышать"]. Они определенно знали, что принимают его в дыхании и снова выделяют. Мы живем в нашем коллективном "Я", ибо мы живем в общем воздухе. Этот процесс не должен пониматься слишком буквально. Схождение индивидуального "Я" в человека описывается в теософской литературе как нисхождение Манаса (Манасапутра) [* По описанию Е.П. Блаватской в "Тайной доктрине": "Сыны Мудрости, которые одарили человека при сотворении Манасом".]. С каждым актом дыхания медленно воспринимало человеческое существо Манас, Будхи и Атма, хотя бы в зачатке. Библия описывает этот момент, и мы можем понимать ее при этом буквально: "И вдунул Бог Адаму дыхание жизни, и он стал душой живой"[ Бытие 2:7.]. Это есть принятие индивидуального духа.

Bald, das heißt immerhin nach Jahrmillionen, wurde die Erde fester. Das Wasser trat zurück, sonderte sich ab von den festen Bestandteilen, die Luft kam in ihrer Reinheit heraus, und durch den Einfluß der Luft bildete sich die Schwimmblase allmählich zu Lun­gen um. Der Mensch erhob sich jetzt über das wässerige Element. Das war ein besonders wichtiger und bedeutungsvoller Vorgang. Die Kiemen bildeten sich zu anderen Organen um, teilweise zu Ge­hörorganen. Mit der Ausbildung der Lungen entstand die Fähigkeit des Atmens; dadurch lebt die ganze Menschheit in einem gemeinsa­men Element, in der Luft. Die Menschen sind von Luft umgeben. Jeder Mensch nimmt ein Quantum Luft auf, bildet es nach seiner Form um und gibt es wieder heraus. Anfangs war der Mensch erfüllt mit dem reinen Geiste, später mit dem Astralen, und jetzt mit der Luft. Nun war der Mensch an dem Punkte angelangt, wo sich die Wärmeatmung in Luftatmung umwandelte. Damit wurde verwer­tet, was der Mars gebracht hatte: Es entstand jetzt warmes Blut. Der Moment ist da, wo das, was früher außerhalb des Menschen gewesen war, in ihn hineindrang: Der Geist, der früher ihn umgab, ging in den Menschen hinein. Und wodurch? Durch die Luft. Die Fähigkeit des Atmens bedeutet die Aufnahme des individuellen menschlichen Geistes. Das Ich des Menschen kommt in den Menschen mit der Atemluft hinein. Wenn wir von einem gemeinsamen Ich aller Men­schen sprechen, so hat dieses auch einen gemeinsamen Körper: die Luft. Nicht umsonst haben die Alten dieses gemeinschaftliche Ich Atma, das heißt Atmen, genannt. Sie wußten genau, daß sie es beim Atmen einziehen und wieder ausstoßen. Wir leben in unserem ge­meinschaftlichen Ich, weil wir in der allgemeinen Luft leben. Natür­lich darf die Schilderung dieses Vorganges wiederum nicht zu wört­lich genommen werden. Das Hineinsenken des individuellen Ichs in den Menschen wird in der theosophischen Literatur beschrieben als das Herabsteigen des Manas, der Manasaputras. Mit jedem Atemzu­ge nahm ein menschliches Wesen langsam Manas, Budhi und Atma mehr oder weniger im Keime auf. Die Genesis schildert diesen Mo­ment, und wir können sie dabei wörtlich nehmen: «Und Gott hauchte Adam den Odem des Lebens ein, und er ward eine lebendi­ge Seele.» Das ist die Aufnahme des individuellen Geistes.

Человек имел теперь теплую кровь, и вследствие этого мог сохранять в себе тепло. Но с этим связано еще нечто очень важное.

Der Mensch hatte nun auch warmes Blut, und dadurch konnte er die Wärme in sich bleibend machen. Damit ist aber noch etwas sehr Wichtiges verbunden.

На Луне также были существа, стоявшие выше человеческого мира того времени. Это были боги, в христианской традиции называемые Ангелами и Архангелами. Они были некогда на ступени человека, и так же, как мы поднимаемся выше с каждым планетарным состоянием, так и они постепенно поднялись выше. Они не имели никакого физического тела, но были еще связаны с Землей. Они не нуждались больше в том, в чем испытывает потребность человек, но они нуждались в самих людях, которыми могли управлять.

Auf dem Monde waren auch Wesen vorhanden gewesen, die hö­her standen als die damalige Menschenwelt. Das waren die Götter, in der christlichen Überlieferung Engel und Erzengel genannt. Sie waren einst auf der Menschenstufe, und so wie wir höher hinaufge­kommen sein werden auf dem nächsten Planeten, so sind auch sie im Laufe der Zeiten höher gestiegen. Sie hatten keinen physischen Körper mehr, waren aber noch mit der Erde verbunden. Sie brauch­ten nicht mehr das, was der Mensch brauchte, sie brauchten aber die Menschen selbst, über die sie regieren konnten.

Когда Луна завершила свое развитие, часть этих богов отстала в своем развитии, они, так сказать, остались на второй год, они не развились так, как, в сущности, могли бы; и, таким образом, они стали существами, стоявшими между богами и людьми: полубогами. Эти существа были особенно важны для Земли и человечества. Они не могли совершенно выйти из человечества и его сферы, но не могли и воплотиться в людях. Они могли лишь укрепиться в одной части человеческой природы, чтобы вместе с этой частью продолжать свое развитие и в то же время помогать человеку. Они выдыхали пламя на Луне. Они укрепились в огне, который сохранился в человеке, — в горячей человеческой крови, основном источнике страстей и инстинктов, и дали ему нечто от того пламени, которое на Луне было их элементом. Это — воинство Люцифера, люциферические существа. Библия называет их Искусителями людей. Они искушали человека в той мере, в какой жили в его крови, и делали его самостоятельным. Если бы не было этих люциферических существ, люди получали бы все от богов как подарок: они были бы мудрыми, но не самостоятельными, просветленными, и свободными. Благодаря тому, что эти существа укрепились в крови человека, он не только сделался мудрым, но и получил Пламя — Страсть к Мудрости и Идеалу.

Als der Mond seine Entwickelung vollendet hatte, blieb von die­sen Göttern ein Teil in der Entwickelung zurück, sie blieben sozusa­gen sitzen. Sie waren noch nicht so weit, wie sie eigentlich hätten kommen sollen. Und so gab es Wesen, die zwischen Göttern und Menschen standen: Halbgötter. Diese Wesen sind für die Erde und die Menschheit ganz besonders wichtig geworden. Sie konnten nicht ganz über die Menschheit und deren Sphäre hinauskommen, sie konnten sich aber auch nicht im Menschen verkörpern. Sie konnten sich nur in einem Teil der Menschennatur verankern, um mit diesem Teil ihre Entwickelung weiterzubringen und zugleich dem Menschen zu helfen. Sie hatten auf dem Monde Feuer geatmet. In dem Feuer, das nun im Menschen dauernd geworden war, im warmen Menschenblut, dem Ursitz der Leidenschaften und Triebe, verankerten sie sich und gaben ihm etwas von dem Feuer, das auf dem Monde ihr Element gewesen war. Das sind die Scharen des Luzifer, die luziferischen Wesenheiten. Die Bibel nennt sie die Verfüh­rer der Menschen. Sie verführten den Menschen insofern, als sie in seinem Blute lebten und ihn selbständig machten. Wären diese luzi­ferischen Wesenheiten nicht dagewesen, so würden die Menschen al­les von den Göttern als Geschenk bekommen haben. Sie wären wei­se, aber unselbständig, abgeklärt, aber unfrei geworden. Dadurch, daß diese Wesenheiten sich in seinem Blute verankerten, wurde der Mensch nicht nur weise, sondern er bekam Feuer, Leidenschaft für die Weisheit und Ideale.

Однако вместе с тем, благодаря деятельности люцефирических существ, человек получил возможность заблуждаться; люди стали способными отвернуться от возвышенного. Теперь человек мог выбирать между добром и злом. Лемурийская раса стала развиваться с этим задатком, с этой возможностью зла. Эта возможность зла вызвала великие перевороты на Земле, она содрогнулась в конвульсиях и землетрясениях, и вследствие людских страстей разрушилась большая часть Лемурии.

Damit aber war die Möglichkeit des Abirrens gekommen. Die Menschen können sich abwenden von dem Hohen. Der Mensch konnte nun wählen zwischen Gut und Böse. Mit dieser Anlage, mit dieser Möglichkeit des Bösen wurde die lemurische Rasse nach und nach entwickelt. Diese Anlage rief große Umwälzungen in der Erde hervor. Die Erde geriet in Zuckungen und Beben, und so ging Lemurien zum großen Teil durch diese Leidenschaften der Menschen zugrunde.

Снова Земля изменилась, снова уплотнилась. Возникли другие континенты. Главным континентом, образовавшимся в то время между современной Европой, Африкой и Америкой, была Атлантида. На этом континенте размножились потомки лемурийской расы. В течение многих миллионов лет они сильно изменились и приняли образ, напоминавший современный человеческий. Тем не менее, эти люди сильно отличались от современных. Строение головы было совершенно иным, лоб был еще гораздо более покатым; органы пищеварения были гораздо сильнее выработаны. Эфирное тело атланта далеко выступало со всех сторон вокруг его головы. В эфирном теле головы было одно важное место, соответствовавшее определенному месту в физическом теле. Цель развития состояла теперь в том, чтобы обе точки сблизились так, что точка эфирного тела совместилась с точкой тела физического. В тот момент, когда эти точки совпадали, человек мог сказать о себе "я". Теперь передний мозг мог стать орудием для духа. Возникло самосознание. Этот момент наступил прежде всего для атлантов, живших в области современной Ирландии.

Die Erde hatte sich wieder verändert, verdichtet. Andere Konti­nente waren bereits entstanden. Der wichtigste Kontinent, der sich mittlerweile herausgebildet hatte, war Atlantis zwischen dem heuti­gen Europa, Afrika und Amerika. Auf diesem Kontinent hatten sich die Nachkommen der lemurischen Rasse ausgebreitet. In vielen Mil­lionen Jahren hatte sie sich sehr verändert und eine Gestalt ange­nommen, die der heutigen Menschengestalt ähnelte. Dennoch wa­ren diese Menschen von den heutigen sehr verschieden. Die Kopfbil­dung war eine ganz andere, die Stirn war noch viel niedriger; die Er­nährungsorgane waren viel mächtiger ausgebildet. Der Ätherleib des Atlantiers ragte weit über seinen physischen Kopf hinaus. Im Ätherleib des Kopfes war ein wichtiger Punkt, der mit einem Punkte im physischen Kopf korrespondierte. Die Entwickelung bestand nun darin, daß beide Punkte zusammenrückten, so daß der Punkt des Ätherkopfes sich in den Punkt des physischen Körpers hineinschob. In diesem Augenblick, wo beide Punkte zusammenfielen, konnte der Mensch anfangen, Ich zu sich selbst zu sagen. Das Vorderhirn konnte jetzt ein Werkzeug werden für den Geist; es entstand das Selbstbewußtsein. Dieser Moment trat zuerst bei den in der Gegend des heutigen Irland wohnenden Atlantiern auf.

Атланты развивались в семи подрасах: Рмоагалы, Тлаватли, Пратолтеки, Пратуранцы, Прасемиты, Прааккадийцы и Прамонголы. Соединение обеих точек совершилось у Прасемитов, и развилось ясное самосознание. Две следующие подрасы — Прааккадийцы и Прамонголы — в сущности, перешли пределы общей цели атлантического человечества.

Die Atlantier entwickelten sich nach und nach in sieben Unter­rassen: Rmoahals, Tlavatli, Urtolteken, Urturanier, Ursemiten, Ur-akkadier und Urmongolen. Bei den Ursemiten geschah die Vereini­gung der beiden Punkte und entwickelte sich das klare Selbstbe­wußtsein. Die beiden folgenden Unterrassen, die Urakkadier und Urmongolen, schössen eigentlich über das Ziel der atlantischen Menschheit hinaus.

До соединения этих точек душевные силы атлантов в корне отличались от современных. Атланты обладали гораздо более подвижным телом и, прежде всего, — в древнейшую эпоху — могущественной, сильной волей. Они могли, например, восстанавливать утраченный член, ускорять рост растений и т. д. Вследствие этого они оказывали могучее влияние на природу. Они обладали сильно развитыми органами чувств, могли по ощущениям различать металлы, как мы различаем ароматы. Помимо этого они в высшей степени обладали даром ясновидения. Ночью они спали не так, как современный человек, имеющий чрезвычайно запутанные грезы, но как ясновидящие, только более смутно. Они пребывали ночью в общении с богами. То, что они переживали, продолжило жить в мифах и сагах. Они поставили себе на служение силы природы; их жилища являлись наполовину природными образованиями и были высечены в скалах. Атланты строили воздушные корабли, для поступательного движения которых они пользовались не неорганической силой, как например, современная сила угля, но органической производительной силой растений.

Vor dieser Vereinigung der beiden Punkte waren die Seelenkräfte der Atlantier grundverschieden von heute. Die Atlantier hatten ei­nen viel beweglicheren Körper und vor allen Dingen in der allerer­sten Zeit einen mächtigen, starken Willen. Sie konnten zum Beispiel verlorene Gliedmaßen ergänzen, Pflanzen schnell wachsen lassen und übten dadurch einen gewaltigen Einfluß auf die Natur aus. Sie hatten mächtig ausgebildete Sinnesorgane; sie konnten Metalle durch das Gefühl unterscheiden, wie wir Gerüche unterscheiden. Dann aber hatten sie in hohem Grade die Gabe des Hellsehens. Sie schliefen in der Nacht nicht wie der heutige Mensch, der höchstens verworrene Träume hat, sondern wie der Hellseher, nur dumpfer. Sie standen nachts im Verkehr mit den Göttern, und was sie da er­lebten, das lebt noch fort in den Mythen und Sagen. Sie zwangen die Naturkräfte in ihren Dienst. Ihre Wohnungen waren halbe Natur­gebilde und in Felsen hineingehauen. Die Atlantier konstruierten Luftschiffe, zu deren Fortbewegung sie nicht anorganische Kraft, wie zum Beispiel die heutige Kohlenkraft, sondern die organische Pflanzentriebkraft verwandten.

Вследствие того, что упомянутые выше две точки еще не совпали друг с другом, у атлантов не было комбинирующего рассудка, так, например, они не умели считать, но зато очень сильно развили другую силу души — память. Только в пятой подрасе, у Прасемитов появилась комбинирующая, логическая сила рассудка и самосознание.

Dadurch, daß die oben erwähnten beiden Punkte noch nicht miteinander verbunden waren, hatten die Atlantier keinen kombi­nierenden Verstand. So konnten sie zum Beispiel nicht rechnen. Aber dafür hatten sie eine andere Seelenkraft ganz besonders ausge­bildet: das Gedächtnis. Die kombinierende logische Verstandeskraft und das Selbstbewußtsein kamen erst in der fünften Unterrasse, den Ursemiten, hervor.

Великая водная катастрофа разрушила Атлантиду. Континент затоплялся постепенно, и его обитатели переселились на Восток — в Европу и Азию. Одна, главная ветвь, двигалась от Ирландии через Европу в Азию. На всем этом пути люди отставали. Их вел один из великих Посвященных, которому они безусловно доверяли. Благодаря своей мудрости он произвел отбор: взял с собой лучших и поселил их в далекой Азии, в том месте, где теперь находится пустыня Гоби. Там, в полной изоляции развилась эта маленькая колония, из нее вышли колонизаторы во все населенные страны и основали культуры следующей коренной расы: индийскую, древнеперсидскую, египто-вавилоно-ассирийскую, греко-латинскую, а затем возникла германо-англосакская культура.

Durch eine gewaltige Wasserkatastrophe ging Atlantis zugrunde. Der ganze Kontinent wurde allmählich überflutet, und die Volks­massen wanderten ostwärts, nach Europa und Asien. Ein Haupt­zweig bewegte sich von Irland durch Europa nach Asien. Überall blieben Volksmassen zurück. Geführt wurden sie von einem hohen Eingeweihten, dem sie ganz und gar vertrauten. Dieser bewirkte dann durch seine Weisheit eine Auslese, er nahm die Besten mit sich und siedelte sie im fernen Asien an einer Stätte an, wo heute die Wü­ste Gobi liegt. Da wurde dann in völliger Absonderung eine kleine Kolonie besonders ausgebildet. Von dieser Kolonie aus gingen dann Kolonisatoren in alle bewohnten Länder und begründeten die Kul­turen der nächsten Wurzelrasse: die indische, die altpersische, die ägyptisch-babylonisch-assyrische, die griechisch-lateinische Kultur. Und dann entstand die germanisch-angelsächsische Kultur.

Wir werden dann morgen sehen, wie die Entwickelung sich weiter gestaltete.

Одиннадцатая лекция Штутгарт, 1 сентября 1906 г.

Как уже было сказано, великий Посвященный избрал себе из Прасемитов в области современной Ирландии плеяду, которую привел на Восток и поселил в Азии. Там Ману сделал своих избранников праотцами новой культуры. Он учил их и давал им указания относительно морального образа жизни, который был регламентирован вплоть до самых незначительных мелочей: как распределять время и как выполнять работу с утра до вечера. Но еще более, чем посредством своего учения, воспитывал он их своим непосредственным влиянием и мыслями. Его влияние состояло в прямом внушении; когда он насаждал в колонии свои мысли, то его идеи и предписания влияли как внушения, и человек того времени для своего развития нуждался в таком влиянии.

ELFTER VORTRAG Stuttgart, 1. September 1906

Ich schilderte Ihnen gestern, wie der große Eingeweihte sich aus der Gegend des heutigen Irland unter den Ursemiten eine Schar aus­suchte, die er nach dem Osten führte und dort ansiedelte. Dort machte der Manu seine Auserwählten zu Stammvätern der neuen Kulturen. Er belehrte sie und gab ihnen Anweisung zu einer morali­schen Lebensführung, die bis in die kleinsten Einzelheiten hinein vorgeschrieben war: wie die Zeit einzuteilen und die Arbeit vom Morgen bis zum Abend zu verrichten war. Aber mehr noch als durch seine Lehren erzog er sie durch seinen unmittelbaren Einfluß und durch seine Gedanken. Sein Einfluß war unmittelbar suggestiv; wenn er seine Gedanken in die Kolonie hmeinschickte, wirkten sei­ne Ideen und Vorschriften suggestiv. Solch einen Einfluß brauchte der damalige Mensch zu seiner Umbildung.

Для демонстрации мировоззренческой разницы между атлантической и новой коренной расами подходит сцена, которая разыгралась в середине XIX столетия. Европейские колонисты заставили индейцев, которые суть застывшие в своем развитии на стадии атлантической культуры потомки атлантов, отдать им сельскохозяйственные угодья с условием, что им взамен дадут другие — для охоты. Свое обещание колонисты не сдержали, и вождь индейцев не мог этого понять. Это послужило причиной следующего разговора. Индеец сказал: "Вы, бледнолицые, обещали нам, что ваш начальник укажет нашим братьям другую землю после того, как вы возьмете у нас эту. Ваши ноги стоят теперь на нашей земле и попирают могилы наших отцов. Белый человек не сдержал своего обещания краснокожему человеку. У ваших бледнолицых есть черные инструменты с волшебными знаками (подразумеваются книги), и из них вы учитесь узнавать, что желает ваш Бог. Но это, должно быть, плохой Бог, если он не учит людей выполнять свои обещания. У краснокожих — другой бог: краснокожий человек слышит гром и видит молнию, и этот язык он понимает — его бог говорит ему. Он слышит шелест листьев и деревьев, и тогда его бог говорит ему. Он слышит журчание волн в ручье, и тогда понимает краснокожий человек этот язык; он чувствует, когда поднимается буря... Во всем слышим мы говорящего нам бога, и этот бог говорит иное, нежели вам ваши волшебные знаки".

Für den Unterschied in der ganzen Anschauung zwischen der at­lantischen und der neuen Wurzelrasse ist folgende Szene charakteri­stisch, die sich in der Mitte des 19. Jahrhunderts abspielte. Europäi­sche Kolonisten hatten die Indianer, in denen wir in der atlantischen Kultur stehengebliebene Nachkommen der alten Atlantier zu sehen haben, veranlaßt, ihnen Länderstrecken abzutreten unter der Bedin­gung, daß man ihnen neue Jagdgründe anweisen würde. Dieses Ver­sprechen war nicht gehalten worden, und das konnte der Häuptling nicht begreifen. Das war die Veranlassung zu dem folgenden Ge­spräch. Der Indianer sagte: Ihr Bleichgesichter habt uns verspro­chen, daß euer Häuptling unseren Brüdern anderes Land anweisen werde, nachdem ihr uns dieses genommen habt. Eure Füße stehen jetzt auf unserem Land und gehen über die Gräber unserer Väter. Der weiße Mann hat sein Versprechen dem braunen Manne nicht gehalten. Ihr Bleichgesichter habt schwarze Instrumente mit allerlei kleinen Zauberzeichen - gemeint sind Bücher - und aus diesen lernt ihr erkennen, was euer Gott will. Das muß aber ein schlechter Gott sein, der die Menschen nicht lehrt, ihr Wort zu halten. Der braune Mann hat nicht einen solchen Gott, der braune Mann hört den Donner und sieht den Blitz, und diese Sprache versteht er; da spricht sein Gott zu ihm. Er hört im Walde das Rauschen der Blätter und Bäume, auch da spricht sein Gott zu ihm. Er hört die Wellen im Bach plätschern, und dann versteht der braune Mann diese Sprache. Er spürt, wenn sich ein Sturm erhebt. Überall hört er seinen Gott zu ihm sprechen, und dieser Gott lehrt etwas ganz anderes, als was euch eure schwarzen Zauberzeichen sagen.

Эта замечательная речь индейца содержит в себе род религиозного исповедания. Не в рассудочных понятиях и представлениях поднимался атлант к своему богу, но он чувствовал священное во всей природе как глас божества, он как бы вдыхал и выдыхал своего бога. Желая выразить то, что слышал, он заключал это в одном звуке, похожем на китайское "Тао". Для атланта это было звуком, проникавшим всю природу. Прикасаясь к листку дерева, видя блеск молнии, он как бы прикасался к одежде божества. Как в пожатии руки чувствуется душевное, так и атлант воспринимал создания природы как тело божества. Это было совершенно другое религиозное ощущение, в котором атланты жили. К тому же атланты были ясновидящими и благодаря этому находились в общении с миром духов.

Es ist das eigentlich eine recht bedeutsame Rede, denn sie enthält eine Art Glaubensbekenntnis. Nicht in vernunftgemäßen Begriffen und Vorstellungen erhob der Atlantier sich zu seinem Gott, sondern er spürte gleichsam etwas Heiliges in aller Natur als einen Grund­akkord der Gottheit, er atmete gleichsam seinen Gott aus und ein. Und wenn man aussprechen wollte, was man so hörte, dann faßte man es zusammen in einen Laut, der ähnlich dem chinesischen Tao ist. Das war für den Atlantier der Laut, der die ganze Natur durch­strömte. Wenn er ein Blatt berührte, wenn er einen Blitzstrahl sah, so war er sich bewußt, einen Teil der Gottheit vor sich zu haben; es war ihm, als berühre er das Kleid der Gottheit. Wie man im Hände­druck das Seelische eines Menschen mitergreift, so ergriff der Atlan­tier, wenn er ein Naturgebilde anfaßte, den Körper der Gottheit. Es war eine ganz andere religiöse Empfindung, in der jene lebten. Dazu kam noch, daß die Atlantier mit Hellsehen begabt waren und da­durch im Verkehr mit der Geisterwelt standen.

Затем развилось расчетливое, логическое мышление, и чем сильнее оно развивалось, тем больше убывало ясновидение. Люди более поздних эпох гораздо больше имели дела с тем, что воспринимали их чувства извне, и вследствие этого природа все более и более утрачивала для них свою божественность. Люди обрели новое дарование ценой утраты старого. В той же степени, в какой они достигали дара точного чувственного познания, они переставали понимать, что природа есть тело божества. И, наконец, они уже видели только тело мира, но не его душу. Вследствие этого в постатлантическом человеке снова возникла тоска по божественному. Сердцем он знал: "за природой должен быть бог" — и чувствовал, что должен исследовать ее духом. Слово "религия" обозначает не что иное, как "найти, восстановить потерянную связь с божеством". Но существуют различные пути к нахождению божества: Первая подраса постатлантической арийской расы — индусы — шла следующим путем: некоторые, исполненные божественным духом посланники Ману, называвшиеся святыми Риши, стали учителями древней индийской культуры, о которой не говорит ни одно поэтическое произведение и ни одно предание и которая известна лишь из устной традиции тайных школ. Изумительные произведения, такие как Веды и Бхагават-Гита, возникли гораздо позднее. Древний индус говорил себе тогда: все то, что осталось нам, есть внешняя, не истинная природа, за этой природой скрывается божество — Брама — непроявленный бог. Весь внешний мир был для индуса только иллюзией, Майей, и в то время как атлант в каждом листке ощущал божество, индус считал, что: нигде во внешнем мире не проявляется более божество, поэтому нужно погрузиться во внутреннее, нужно искать его в собственном сердце, нужно следовать за ним в более высоком духовном состоянии. К божеству приближало нечто, подобное сновидению. В природе индус не видел никакого божества: мир Брамы вставал перед ним в великих и могущественных ментальных образах, видениях и имагинациях. Йога — так называлось обучение, через которое он должен был пройти, чтобы по ту сторону иллюзии прийти к духу, к первобытию. Глубокомысленные Веды и Бхагават-Гита — эта возвышенная песнь человеческого совершенства — только отзвук той древней божественной мудрости.

Dann aber entwickelte sich das rechnerische, logische Denken, und je höher sich dieses entwickelte, desto mehr nahm das Hellse­hen ab. Die Menschen machten sich viel mehr mit dem zu tun, was die Sinne von außen wahrnahmen, und dadurch wurde die Natur mehr und mehr ihrer Göttlichkeit entkleidet. Die Menschen erober­ten sich eine neue Gabe auf Kosten einer alten. In dem Maße, wie sie die Gabe des genauen sinnlichen Anschauens erlangten, hörten sie auf zu verstehen, daß die Natur der Körper der Gottheit ist. Nach und nach hatten sie nur noch den Körper der Welt vor sich, nicht mehr die Seele. Dadurch entstand in dem nachatlantischen Men­schen die Sehnsucht nach dem Göttlichen. In seinem Herzen stand ja geschrieben: Hinter der Natur muß die Gottheit sein -, und er er­kannte, daß er sie mit dem Geiste suchen müsse. Das Wort Religion heißt nichts anderes als: Suchen, eine Wiederverbindung mit der Gottheit herzustellen; religere heißt wiederverbinden. Nun gibt es verschiedene Wege, die Gottheit zu finden. Die erste Unterrasse der nachatlantischen arischen Rasse, die Inder, ging folgenden Weg. Einige gotterfüllte Sendboten des Manu, die heiligen Rishis genannt, wurden die Lehrer der uralten indischen Kultur, von der keine Dichtung, keine Tradition erzählt, die nur noch in den mündlichen Überlieferungen der Geheimschulen bekannt ist. Wunderbare Dich­tungen, wie die Veden und Bhagavad Gita, sind viel später entstan­den. Der alte Inder sagte sich: Das, was uns geblieben ist als äußere Natur, ist nicht die wahre Natur; hinter dieser Natur verbirgt sich die Gottheit. - Und das, was sich hinter der Natur verbirgt, das nannte er Brahman, den verborgenen Gott. Die ganze äußere Welt war für ihn nur Illusion, Täuschung, Maja. Und während der Atlan-tier noch in jedem Blatt die Gottheit spürte, sagte der Inder: Nir­gends mehr in der Außenwelt zeigt sich die Gottheit. In das Innere muß man sich versenken. Man muß die Gottheit suchen im eigenen Herzen, man muß ihr nachgehen in einem höheren, geistigen Zu­stand. - Etwas Traumartiges hatte alles Sichnähern der Gottheit beibehalten. In der Natur fand der Inder keine Gottheit; in großen und machtvollen Gedankenbildern, in Visionen und Imaginationen ging ihm die Welt des Brahman auf. Yoga war die Schulung, die er durchmachte, um jenseits der Illusion zum Geiste, zum Ursein zu kommen. Die tiefsinnigen Veden, die Bhagavad Gita, dieses Hohe­lied von der menschlichen Vollkommenheit, sind nur Nachklänge jener uralten Gottesweisheit.

Это была первая ступень, на которой человечество хотело вернуться к божеству, ступень, которая не могла принести ничего особенно важного во внешнюю культуру. Индус отстранялся от всего внешнего, он искал высшей жизни только в отстраненном от мира восхождении к духу.

Das war die erste Stufe, auf der die Menschheit zurückkommen wollte zur Gottheit; es ist eine Stufe, die es in der äußeren Kultur nicht besonders hoch bringen konnte. Denn von allem Äußeren hat sich der Inder abgewandt; nur in einem weitab gewandten Aufgehen im Geiste hat er das höhere Leben gesucht.

Другая миссия была у второй подрасы [*второй подрасы пятой коренной расы. — Примеч. перев.] — древних персов, культура которых тоже исходила из предначертаний Ману. Еще до эпохи Заратустры древние персы обладали культурой, которая тоже сохранилась только в устном предании. На этом этапе развития у человека возникла идея, что внешняя действительность есть отображение божества, он знал, что ее нужно преобразовать. Перс не отделял себя от внешней действительности, он стремился преобразовать природу. Он стал обрабатывать поля и, выйдя из тишины мира мыслей, отчужденного от внешнего мира, благодаря противодействию, которое он испытывал в повседневной жизни, он заметил, что не все есть Майя, что рядом с миром духа существует вполне реальный мир. Для него рядом с  миром духа существовал реальный мир, в котором он должен жить и работать. Постепенно в нем выросло убеждение, что существуют два мира: один — мир доброго духа, в который можно углубиться, и другой, который должно преобразовывать. И тогда он сказал: в мире духа я найду те идеи и понятия, с помощью которых я смогу так преобразовать внешнюю действительность, что она сама станет отображением вечного духа.

Schon eine andere Mission hatte die zweite Unterrasse, die Urperser, deren Kultur gleichfalls wohlberechnet vom Manu ausging.

Noch vor der Zarathustra-Zeit hatten die alten Perser eine uralte Kultur, die sich auch nur durch mündliche Überlieferung erhalten hat. Dem Menschen erwuchs jetzt der Gedanke, daß die äußere Wirklichkeit ein Abbild der Gottheit sei, daß man sich nicht von ihr abwenden, sondern sie umgestalten müsse. Der Perser wollte die Natur umgestalten, er wollte an ihr arbeiten; er wurde ein Acker­bauer. Aus der Stille der weltfremden Gedankenwelt trat er hinaus und merkte an dem Widerstand, der sich ihm entgegenstellte, daß doch nicht alles Maja sei, daß neben der Welt des Geistes auch eine sehr reale Welt der Wirklichkeit existiere. Neben der Welt des Gei­stes fand er eine Welt, in der man arbeiten mußte. Es erwuchs in ihm allmählich die Überzeugung, daß es zwei Welten gibt: eine Welt des guten Geistes, in die man sich vertiefen kann, und die ande­re Welt, die man bearbeiten muß. Und dann sagte er sich: In der Welt des Geistes werde ich die Ideen und Begriffe finden, durch die ich die äußere Wirklichkeit umwandeln werde, so daß sie selbst ein Abbild des ewigen Geistes wird.

Так смотрел перс на борьбу, в центр которой он был поставлен, и которую позднее олицетворяли для него силы Ормузда и Аримана, силы добрых духов и духов мира, который надлежало преобразовать. Но и древние персы еще многого не понимали, они не могли найти во внешнем мире никаких законов, они не замечали духовного в природе. Природа была для них препятствием в работе.

So sah der Perser sich selbst in einen Kampf hineingestellt zwi­schen zwei Welten, und das gestaltete sich später mehr und mehr um zu den beiden Mächten Ormuzd, die Welt des guten Geistes, und Ahriman, die Welt, die umgestaltet werden muß. Eines aber fehlte dem Perser noch: Die äußere Welt stand ihm gegenüber als ein Wesen, das er nicht verstand; er konnte keine Gesetze darin fin­den. Er merkte nicht, daß das Geistige in der Natur zu finden ist; er empfand nur den Widerstand bei seiner Arbeit.

Эти мировые законы изучала третья подраса, халдео-ассиро-вавилоно-египетская, а позднее семиты, являвшиеся как бы их ответвлением. Они смотрели ввысь, на звезды, они наблюдали пути светил и их влияние на человеческую жизнь и создали согласно им науку, благодаря которой могли узнавать движение светил и оценивать их влияние. Они связывали небо и землю друг с другом. Рассмотрим характер этой третьей подрасы на одном примере. Египтяне говорили себе: "Нил затопляет в определенное время страну и делает ее плодородной, это совершается при появлении определенной звезды, Сириуса", по нему определяли и время наводнений. Созвездие, стоявшее в то время на небе, они связывали с деятельностью Нила. Они наблюдали положение Солнца при миграции некоторых птиц, восходы и заходы звезд и их влияние на человечество и создали таким образом целую науку. Им открылось,  что во всех процессах природы господствует великая мудрость, что все совершается по великим законам, в которые они и стремились проникнуть. Древние халдейские жрецы были представителями глубокой мудрости. Но законы природы не были для них абстрактными, они видели в каждой планете не только физическое образование, но и одушевленное существо. Совершенно конкретно за каждым созвездием они представляли себе оживляющее его божество. Так египтянин или халдей чувствовал, что в мире духов он заключен как дух среди духов; он видел материю исполненной мудрости.

Diese Weltgesetze lernte die dritte Unterrasse kennen, die chaldäisch-assyrisch-babylonisch-ägyptischen Völker, und später die Semiten, die wie ein Zweig aus ihnen hervorgingen. Sie sahen empor zum Sternenhimmel, sie beobachteten den Gang der Gestirne und ihren Einfluß auf das menschliche Leben und ersannen danach eine Wissenschaft, durch die sie die Bewegung und den Einfluß der Ge­stirne begreifen konnten. Sie verbanden Himmel und Erde mitein­ander. Wir können den Charakter dieser dritten Unterrasse an einem Beispiel betrachten. Der Ägypter sagte sich: Der Nil überschwemmt zu einer bestimmten Zeit das Land und macht es fruchtbar. Das geschieht stets beim Aufgang eines bestimmten Sternbildes, des Sirius. - Und nun beobachteten die Ägypter die Zeit der Überschwemmungen. Das Sternbild, das dann am Himmel stand, brachten sie mit der Tätigkeit des Nils in Zusammenhang. Sie beobachteten ferner den Stand der Sonne beim Kommen und Fortwandern gewisser Vögel, das Auf- und Niedergehen der Sterne und ihre Beziehungen zueinander und zur Menschheit und bil­deten so eine Wissenschaft aus. Es wurde ihnen offenbar, daß große Weisheit in allen Naturvorgängen herrsche, daß alles nach großen Gesetzen geschehe, die sie zu durchdringen suchten. Vor allem waren es die alten chaldäischen Priester, die Vertreter einer tiefen Weisheit waren. Die Naturgesetze waren ihnen aber keine abstrakten Gesetze. Sie sahen in den Sternen keine physischen Weltkugeln, sie sahen jeden Planeten beseelt durch eine Wesenheit, deren Körper der Planet war. Ganz konkret stellten sie sich hinter jedem Sternbild die belebende Gottheit vor. So spürte der Ägypter, der Chaldäer, daß er im Schöße der Welt der Geister als Geist unter Geistern eingeschlossen war; er sah weisheitserfullte Materie.

Мы видим, как человечеству постепенно, по мере развития науки, удается снова познать мудрость внешней природы, заново открыть то, что было присуще древним атлантам как природное ясновидческое знание.

Sie sehen, die Menschheit war allmählich dahin gelangt, auf dem Wege der Wissenschaft wieder die Weisheit in der äußeren Natur zu erkennen, zu erneuern, was dem alten Atlantier als ein natürliches hellseherisches Wissen eignete.

Четвертая подраса, греко-римская культура, не была под непосредственным воздействием Ману, но находилась под влиянием других культур. Ее миссией было искусство. Мало-помалу человек нашел путь к одухотворению природы. Грек пошел дальше египтянина, он брал не готовые образы природы, но неоформленную материю, мрамор, и налагал на нее свою печать. Он сам себе формировал Зевса и других богов. И если третья подраса искала дух во внешнем мире, то четвертая сама запечатлевала в нем дух. Это искусство внедрения духа в материю привнесла в мир греко-латинская подраса.

Die vierte Unterrasse, die griechisch-römische Kultur, wurde nicht direkt von dem Manu beeinflußt, stand aber unter dem Ein­fluß der anderen Kulturen. Sie hatte wiederum eine andere Mission: die Kunst. Nach und nach hatte der Mensch den Weg zur Vergeisti­gung der Natur gefunden. Der Grieche ging weiter als der Ägypter; er nahm nicht die fertigen Naturbilder, sondern er nahm die ungeformte Materie, den Marmor, und drückte ihm seinen eigenen Stem­pel auf. Er formte sich selbst den Zeus und die anderen Götter. Die dritte Unterrasse suchte den Geist in der Außenwelt; die vierte Un­terrasse prägte ihr den Geist selbst ein. Die Kunst, das Einzaubern des Geistes in die Materie, war der griechisch-lateinischen Rasse vorbehalten.

Египтянин изучал путь планет и в соответствии с их влиянием на Землю направлял государственное строительство на столетия вперед. Грек запечатлевал свой внутренний мир во внешнем, за границами своего государства — в Спарте, Колхиде и т. д. Римлянин пошел дальше; он формовал не  только камень и руду, но и всю громадную общественную жизнь людей преобразовывал согласно своему духу.

Der Ägypter studierte den Gang der Sterne und richtete danach die Staatenbildung ein auf Jahrhunderte hinaus. Der Grieche prägte das, was er aus seinem Innern nahm, der äußeren menschlichen Ge­meinschaft ein, den Städten Sparta, Kolchis und so weiter. Der Römer ging noch weiter, er formte nicht nur Stein und Erz, sondern auch das ganze große Gemeinwesen der Menschen nach seinem Geiste um.

Германцы и англосаксы, пятая подраса, в своем влиянии на внешний мир продвинулись еще дальше. Эта подраса, к которой принадлежим мы сами, запечатлела в материи не только то, что живет в человеке, но и сами законы природы. Она открыла божественные законы мира — закон тяготения, теплоты, пара, электричества — и преобразовала с их помощью весь чувственный мир. Ее миссия — изучать законы, и не только те, что заложены в человеке, но и мирообъемлющие законы, и выражать их во внешнем мире. Вследствие этого все человечество стало более материальным, более материалистичным: вместо Зевса появились паровая машина, телеграф, телефон и т. д.

Die Germanen und Angelsachsen, die fünfte Unterrasse, gehen noch viel weiter in bezug auf die Formung der Außenwelt. Diese Unterrasse, der wir selbst angehören, prägt der Materie nicht nur ein, was im Menschen lebt, sondern sie prägt die Naturgesetze selbst der Materie ein. Sie entdeckt die göttlichen Weitengesetze, die Ge­setze der Schwerkraft, des Lichtes, der Wärme, des Dampfes, der Elektrizität und gestaltet mit ihrer Hilfe die ganze Sinnenwelt um. Ihre Mission ist, nicht nur die im Menschen schlummernden Geset­ze, sondern die die ganze Welt durchflutenden Gesetze zu studieren und sie der Außenwelt aufzudrücken. Dadurch ist die ganze Menschheit materieller, ja materialistisch geworden; es konnte kein Zeus entstehen, sondern - die Dampfmaschine, Telegraf, Telefon und so weiter.

За нами последует другая раса, которая вернется к природе. В нашей расе человек достиг высшего пункта преобразования физического мира; мы глубже всех спустились на физический план и достигли наибольшего в овладении физическим планом.

Auf uns wird eine andere Rasse folgen, die wiederum den Weg zurück finden wird. In unserer Rasse ist der Mensch auf dem Höhe­punkt der Umgestaltung der physischen Welt angelangt. Wir sind am weitesten heruntergestiegen auf den physischen Plan, bis zum Äußersten sind wir gekommen in der Eroberung des physischen Planes.

Это было задачей постатлантического человечества. Индус отвращался от физического. Перс познавал его как сопротивляющуюся массу. Халдеи, вавилоняне, египтяне познавали мудрость природы. Греки и римляне овладевали физическим планом изнутри, и, наконец, наше человечество ушло настолько далеко вперед, что обратило законы природы на покорение физического плана. Отныне человечество вновь будет одухотворяться.

Das war die Aufgabe der nachatlantischen Menschheit. Der Inder hatte sich abgewandt vom Physischen. Der Perser erkannte es als Masse, die ihm Widerstand entgegensetzte. Die Chaldäer, Babylonier, Ägypter erkannten die Weisheit der Natur. Die Griechen und Römer eroberten von innen aus den physischen Plan weiter, und erst unsere Menschheitskultur ist so weit vorangeschritten, daß sie die Naturgesetze dem physischen Plan einverleibt. Und nun wird die Menschheit wieder spiritueller werden.

Могуч, исполнен глубокого смысла путь человечества. У каждой группы людей — своя задача. У нашего человечества нет больше ничего из того, что в третьей и четвертой подрасах еще продолжало  жить в мифах и сагах как воспоминание о древней эпохе, о мире богов; у него есть только физический мир. Вместе со вступлением на физический план человек потерял связь с миром богов. Итак, для человечества существует пока только физический мир.

Gewaltig, sinnvoll ist der Gang der Menschheitsentwickelung. Jede Menschengruppe hat ihre Aufgabe. Was in der dritten und vierten Unterrasse noch in Mythen und Sagen fortlebt, die Erinnerung an die Urzeit, an die Götterwelt, unsere Menschheit hat nichts mehr davon, sie hat nur noch die physische Welt. Mit dem Heraustreten auf den physischen Plan hat die Menschheit den Zusammenhang mit der Götterwelt verloren; nur noch die physische Welt ist für sie vorhanden.

Теософ — не реакционер, он знает, что материалистическая эпоха была необходимостью. Там, где развивается одна способность, другая должна упраздниться совершенно так же, как у животных после их блужданий в темных пещерах, хотя и развивались другие органы, утрачивались органы зрения. Это же совершается повсюду в духовном и чувственном мире. Когда человек научился покорять внешний мир при помощи законов природы, он должен был лишиться силы духовного зрения. Дар ясновидения и сила памяти должны были отступить, чтобы могло развиться зрение физическое.

Der Theosoph ist kein Reaktionär, er weiß, daß die materielle Zeit eine Notwendigkeit war. Geradeso wie die Tiere nach ihrer Einwanderung in finstere Höhlen zwar andere Organe mächtig aus­bildeten, die Sehorgane aber rückbildeten, so geschieht es überall in der geistigen und sinnlichen Welt: Wo eine Fähigkeit sich ent­wickelt, muß eine andere zurücktreten. Die hellseherische Gabe und die Kraft der Erinnerung mußten zurücktreten, damit das physische Sehen sich ausbilden konnte. Als der Mensch lernte, die äußere Welt durch Naturgesetze zu beherrschen, mußte er die geistige Sehkraft einbüßen.

Насколько иначе видели прежде! Коперник, например, вывел человечество из старого заблуждения, будто Земля стоит неподвижно: он учил, что ошибка думать, будто Солнце движется вокруг Земли. Кеплер и Галилей развили дальше это учение. И тем не менее оба были правы — и Коперник, и Птолемей: это зависит от точки зрения, с которой наблюдают Солнце и Землю. Если видят нашу Солнечную систему не с физического, а с астрального плана, то правильной является система Птолемея; тогда Земля стоит в центре, и все обстоит так, как это описывали древние. Нужно только помнить, что на астральном плане все является в перевернутом виде. Таким образом, система Птолемея ориентирована на астральный, а система Коперника — на физический план. В будущем придет совершенно иная картина мира. Обыкновенно говорят только, что Коперник учил двум вещам:

1. Земля движется вокруг своей оси, и

2. Земля движется вокруг Солнца.

При этом совершенно не принимают во внимание, что он говорил еще и о другом движении, а именно, что вся система движется по спирали. Об этом никто не вспомнит, пока в будущем человечество не вернется к этому. Коперник стоял на границе эпох, и в нем еще был очень сильно выражен дух древности.

Wie ganz anders sah man früher! Kopernikus zum Beispiel hat die Menschheit von dem alten Irrtum abgebracht, daß die Erde stillste­he. Er lehrte, es sei ein Irrtum, anzunehmen, daß die Sonne sich um die Erde drehe. Kepler und Galilei bildeten diese Lehre weiter aus. Und doch haben beide, Kopernikus und Ptolemäos, recht; es kommt nur auf den Standpunkt an, von dem aus man die Sonne und die Erde betrachtet. Sieht man unser Sonnensystem nicht vom physi­schen, sondern vom astralen Plan aus, so ist das Ptolemäische System das richtige. Da steht die Erde im Mittelpunkt, und es verhält sich so, wie es die alte Welt beschrieben hat. Man braucht sich ja nur zu erinnern, daß auf dem Astralplan alles umgekehrt erscheint. Das Ptolemäische System gilt also für den astralen, das Kopernikanische für den physischen Plan. In Zukunft wird noch ein ganz anderes Weltbild kommen. Gewöhnlich wird bloß betont, daß Kopernikus zwei Dinge gelehrt habe: daß die Erde sich um ihre Achse bewege und daß sich die Erde um die Sonne bewege. Man beachtet es gar nicht, daß er noch eine andere Bewegung gelehrt hat, daß nämlich das ganze System sich in einer Spirale fortbewegt. Das bleibt liegen, bis die Menschheit in der Zukunft einmal darauf zurückkommen wird. Kopernikus stand an der Grenze und hatte das alte noch in starker Weise an sich.

Не существует абсолютной истины, у каждой есть своя миссия в определенную эпоху. И если теперь мы говорим о теософии, то знаем, что когда родимся вновь, услышим нечто иное и будем поставлены в совершенно иные отношения друг к другу.

Es gibt keine absolute Wahrheit; jede Wahrheit hat ihre Mission in einer bestimmten Zeit. Und wenn wir heute von Theosophie sprechen, so wissen wir, daß, wenn wir wiedergeboren werden, wir etwas anderes hören werden und in ganz anderer Weise zueinander stehen werden.

Оглянемся на те времена, когда мы, быть может, уже были собраны вместе в какой-нибудь области Северной, Европы, где люди собирались вокруг жреца-друида, передававшего им истину в форме мифов и саг. Если бы мы сами не были причастны к этому, и если бы он тогда не формировал наши души, мы не поняли бы теперь того, что снова дает нам теософия как истину только в другой форме. И когда мы снова придем, нам опять будут давать истину, только нам будут преподносить ее иначе, в более высокой форме. Истина развивается, как и все остальное в мире. Она есть форма божественного Духа, но божественный Дух многообразен. Если мы проникнемся этим характером истины, мы обретем совершенно иное к ней отношение. Мы скажем себе: "Хотя мы живем в истине, она может иметь самые различные формы", и будем совершенно иначе относиться к современному человечеству. Мы не станем утверждать, что обладаем абсолютной истиной, мы скажем: "Эти братья стоят на той точке зрения, на которой мы тоже некогда стояли". Мы обязаны вникать в то, что говорит другой. Мы должны дать ему понять, что ценим его на той ступени истины, на которой он стоит. Каждый учится, и таким образом мы будем терпимы по отношению к любой форме истины. Так мы учимся понимать все, не бороться против людей, но стремиться жить с ними. Так развивается внутренняя терпимость, гораздо более сильная, нежели внешняя, потому что люди понимают друг друга, а не просто находятся вместе. Новое человечество создало свободу личности, теософия создает внутреннюю терпимость души.

Blicken wir zurück in Zeiten, da wir vielleicht schon einmal zu­sammengewesen sind in irgendeiner Gegend des nördlichen Europa, wo Menschen sich um den Druidenpriester sammelten, der ihnen die Wahrheit in Form von Mythen und Sagen erzählte. Hätten wir nicht zugehört und hätte er nicht unsere Seelen geformt, so würden wir nicht verstehen, was uns heute die Theosophie in anderer Form als Wahrheit wiederbringt. Und wenn wir wiederkommen werden, wird in anderer Form gesprochen werden, in einer höheren Form. Die Wahrheit entwickelt sich wie alles andere in der Welt. Sie ist die Form des göttlichen Geistes, der göttliche Geist aber hat viele For­men. Durchdringen wir uns mit diesem Charakter der Wahrheit, dann werden wir ein ganz anderes Verhältnis zu ihr gewinnen. Wir werden uns sagen: Zwar leben wir in der Wahrheit, aber sie kann die verschiedensten Formen haben. - Wir werden dann auch zu der gegenwärtigen Menschheit in einer ganz anderen Weise hinschauen. Wir werden nicht sagen, daß wir die absolute Wahrheit haben, son­dern wir werden sagen: Diese Menschenbrüder stehen jetzt auf einem Standpunkte, auf dem wir auch einmal gestanden haben. - Wir haben die Verpflichtung, auf das, was der andere sagt, einzugehen; wir brauchen ihm nur klarzumachen, daß wir ihn schätzen auf der Stufe der Wahrheit, auf der er steht. Ein jeder hat zu lernen, und so werden wir tolerant gegen eine jede Form der Wahrheit. So lernen wir alles verstehen; wir kämpfen nicht gegen die Menschen, sondern suchen mit ihnen zu leben. Die neuere Menschheit hat die Freiheit der Per­sönlichkeit herausgebildet. Die Theosophie wird aus dieser Grundan­schauung über die Wahrheit eine innere Toleranz der Seele ausbilden.

Любовь стоит выше мнения, люди терпимы по отношению к самым различным мнениям, когда они любят друг друга, поэтому то, что в теософском мировоззрении не унижается ни одна религия и ни одна не выделяется, имеет глубокий смысл. Все религии будут поняты, и на основе этого понимания может развиться братский союз. Это и есть важнейшая задача человека настоящего и будущего — эта совместная жизнь, это взаимопонимание. До тех пор, пока в человеческой общности не возобладает это настроение, не может быть и речи об оккультном развитии.

Die Liebe steht höher als die Meinung. Die verschiedensten Mei­nungen vertragen sich, wenn sich die Menschen lieben. Deshalb hat es einen tiefen Sinn, daß in der theosophischen Weltanschauung kei­ne Religion angegriffen und keine besonders herausgestellt wird, sondern alle werden verstanden, und es kann sich ein Bruderbund entwickeln, weil sich die Mitglieder der verschiedensten Religionen verstehen.

Das aber ist eine der wichtigsten Aufgaben der Menschheit heute und in der Zukunft: dieses Mit-den-andern-Leben, dieses Einander-verstehen. Und solange diese menschliche Gemeinschaftsstimmung sich nicht entwickelt, kann von einer okkulten Entwickelung nicht die Rede sein.

Двенадцатая  лекция Штутгарт. 2 сентября 1906 г.

Из вчерашней лекции о развитии человеческого сообщества вы можете сделать вывод, насколько важно для глубокого проникновения в духовный мир продвигаться без оглядки на собственное "я". Для вступающего на путь оккультного развития — это первое, основное условие. Тот, кто хочет вступить на путь оккультного развития, должен совершенно отрешиться от эгоизма, он не должен говорить: "Чем это может мне помочь, если об оккультных вещах мне рассказывают другие, а сам я этого не могу видеть". Это — недостаток доверия. Имейте доверие к тем, кто уже достиг известной степени развития. Люди действуют совместно, и когда один достиг большего, то достиг он этого не для себя, а для всех других, поэтому для них важно его выслушать. Вследствие этого в них возрастут собственные силы, и именно благодаря доверию они сами постепенно сделаются знающими. Второй шаг должен следовать за первым, а не наоборот.

ZWÖLFTER VORTRAG Stuttgart, 2. September 1906

Aus den gestrigen Ausführungen über das Entwickeln einer mensch­lichen Gemeinschaftsstimmung werden Sie ersehen haben, wie wichtig es ist, die Rücksicht auf das eigene Ich zu überwinden, wenn es sich darum handelt, tiefer in die geistige Welt einzudringen. Für den Anfänger, der eine okkulte Entwickelung anstrebt, ist die erste Grundbedingung: Er muß sich jeder Art von Egoismus entledigen. Er darf zum Beispiel nicht sagen: Was hilft es mir, wenn andere mir von okkulten Dingen erzählen und ich selbst es nicht sehen kann. -Das ist ein Mangel an Vertrauen. Es ist notwendig, daß man Ver­trauen hat zu denjenigen, die schon einen gewissen Grad der Ent­wickelung erreicht haben. Die Menschen wirken miteinander, und wenn einer mehr erreicht hat, so hat er das nicht für sich erreicht, sondern für alle anderen, und diese sind dazu berufen, ihn anzuhö­ren. Dadurch werden die eigenen Kräfte erhöht, und diese Zuhörer werden gerade dadurch, daß sie erst das Vertrauen haben, allmählich selbst Wissende. Man darf nicht den zweiten Schritt vor dem ersten machen wollen.

Существуют три пути оккультного развития: восточный, христианско-гностический и розенкрейцерско-христианский путь. Они отличаются друг от друга по степени преданности ученика учителю. Что происходит с человеком, развивающимся оккультно? Каковы условия оккультного развития?

Nun gibt es drei okkulte Entwickelungswege: den orientali­schen, den christlich-gnostischen und den christlich-rosenkreuzerischen oder einfach rosenkreuzerischen Weg. Sie unterscheiden sich vor allem in Beziehung auf die Hingebung des Schülers gegen­über dem Lehrer. Was geschieht überhaupt mit einem Menschen, der sich okkult entwickelt? Welches sind die Bedingungen zur okkulten Entwickelung?

Рассмотрим состояние обыкновенного человека. Его жизнь протекает таким образом, что он с утра и до вечера совершает свою работу, каждый день пополняя новым опытом свое познание; он тренирует рассудок и пользуется своими внешними чувствами. Он живет и работает в состоянии, которое мы называем состоянием бодрствования. Но это только одно состояние, другим же является состояние между бодрствованием и сном. Человек может между засыпанием и сном или сном и пробуждением осознать, что через его душу проходят образы: образы сновидений. Они связаны с внешним миром, с обыденной действительностью не непосредственно, а опосредствованно. Это состояние мы можем назвать состоянием сна. Чрезвычайно интересно его изучить. Многие люди придерживаются того мнения, что сон есть нечто бессмысленное. Но это не так. У современного человека сны имеют известный смысл, но не тот, который имеют его переживания в состоянии бодрствования. В состоянии бодрствования наши представления всегда согласуются с определенными вещами и переживаниями. Во сне образуется нечто иное. Можно, например, услышать во сне конский топот, а проснувшись, заметить, что это тикали лежащие рядом часы. Сон — символист. Он превращает тиканье часов в конский топот. Можно видеть во сне целые истории. Один студент, например, видел во сне дуэль во всех подробностях, вплоть до звука выстрела, который его разбудил. Оказалось, что в это время упал стул, стоявший возле кровати. Другой пример: крестьянка видит во сне, что она идет в церковь, входит в нее, священник произносит проповедь, руки его двигаются, но вдруг они становятся крыльями, а его слова превращаются в крик петуха. Она проснуласьна дворе кричал петух.

Um das zu schildern, betrachten wir einmal das Leben eines heu­tigen gewöhnlichen Menschen. Das Leben eines solchen verläuft so, daß er von früh bis spät seiner Arbeit und seinen täglichen Erfah­rungen nachgeht, daß er seinen Verstand anwendet und seine äuße­ren Sinne gebraucht. Er lebt und arbeitet also in einem Zustand, den wir den Wachzustand nennen. Das ist aber nur ein Zustand; ein an­derer ist der, der zwischen Wachen und Schlafen liegt. Da ist der Mensch sich bewußt, daß Bilder durch seine Seele ziehen, Traumbil­der. Sie beziehen sich nicht direkt auf die äußere Welt, auf die ge­wöhnliche Wirklichkeit, sondern indirekt. Diesen Zustand können wir den Traumzustand nennen. Es ist sehr interessant zu studieren, wie dieser Zustand verläuft. Viele Menschen werden der Meinung sein, daß der Traum etwas ganz Sinnloses ist. Das ist nicht der Fall. Auch beim heutigen Menschen haben die Träume einen gewissen Sinn, nur nicht den Sinn, den die Erlebnisse im Wachzustande ha­ben. Im Wachen stimmt unsere Vorstellung immer mit bestimmten Sachen und Erlebnissen überein; beim Traum gestaltet sich das an­ders. Man kann zum Beispiel schlafen und träumen, daß man auf der Straße Pferdegetrappel hört; man wacht auf und merkt, daß man das Ticken einer Uhr gehört hat, die man neben sich liegen hatte. Der Traum ist ein Symboliker, ein Sinnbildner, er drückte das Ticktack der Uhr sinnbildlich durch Pferdegetrappel aus. Man kann ganze Geschichten träumen. Ein Student zum Beispiel träumt von einem Duell mit allen vorangehenden Einzelheiten, von der Forderung auf Pistolen bis zum Krachen des Schusses, der ihn aufweckt. Da zeigt es sich, daß er den Stuhl, der neben seinem Bett stand, umgeworfen hatte. Ein anderes Beispiel: Eine Bäuerin träumt vom Kirchgang. Sie tritt in die Kirche, der Priester spricht erhabene Worte, seine Arme bewegen sich; auf einmal werden seine Arme zu Flügeln, und dann fängt der Geistliche plötzlich an zu krähen wie ein Hahn. Sie wacht auf, und draußen kräht der Hahn.

Из этого видно, что во сне имеют место совершенно иные временные отношения, нежели при  дневном сознании, ибо в приведенных здесь снах действительная причина наступает как последнее по времени событие. Это происходит потому, что такой сон, по сравнению с физической действительностью, проносится в душе в одно мгновенье и вмиг пробуждает целый ряд представлений, время же человек привносит в сновидение сам. Это можно представить себе следующим образом: когда проснувшийся вспоминает о всех подробностях, он сам растягивает это внутреннее время, так что ему кажется, как будто события протекали в соответствующий период времени. Благодаря этому формируется представление о том, каким является время в астральном мире. Короткое происшествие там часто протекает, как длинное драматическое действие.

Man sieht daraus, daß der Traum ganz andere Zeitverhältnisse hat als das Tagesbewußtsein, denn bei den angeführten Träumen trat die eigentliche Ursache zeitlich als letztes Ereignis ein. Das rührt davon her, daß ein solcher Traum, verglichen mit der physi­schen Wirklichkeit, in einem Augenblick durch die Seele schießt und im Nu eine ganze Reihe von Vorstellungen erweckt; der Mensch verpflanzt dabei selbst die Zeit in den Traum hinein. Man muß sich das in der folgenden Weise vorstellen: Indem der Aufwa­chende sich an alle Einzelheiten erinnert, dehnt er innerlich die Zeit selbst aus, so daß es ihm erscheint, als ob die Ereignisse in der entsprechenden Zeitlänge abgelaufen wären. Ein kleines Geschehnis wird also im Traum oft zu einem langen dramatischen Vorgang. Hier können wir einen Einblick gewinnen, wie die Zeit im Astralen er­scheint.

Также и внутренние состояния находят во сне символическое отражение: например, головная боль представляется как паутина в дверном проеме. Сердцебиение и внутренний жар — как раскаленная печь. Люди, обладающие особенной внутренней сенситивностью, могут переживать и нечто иное. Например, такие люди часто видят во сне, что с ними случилось несчастье, — здесь сон действует пророчески: это означает, что таящаяся в человеке болезнь проявится через несколько дней. Так многие люди видят даже целительные средства против своей болезни. Словом, в этих состояниях сна действует совершенно особый род восприятия.

Auch innere Zustände können sich im Traum symbolisch dar­stellen, zum Beispiel ein Kopfschmerz: Der Mensch träumt, er sei in einem dumpfen Kellerloch mit Spinnweben. Ein Herzklopfen und eine innerliche Hitze wird als glühender Ofen empfunden. Leute, die eine besondere innere Sensitivität haben, können noch anderes erleben. Sie sehen sich zum Beispiel in einer unglücklichen Lage im Traum. Da wirkt der Traum als Prophet; das ist dann ein Symbol dafür, daß eine Krankheit in ihnen steckt, die in einigen Tagen herauskommt. Ja, manche Menschen träumen sogar die Heilmittel gegen eine solche Krankheit. Kurz, eine ganz andere Art des Wahr­nehmens ist in diesen Traumzuständen vorhanden.

Третье состояние человека есть состояние сна без сновидений, когда человек спит без сознания. То, что человек начинает путем внутреннего развития вступать в высшие миры, отражается прежде всего в состоянии его сна и именно таким образом, что сны становятся регулярнее и осмысленнее, чем раньше. Через свои сны человек обретает познание, он только должен как следует за ними наблюдать. Позднее он замечает, что сны становятся многочисленнее, и, наконец, ему кажется, что он грезил в течение всей ночи. Он также может наблюдать, что сны связаны с вещами, которых нет в физическом мире, с событиями, которые совершенно невозможно пережить физически. Он замечает, что в снах ему теперь являются не только вещи, влияющие на него внешне или олицетворяющие в образах различные состояния, но он переживает образы таких вещей, которых нет в чувственной действительности, и замечает затем, что сны говорят ему нечто, исполненное значения. Например, это может начаться следующим образом: он видит во сне, что его другу угрожает огонь и он приближается к этой опасности. На следующий же день он узнает, что этот друг ночью заболел. Он не видел, что тот заболел, но видел символ этого события. В снах могут передаваться также влияния из высших миров, таким образом человек узнает нечто, чего не существует в физическом мире. Впечатления из высших миров проходят через сны. Это очень важный переход к высшему оккультному развитию.

Der dritte Zustand des Menschen ist der traumlose Schlafzu­stand, wo nichts in der Seele aufsteigt, wo der Mensch bewußtlos schläft. Wenn nun durch die innere Entwickelung der Mensch be­ginnt, die höheren Welten wahrzunehmen, so kündigt sich das zu­erst in seinem Traumzustand an, und zwar dadurch, daß die Träume regelmäßiger werden und sinnvoller sind als vorher. Vor allen Din­gen gewinnt der Mensch Erkenntnisse durch seine Träume; er muß nur recht auf sie achtgeben. Später bemerkt er dann, daß die Träume häufiger werden, bis er meint, die ganze Nacht hindurch geträumt zu haben. Ebenso kann er beobachten, daß die Träume sich mit Dingen verbinden, die es in der Außenwelt gar nicht gibt, die man physisch gar nicht erleben kann. Er merkt, daß in den Träumen ihm jetzt nicht mehr bloße Dinge erscheinen, die entweder äußerlich auf ihn einwirken oder Zustände versinnbildlichen, wie sie oben ge­schildert wurden, sondern er erlebt, wie gesagt, Bilder von Dingen, die in der sinnenfälligen Wirklichkeit gar nicht existieren, und er merkt dann, daß ihm die Träume etwas Bedeutungsvolles sagen. Zum Beispiel kann es in der folgenden Weise anfangen: Er träumt, ein Freund befinde sich in Feuersgefahr, und er sieht, wie er in die Gefahr hineinrückt. Am nächsten Tag erfährt er, daß dieser Freund in der Nacht krank geworden ist. Er hat nicht gesehen, daß der Freund krank geworden ist, aber ein Sinnbild dafür hat er geschaut. So können auch von den höheren Welten Einflüsse auf die Träume erfolgen, so daß man etwas erfährt, was es gar nicht in der physi­schen Welt gibt; da gehen Eindrücke von den höheren Welten in den Traum über. Das ist ein sehr wichtiger Übergang zur höheren okkulten Entwickelung.

Здесь кто-либо может возразить: "Но все это только снится, как можно из этого делать выводы?". Это неверно. Представим, что Эдисону однажды приснилось, как сделать лампу накаливания, он запомнил этот сон и действительно сделал лампу, такую, какая ему приснилась. Разве в этом случае кто-то сказал бы ему: "Зачем мне твоя лампа, ведь она только приснилась?" Все дело в том, имеет ли приснившееся какое-либо значение для жизни, а не в том, что это приснилось. Часто такие состояния  сна проходят совершенно незамеченными, потому что к ним относятся слишком невнимательно. Это нехорошо. Именно на такие тонкие вещи мы должны обращать внимание. Это подвигает вперед на пути к познанию.

Nun kann da jemand einwenden: Das ist ja alles nur geträumt, wie kann man darauf etwas geben? — Das ist nicht richtig. Nehmen wir folgendes Beispiel an: es hätte Edison einmal geträumt, wie man eine Glühlampe macht; er hatte sich dann dieses Traumes erinnert und wirklich dem Traum gemäß eine Glühlampe angefertigt, und nun wäre jemand gekommen und hätte gesagt: Nichts ist es mit der Glühlampe, das ist ja bloß geträumt! - Es handelt sich eben darum, ob das Geträumte Bedeutung hat für das Leben, nicht darum, daß es geträumt ist. Vielfach werden nun solche Traumzustände gar nicht beachtet, weil man zuwenig aufmerksam ist. Das ist nicht gut. Gera­de auf solche subtile Sachen sollten wir unsere Aufmerksamkeit wenden; das bringt vorwärts.

Позднее наступает состояние, в котором ученику раскрывается во сне сущность действительности, и тогда он может проверить сны на этой действительности. Если он дошел до того, что не только во сне, но и в течение дня видит перед собой целый мир образов, тогда он с помощью рассудка может понять, истинно ли то, что он видит. Таким образом, не нужно пользоваться сновидениями как основой для истины, но должно ждать, пока они не проникнут в дневной мир. Если их сознательно контролировать, то вскоре наступает такое состояние, в котором ученик воспринимает не только физическое, но может действительно наблюдать то, что существует как аура человека, как душа, его астральный уровень. Тогда человек учится понимать, что означают формы и цвета в астральном теле, как в них выражаются страсти и т. д. Постепенно он учится разбирать, так сказать, по складам, душевный мир. Но нужно сознавать при этом, что все является символом.

Мне могли бы возразить: если взять изолированно мир символов, то одно и то же событие могут символизировать самые разные символы, и невозможно удостовериться, что какой-то отдельно взятый символический образ относится к чему-то конкретному. Тем не менее, на известной ступени определенная вещь всегда представляется в одном образе, совершенно так же, как предмет всегда выражается одним известным представлением. Так, например, страсть выражается всегда молниеобразными красноватыми цветами. Надо учиться правильно соотносить образы. Образ дает представление о душевном состоянии.

Später tritt nun ein Zustand ein, wo sich dem Schüler das Wesen der Wirklichkeit im Traum enthüllt, und er kann dann die Träume an der Wirklichkeit prüfen. Wenn er so weit ist, daß er nicht bloß im Schlaf, sondern auch bei Tag die ganze Bilderwelt vor sich hat, dann kann er mit dem Verstand zergliedern, ob das wahr ist, was er sieht. Man darf also nicht etwa die Traumbilder als eine Grundlage für die Weisheit ansehen und benutzen, sondern man muß warten, bis sie sich in die Tageswelt hineindrängen. Wenn man sie bewußt kontrolliert, dann kommt auch bald der Zustand, wo der Schüler nicht nur sieht, was physisch vorhanden ist, wo er auch wirklich be­obachten kann, was am Menschen die Aura, die Seele ist, was astral an ihm ist. Man lernt dann verstehen, was die Formen und Farben im Astralleib bedeuten, welche Leidenschaften zum Beispiel sich darin ausdrücken. Man lernt allmählich die seelische Welt sozusagen buchstabieren. Nur muß man sich stets dessen bewußt sein, daß alles sinnbildlich ist. Man kann dagegen einwenden: Wenn man nur Sinnbilder sieht, dann kann ja ein Ereignis in allen möglichen Sinnbildern symboli­siert sein, und man kann sich gar nicht klar werden, daß so ein Bild sich gerade auf etwas Bestimmtes bezieht. - Auf einer gewissen Stufe jedoch stellt sich eine Sache immer nur unter dem gleichen Bilde dar, gerade wie sich ein Gegenstand immer nur durch die gleiche Vorstellung ausdrückt. So drückt sich zum Beispiel Leidenschaft im­mer durch blitzartige rötliche Farben aus. Man muß nur lernen, die Bilder auf das Richtige zu beziehen. Man erkennt an dem Bild den Seelenzustand.

Теперь становится понятно, почему все религиозные книги почти постоянно апеллируют к образам. Например, мудрость называется в них светом: оккультно развитому человеку мудрость людей и других существ всегда является как астральный свет. Страсти являются как пламя. Религиозные предания сообщают вещи, происходящие не только на физическом плане, но также события высших планов, все они исходят от ясновидящих и относятся к высшим мирам, поэтому и говорят с нами на языке образов. Все, о чем рассказывает Акаша-хроника [* Ср. Рудольф Штайнер "Из хроники Акаша" (ПСС. Т. 11)], представлено поэтому в образах.

Nun begreifen Sie, warum in allen Religionsbüchern fast durch­weg in Bildern gesprochen wird. Da wird die Weisheit zum Beispiel Licht genannt. Der Grund dafür ist, daß dem okkult Entwickelten die Weisheit des Menschen und der anderen Wesen immer als ein astrales Licht erscheint. Leidenschaften erscheinen als Feuer. Die re­ligiösen Urkunden teilen Dinge mit, die sich nicht nur auf dem phy­sischen Plan abspielen, sondern auch Geschehnisse auf höheren Pla­nen. Diese Urkunden rühren sämtlich von Hellsehern her und be­ziehen sich auf höhere Welten; deshalb müssen sie zu uns in Bildern sprechen. Alles, was aus der Akasha-Chronik erzählt worden ist, wurde deshalb auch in solchen Bildern dargestellt.

Следующее состояние, которое переживает ученик, — непрерывность сознания. Когда обыкновенный человек во сне совершенно отделен от чувственного мира, он бессознателен. У ученика после достижения вышеназванной ступени этого уже более не бывает. Непрерывно, день и ночь он живет в полном, ясном сознании, даже тогда, когда его физическое тело отдыхает. Через некоторое время он вступает в определенное новое состояние, и в дневном сознании к образам присоединяются звук и речь. Образы сообщают человеку нечто определенное, они говорят с ним на понятном языке. Они говорят, что они такое, и тогда уже невозможно более никакое заблуждение. Это деваханические звуки и слова, это музыка сфер. Каждая вещь называет свое имя и говорит о своем отношении к другим вещам. Эта "речь" присоединяется к астральному зрению, и это означает, что ясновидящий вступил в  Девахан. Если человек достиг этого деваханического состояния, тогда цветы лотоса (Чакрамы [* В современной эзотерической литературе принято более европеизированное прочтение этого слова — "чакры". — Примеч. перев.], или Колеса) в определенных местах астрального тела начинают вращаться, подобно часовой стрелке — слева направо. Они являются органами чувств астрального тела. Их восприятие активно. Глаз, к примеру, пребывает в покое: он пропускает в себя свет и тогда воспринимает его. Цветы лотоса, наоборот, открыты для восприятия, только когда движутся, когда как бы объемлют предмет. Вращение цветов лотоса вызывает вибрации в астральной материи, и таким образом возникает восприятие на астральном плане.

Der nächste Zustand, den der Schüler erlebt, ist der, den man als Kontinuität des Bewußtseins bezeichnet. Wenn der gewöhnliche Mensch im Schlaf der sinnlichen Welt ganz entrückt ist, ist er be­wußtlos. Bei einem Schüler ist das nicht mehr der Fall, wenn er die vorgenannte Stufe erreicht hat. Ununterbrochen, Tag und Nacht lebt der Schüler in vollem, klarem Bewußtsein, auch wenn der phy­sische Leib ruht. Nach einiger Zeit kündigt sich der Eintritt in einen neuen, bestimmten Zustand dadurch an, daß zu dem Tagesbewußt­sein, zu den Bildern Töne und Worte hinzutreten. Die Bilder reden und sagen ihm etwas; sie reden eine ihm verständliche Sprache. Sie sagen, was sie sind; da ist dann überhaupt keine Täuschung mehr möglich. Das ist das devachanische Tönen und Sprechen, die Sphä­renmusik. Ein jedes Ding spricht dann seinen eigenen Namen aus und sein Verhältnis zu den anderen Dingen. Das kommt dann zum astralischen Schauen hinzu, und das ist der Eintritt des Hellsehers in Devachan. Hat der Mensch diesen devachanischen Zustand erlangt, dann fangen die Lotusblumen, die Chakrams oder Räder, an gewis­sen Stellen im Astralleib an, sich wie der Zeiger einer Uhr von links nach rechts zu drehen. Sie sind die Sinnesorgane des Astralleibes, aber ihr Wahrnehmen ist ein aktives. Das Auge zum Beispiel ist in Ruhe, es läßt das Licht in sich hereinkommen und nimmt es dann wahr. Dagegen nehmen die Lotusblumen erst dann wahr, wenn sie sich bewegen, wenn sie einen Gegenstand umfassen. Durch das Drehen der Lotusblumen werden Schwingungen in der Astralmate­rie erregt, und so entsteht die Wahrnehmung auf dem Astralplan.

Какую же силу развивают цветы лотоса? Откуда исходит эта сила? Мы знаем, что во время сна астральное тело восстанавливает израсходованные силы физического тела. Вследствие собственной регулярности оно способно во сне исправлять нарушения ритма со стороны эфирного и физического тел. Но эти силы, которые служат для восстановления физического тела, в то же время образуют цветы лотоса. Таким образом, человек, начинающий свое оккультное развитие, в сущности, отвлекает эти силы от своего физического и эфирного тел. Если бы эти силы были удалены от физического тела постоянно, человек заболел бы, наступило бы полное истощение. Если он не хочет навредить себе в моральном и физическом плане, он должен заменить эти силы чем-нибудь другим.

Welches sind nun die Kräfte, welche die Lotusblumen ausbilden? Woher kommen diese Kräfte? Wir wissen, daß während des Schlafes die verbrauchten Kräfte des physischen und ätherischen Körpers von dem Astralleibe wieder ersetzt werden; durch seine Regelmäßig­keit kann er im Schlafe Unregelmäßigkeiten des physischen und ätherischen Leibes ausgleichen. Diese Kräfte aber, welche zur Über­windung der Ermüdung verwendet werden, sind es, die die Lotus­blumen ausbilden. Ein Mensch, der seine okkulte Entwickelung an­fängt, entzieht also dadurch eigentlich seinem physischen und äthe­rischen Leibe Kräfte. Würden diese Kräfte dauernd dem physischen Leibe entzogen werden, so müßte der Mensch erkranken, ja, es wür­de sogar eine völlige Erschöpfung eintreten. Will er sich also phy­sisch und moralisch nicht schädigen, so muß er diese Kräfte durch etwas anderes ersetzen.

И здесь уместно будет вспомнить общий мировой закон: ритм заменяет силу! Это — важное оккультное основоположение. В настоящее время человек живет в высшей степени неритмично,  особенно в представлениях и действиях. Человек, просто отдающийся разрушительному влиянию внешнего мира, не сможет избежать опасности, которой подвергается его физическое тело при оккультном развитии в результате отвлечения сил. Ради этого человек должен работать над тем, чтобы в его жизнь вступил ритм. Конечно, он не может устроить так, чтобы все дни его жизни протекали одинаково. Но определенные поступки он может совершать регулярно, и тот, кто проходит оккультное развитие должен это делать. Так, например, он должен был бы каждое утро совершать упражнения в медитации и концентрации в им самим установленное время. Ритм достигается также путем вечернего обзора прошедшего дня от последнего события до пробуждения. Если при этом он может соблюдать регулярность и в иных отношениях, то это еще лучше. Ведь и мировая система действует ритмично. Все в природе есть ритм: движение солнца, смена времен года, дня и ночи и т. д. Ритмично растут растения. Но чем выше мы поднимаемся по ступеням эволюции, тем менее выражен ритм, хотя у животных его еще можно заметить, например, животные еще оплодотворяются в определенные периоды. Только человек живет аритмичной, хаотичной жизнью. Природа покинула его.

Man muß eingedenk sein einer allgemeinen Weltregel: Rhyth­mus ersetzt Kraft! Das ist ein wichtiger okkulter Grundsatz. Heute lebt der Mensch höchst unregelmäßig, namentlich im Vorstellen und Handeln. Ein Mensch, der bloß die zerstreuende Außenwelt auf sich einwirken ließe und mitmachen würde, könnte dieser Gefahr, in die sein physischer Leib durch die okkulte Entwickelung wegen der Kraftentziehung gestürzt wird, nicht entgehen. Deshalb muß der Mensch daran arbeiten, daß Rhythmus in sein Leben hinein­kommt. Natürlich kann er es nicht so einrichten, daß ein Tag wie der andere verläuft. Aber eines kann er tun: Gewisse Tätigkeiten kann er ganz regelmäßig ausführen, und das muß nun derjenige tun, der eine okkulte Entwickelung durchmacht. So zum Beispiel sollte er jeden Morgen Meditations- und Konzentrationsübungen zu einer von ihm selbst festgesetzten Zeit verrichten. Rhythmus kommt auch durch eine Abendrückschau über den Tag in sein Leben hin­ein. Kann man dann noch andere Regelmäßigkeiten einführen, so ist dies um so besser, denn so läuft alles sozusagen im Sinne der Weltge­setze ab. Das ganze Weltensystem verläuft ja rhythmisch. Alles in der Natur ist Rhythmus: der Gang der Sonne, der Verlauf der Jah­reszeiten, von Tag und Nacht und so weiter. Die Pflanzen wachsen rhythmisch. Allerdings, je höher wir steigen, desto weniger prägt sich der Rhythmus aus, aber selbst bei den Tieren kann man noch einen gewissen Rhythmus wahrnehmen. Das Tier begattet sich zum Beispiel noch zu regelmäßigen Zeiten. Nur der Mensch kommt in ein unrhythmisches, chaotisches Leben hinein: Die Natur hat ihn entlassen.

Теперь эту хаотичную жизнь он должен совершенно сознательно сделать ритмичной, и для достижения этого ему будут даны определенные средства, благодаря которым он сам может внести эту гармонию и ритм в свои физическое и эфирное тела. Постепенно его тела получат вибрации, с помощью которых они будут сами себя исправлять при выходе астрального тела. Потеряв ритм в течение дня, они тяготеют к его восстановлению в покое.

Dieses chaotische Leben muß er nun ganz bewußt wiederum rhythmisch gestalten, und um das zu erreichen, werden ihm be­stimmte Mittel an die Hand gegeben, durch die er Harmonie und Rhythmus in seinen physischen und ätherischen Leib hineinbringen kann. Nach und nach werden diese in regelmäßige Schwingungen versetzt, so daß sie sich auch beim Heraustreten des Astralleibes selbst korrigieren. Wenn sie bei Tage auch aus dem Rhythmus her­ausgetrieben waren, so drängen sie in der Ruhe von selbst wieder in die richtige Bewegung.

Средством для этого являются следующие шесть упражнений, которые следует выполнять помимо медитации[* Эти упражнения были в октябре 1906 г. письменно сформулированы Рудольфом Штайнером под заголовком "Общеобязательные требования, которые каждый, стремящийся к оккультному развитию, должен к себе предъявлять (См. "Указания к эзотерическому развитию". ПСС. Т. 245).].

1.  Контроль мыслей. Он состоит в том, чтобы по крайней мере на короткие промежутки времени в течение дня не допускать проникновения в душу всего, с чем человек встречается днем, но в определенный момент на короткое время вносить покой в течение своих мыслей. В это время следует думать об определенном понятии, ставить это понятие в центр мыслительной жизни и располагать затем все мысли логически друг за другом таким образом, чтобы они опирались на это понятие. И даже если это будет происходить только одну минуту — это уже будет иметь большое значение для ритма физического и эфирного тела.[* В записи Боэзе содержится следующее добавление: расположитесь где-нибудь и не давайте внешним вещам воздействовать на себя. Представьте себе, что вы хотите привить себе мужество. Теперь выстраивайте свои мысли вокруг темы мужества: какую роль играло мужество в вашей жизни до сих пор, что оно означает для мира, какие существовали мужественные герои и т. д.]

Diese Mittel bestehen in den folgenden sechs Übungen, die neben der Meditation ausgeführt werden müssen:

Gedankenkontrolle. Sie besteht darin, daß man wenigstens für kurze Zeiten des Tages nicht alles mögliche durch die Seele irrlichtelieren läßt, sondern einmal Ruhe in seinem Gedankenlaufe eintreten läßt. Man denkt an einen bestimmten Begriff, stellt diesen Begriff in den Mittelpunkt seines Gedankenlebens und reiht hierauf selbst alle Gedanken logisch so aneinander, daß sie sich an diesen Begriff an­lehnen. Und wenn das auch nur eine Minute geschieht, so ist es schon von großer Bedeutung für den Rhythmus des physischen und Ätherleibes.

2.  Инициатива действий. Надо стремиться к хотя бы незначительным действиям, но совершаемым по своей собственной инициативе, к обязанностям, возложенным на себя самим собой. Большей частью причины действия лежат в семейных отношениях, в воспитании, в профессии и т. д. Как мало действий совершается по собственной инициативе! Надо хотя бы краткое время тратить на то, чтобы заставлять себя действовать по собственной инициативе.

Совершенно не обязательно, чтобы эти действия были важными: незначительные поступки имеют то же значение.

Initiative des Handelns, das heißt, man muß sich zwingen zu wenn auch unbedeutenden, aber aus eigener Initiative entsprunge­nen Handlungen, zu selbst auferlegten Pflichten. Die meisten Ursa­chen des Handelns liegen in Familienverhältnissen, in der Erzie­hung, im Berufe und so weiter. Bedenken Sie nur, wie wenig eigent­lich aus der eigenen Initiative hervorgeht! Nun muß man also kurze Zeit darauf verwenden, Handlungen aus der eigenen Initiative her­vorgehen zu lassen. Das brauchen durchaus nicht wichtige Dinge zu sein; ganz unbedeutende Handlungen erfüllen denselben Zweck.

3.  Невозмутимость. Необходимо научиться находить равновесие между восторгом, что возносит нас до небес, и смертельным огорчением. Отвыкать от метаний между "восторгом до небес" и "смертельной тоской"[* Из песни Клэрхен в "Эгмонте" Гете (3, 2)]. Тот, кто не делает этого, боясь потерять самобытность в действиях или свою художественную восприимчивость, тот не может идти путем оккультного развития. Невозмутимость дает человеку возможность быть самому себе хозяином и в высшей радости, и в глубоком горе. Только тогда человек будет правильно воспринимать радость и страдание в жизни, когда не будет отдаваться им эгоистично, не будет терять себя в страдании и в наслаждении. Величайшие художники достигали многого именно благодаря невозмутимости, это она помогла им открыть свою душу для тонких и значимых вещей.

Gelassenheit. Das dritte, um was es sich handelt, kann man nen­nen Gelassenheit. Da lernt man den Zustand des Hin- und Her­schwankens zwischen «himmelhoch jauchzend» und «zum Tode be­trübt» regulieren. Wer das nicht will, weil er glaubt, daß dadurch sei­ne Ursprünglichkeit im Handeln oder sein künstlerisches Empfin­den verlorengehe, der kann eben keine okkulte Entwickelung durchmachen. Gelassenheit heißt, Herr sein gegenüber der höchsten Lust und dem tiefsten Schmerz. Ja, man wird für die Freuden und Leiden in der Welt erst dann richtig empfänglich, wenn man sich nicht mehr verliert im Schmerz und in der Lust, wenn man nicht mehr egoistisch darin aufgeht. Die größten Künstler haben gerade durch diese Gelassenheit am meisten erreicht, weil sie sich dadurch die Seele aufgeschlossen haben für subtile und innere wichtige Dinge.

4.  Непредубежденность. Благодаря ей человек во всех видит хорошее. Он всегда открыт для положительного во всех вещах. Лучшим тому примером можно считать персидскую легенду о Христе [* См. Гете: Заметки и статьи к лучшему пониманию "Западно-восточного Дивана" (раздел "Всеобщее").]. Иисус Христос увидел однажды гниющий труп собаки, лежавший на дороге. Он остановился и взглянул на животное. Ученики же его с отвращением отвернулись от этого зрелища и отошли. Тогда Иисус Христос сказал: "Какие прекрасные зубы были у этого животного!". Даже в этом трупе нашел Он нечто прекрасное — белые зубы. Если мы настроены так, что во всех вещах ищем положительные качества, добро, то можем найти его повсюду; и это оказывает могущественное влияние на физическое и эфирное тела.

Unbefangenheit. Das vierte ist, was man als Unbefangenheit be­zeichnen kann. Das ist diejenige Eigenschaft, die in allen Dingen das Gute sieht. Sie geht überall auf das Positive in den Dingen los. Als Beispiel können wir am besten eine persische Legende anführen, die sich an den Christus Jesus knüpft: Der Christus Jesus sah einmal ei­nen krepierten Hund am Wege liegen. Jesus blieb stehen und be­trachtete das Tier, die Umstehenden aber wandten sich voll Ab­scheu weg ob solchen Anblicks. Da sagte der Christus Jesus: Oh, welch wunderschöne Zähne hat das Tier! - Er sah nicht das Schlech­te, das Häßliche, sondern fand selbst an diesem eklen Kadaver noch etwas Schönes, die weißen Zähne. Sind wir in dieser Stimmung, dann suchen wir in allen Dingen die positiven Eigenschaften, das Gute, und wir können es überall finden. Das wirkt in ganz mächti­ger Weise auf den physischen und Ätherleib ein.

5.  Вера. В оккультном смысле она выражает нечто иное, нежели то, что обычно под этим понимают. Когда развиваешь себя оккультно, не следует выносить свое суждение о будущем на основании прошлого. При оккультном развитии во всех обстоятельствах нужно оставлять совершенно без внимания то, что пережито до сих пор, чтобы уметь относиться к каждому новому переживанию с доверием. Оккультист должен сознательно это выполнять. Если кто-нибудь, например, пришел и сказал, что церковная колокольня стоит криво, что она наклонилась на 45 градусов, то каждый ответил бы, что этого не может быть. Но оккультист всегда должен оставлять открытой потайную дверь. Он даже должен зайти так далеко, чтобы верить всему, что встречается в мире; так он прокладывает себе путь к новым познаниям. Нужно открыть все возможности для новых познаний; благодаря этому физическое и эфирное тела придут в такое настроение, которое может сравниться с радостным настроением наседки, заботящейся о птенцах.

Glaube. Das nächste ist der Glaube. Glauben drückt im okkulten Sinne etwas anderes aus, als was man in der gewöhnlichen Sprache darunter versteht. Man soll sich niemals, wenn man in okkulter Ent­wickelung ist, in seinem Urteil durch seine Vergangenheit die Zu­kunft bestimmen lassen. Bei der okkulten Entwickelung muß man unter Umständen alles außer acht lassen, was man bisher erlebt hat, um jedem neuen Erleben mit gläubiger Stimmung gegenüberstehen zu können. Das muß der Okkultist bewußt durchführen. Wenn einer zum Beispiel kommt und sagt: Der Turm der Kirche steht schief, er hat sich um 45 Grad geneigt - so würde jeder sagen: Das kann nicht sein. - Der Okkultist muß sich aber noch ein Hintertür­chen offen lassen. Ja, er muß so weit gehen, daß er jedes in der Welt Erfolgende, was ihm entgegentritt, glauben kann, sonst verlegt er sich den Weg zu neuen Erfahrungen. Man muß sich frei machen für neue Erfahrungen; dadurch werden der physische und der Ätherleib in eine Stimmung versetzt, die sich vergleichen läßt mit der wollüsti­gen Stimmung eines Tierwesens, das ein anderes ausbrüten will.

6.  Внутреннее равновесие. Оно образуется постепенно и само собой благодаря пяти другим качествам.

На эти шесть качеств человек должен обратить внимание. Он должен, так сказать, взять жизнь в свои руки и медленно идти вперед в духе изречения: "Вода камень точит".

Inneres Gleichgewicht. Und dann folgt als nächste Eigenschaft inneres Gleichgewicht. Es bildet sich durch die fünf anderen Eigen­schaften nach und nach ganz von selbst heraus. Auf diese sechs Ei­genschaften muß der Mensch bedacht sein. Er muß sein Leben in die Hand nehmen und langsam fortschreiten im Sinne des Wortes: Steter Tropfen höhlt den Stein.

Если человек приобретает высшие силы, прибегнув к каким-нибудь искусственным магическим  приемам, не работая над собой, он на ложном пути. В современной жизни духовное и телесное так перемешаны друг с другом, как, например, в стакане воды могут быть перемешаны голубая и желтая жидкость. По мере оккультного развития начинается нечто, соответствующее такому процессу, когда химик разделяет обе жидкости. Так же разделяются душевное и телесное. Но вместе с этим человек теряет благодатную силу этого смешения. Обыкновенный человек вследствие того, что его душа погружена в физическое тело, не подчинен страстям, которые выглядят чересчур гротескно. Но по причине разделения душевного и телесного может произойти так, что физическое тело со всеми своими страстями будет предоставлено самому себе, и это может повлечь за собой всевозможные эксцессы. Так, человек, вступивший на путь оккультного развития, именно вследствие того, что он не старается развить в себе моральные качества, проявляет иные, которые он раньше не проявил бы. Он делается вдруг лживым, гневным, мстительным и т. д. Подавляемые до этого дурные качества резко выступают наружу. Да, это может произойти, даже если человек слишком много занимается теоретической мудростью теософии, не трудясь над своим моральным развитием.

Eignet sich nun ein Mensch durch irgendwelche magischen Kunstgriffe höhere Kräfte an, ohne dies zu berücksichtigen, so ist er in einer üblen Lage. Im jetzigen Leben ist das Geistige und Leibliche so durcheinandergemischt, wie etwa in einem Glase eine blaue und eine gelbe Flüssigkeit. Mit der okkulten Entwickelung beginnt nun etwas, was dem Vorgange ähnelt, wenn der Chemiker diese beiden Flüssigkeiten trennt. Ähnlich wird Seelisches und Leibliches ge­schieden. Damit verliert der Mensch aber die Wohltaten dieser Mi­schung. Der gewöhnliche Mensch ist dadurch, daß die Seele im phy­sischen Leib steckt, keinen Leidenschaften unterworfen, die allzu grotesk sind. Durch diese Trennung aber kann es nun vorkommen, daß der physische Leib sich selbst überlassen wird mit seinen Eigen­schaften, und das kann zu allerlei Exzessen führen. So kann es vor­kommen bei einem Menschen, der in okkulter Entwickelung begrif­fen ist, wenn er nicht darauf achtet, moralische Eigenschaften zu fördern, daß dann tatsächlich schlechte Eigenschaften zutage treten, die sich sonst nicht gezeigt haben würden. Er wird plötzlich lügne­risch, jähzornig, rachsüchtig; alle möglichen Eigenschaften, die vor­her gemildert waren, treten kraß heraus. Ja, das kann schon vor­kommen, wenn sich jemand ohne moralische Entwickelung zuviel mit den Weisheitslehren der Theosophie beschäftigt.

Мы уже знаем, что человек сначала проходит через ступень Вùдения и только потом поднимается на ступень духовного Слышания. Находясь на ступени Вùдения, он должен, естественно, сначала изучить, как образы соотносятся с предметами. Если человек предастся им без дальнейшей подготовки, он будет ввергнут в бурное море астральных переживаний. Вот почему необходим руководитель, который объяснит взаимосвязь вещей и способы  ориентации. Вот почему необходимо строгое послушание Гуру. По степени послушания Учителю различают три разные школы развития.

Восточное развитие, которое называют также Йога, таково, что определенный, живущий на физическом плане посвященный становится Учителем (Гуру) для другого человека, и ученик совершенно и во всех мелочах ему подчиняется. К этому склонна индусская натура. Это лучше всего достигается, когда на время развития человек совершенно исключает свою самость и отдают ее Гуру. Гуру дает советы даже относительно того, как следует себя вести. Европейская культура совершенно такого не допускает.

Христианское посвящение на место каждого отдельного Гуру ставит одного великого Гуру для всех, самого Иисуса Христа, и чувство причастности к Иисусу Христу, единобытия с Ним, может заменить безоговорочное подчинение отдельному Гуру. Но к Нему можно прийти только через земного Наставника. И здесь тоже человек в известной степени зависит от наставника — от Гуру на физическом плане.

Wir haben gesehen, daß der Mensch zunächst durch die Stufe des Schauens durchgeht und dann erst auf die Stufe des geistigen Hörens kommt. Während man nun auf der Stufe des Schauens ist, muß man natürlich zuerst lernen, wie die Bilder sich zu den Gegenständen ver­halten. Man würde in das stürmische Meer astraler Erlebnisse hin­eingedrängt, wenn man sich ihm ohne weiteres überließe. Deshalb braucht man einen Führer, der einem beim Eintritt sagt, wie die Dinge zusammenhängen und wie man sich da zurechtfindet. Darauf gründet sich die Notwendigkeit, daß man sich streng auf den Guru verläßt. Nach dieser Richtung unterscheidet man drei verschiedene Entwickelungen:

Die orientalische, die man auch die Yoga-Entwickelung nennt, ist eine solche, in der ein einzelner, auf dem physischen Plan lebender eingeweihter Mensch der Führer, der Guru eines ändern ist und dieser sich vollständig und auch in allen Einzelheiten auf den Guru verläßt. Das erreicht man am besten, wenn man für die Zeit der Entwickelung sein eigenes Selbst ganz ausschaltet und es dem Guru hingibt. Der Guru muß sogar Rat erteilen bei der Initiative des Handelns. Für ein solches restloses Aufgehen des eigenen Selbstes ist die indische Natur geeignet; die europäische Kultur läßt eine derartige Hingabe gar nicht zu.

Die christliche Entwickelung setzt an Stelle des einzelnen Guru den einen großen Führer der Menschheit, den Christus Jesus selbst. Das Gefühl der Zusammengehörigkeit zu diesem Christus Jesus, das Einssein mit ihm, kann die Hingabe an einen einzelnen Guru erset­zen. Aber man muß durch einen irdischen Lehrer erst zu ihm hinge­führt werden. Auch da ist man in gewisser Weise abhängig von dem Lehrer, dem Guru auf dem physischen Plane.

Наиболее независимым является розенкрейцерский метод. В нем Гуру больше не руководитель, а советчик: он дает указания о том, что нужно делать для внутреннего развития. В то же время он заботится о том, чтобы параллельно с оккультным обучением шло соответствующее развитие мышления, без которого невозможно оккультное развитие, так как оно имеет только ему одному присущее свойство. Например, находясь на физическом плане, мы физическими чувствами воспринимаем то, что на нем находится, и ничто иное. На астральном плане имеет значение астральное восприятие, и только в Девахане имеет значение  деваханический слух. Словом, каждый план имеет свои собственные виды восприятия, и только логическое мышление пронизывает все эти миры. Логика одна и та же на всех планах. Таким образом, на физическом плане можно узнать нечто, имеющее значение и для высших планов. Розенкрейцерский метод берет это на вооружение и занимается развитием на физическом плане его же средствами, преимущественно с помощью мышления. Более глубокое мышление создается в процессе изучения теософских истин или благодаря непосредственным мыслительным упражнениям. Желая еще больше развить интеллект, можно изучать такие книги, как "Философия свободы", "Истина и наука", которые намеренно написаны таким образом, что развивающееся благодаря им мышление может уверенно прогрессировать на высших планах. Возможно даже, что кто-нибудь, изучая эти сочинения и не зная ничего о теософии, тем не менее, научится ориентироваться и в высших мирах, но, как уже было сказано, и теософские учения действуют тем же образом. Такова система розенкрейцерского обучения. В ней Гуру — всего лишь друг ученика, дающий ему советы, как самому прийти к свободному развитию, ибо лучшего Гуру — человек воспитывает для себя сам в своем собственном разуме.

Am unabhängigsten ist man bei der rosenkreuzerischen Schu­lung. Der Guru ist da nicht mehr der Führer, er ist der Ratgeber. Er ist derjenige, der einem Anweisungen gibt, was man innerlich tun soll. Zugleich sorgt er auch dafür, daß parallel mit der okkulten Schulung eine entschiedene Schulung des Denkens geht, ohne die man eine solche okkulte Schulung nicht durchmachen kann. Das kommt daher, daß das Denken eine Eigenschaft hat, die die anderen Dinge nicht haben. Sind wir zum Beispiel auf dem physischen Pla­ne, dann nehmen wir mit den physischen Sinnen wahr, was sich auf dem physischen Plane befindet, nichts anderes. Auf dem Astralplan gelten die astralen Wahrnehmungen, und das devachanische Hören gilt nur im Devachan; kurz, jeder Plan hat seine eigenen Wahrneh­mungen. Eines aber zieht sich durch alle Welten hindurch, und das ist das logische Denken. Die Logik ist dieselbe auf allen drei Planen. So kann man auf dem physischen Plane etwas lernen, was auch für die höheren Plane Gültigkeit hat, und diese Methode beobachtet die rosenkreuzerische Entwickelung, indem sie auf dem physischen Plan das Denken vorzugsweise schult mit den Mitteln des physi­schen Planes. Ein eindringliches Denken wird schon ausgebildet durch das Lernen theosophischer Wahrheiten oder auch durch di­rekte Denkübungen. Will man den Intellekt noch mehr schulen, dann kann man Bücher studieren, wie «Die Philosophie der Frei­heit», «Wahrheit und Wissenschaft», die mit Absicht so geschrieben sind, daß ein durch sie geschultes Denken sich absolut sicher auf den höchsten Planen bewegen kann. Es könnte sogar jemand, der diese Schriften studiert und gar nichts von Theosophie wüßte, sich da­durch in den höheren Welten orientieren. Aber wie gesagt, auch die theosophischen Lehren wirken in derselben Weise. Das ist das Sy­stem der Rosenkreuzerschulung. Im eigenen scharfen Denken hat man den wahrsten inneren Führer. Da ist dann der Guru nur noch der Freund des Schülers, der Ratschläge gibt, denn den besten Guru erzieht man in sich selbst in der eigenen Vernunft. Man braucht natürlich den Guru auch hier, weil er die Ratschläge geben muß, wie man selbst zur freien Entwickelung kommt.

Христианский путь более подходит для тех европейцев, у которых сильнее развито чувство. Те же, кто более или менее отошел от церкви, стоит на научной почве и усвоил дух научного скептицизма, лучше всего развиваются по розенкрейцерскому методу.

In der europäischen Bevölkerung ist der christliche Weg der ge­eignete für diejenigen, die mehr das Gefühl ausgebildet haben. Dieje­nigen, die sich von der Kirche mehr oder weniger losgesagt haben, die mehr auf dem Boden der Wissenschaft stehen und wegen der Wissenschaft in Zweifel gekommen sind, gehen am besten den rosenkreuzerischen Weg.

Тринадцатая  лекция Штутгарт, 3 сентября 1906 г.

Ни одна оккультная школа не претендует на то, чтобы считаться нравственным критерием для всего человечества, ее положения имеют значение только для тех, кто действительно хочет посвятить себя такому развитию. Можно быть добрым христианином и полностью соблюдать то, что повелевает верующим христианская религия, не проходя христианского оккультного обучения. Если, например, кто-нибудь говорит: можно и без оккультного обучения быть хорошим человеком и достигнуть возвышенной жизни, то против этого нечего возразить, это само собой разумеется.

DREIZEHNTER VORTRAG Stuttgart, 3. September 1906

Gestern haben wir damit geschlossen, daß wir die drei Methoden der okkulten Entwickelung in ihren wesentlichen Zügen skizzier­ten: die orientalische, die christliche und die sogenannte rosenkreuzerische Schulung. Heute nun wollen wir damit beginnen, etwas nä­her auf die Einzelheiten einzugehen, die das Charakteristische jedes dieser drei Wege ausmachen.

Vorher jedoch möchte ich noch bemerken, daß in keiner okkul­ten Schule die Sache so aufzufassen ist, als ob das, was gesagt und ge­fordert wird, irgendwie als ein sittliches Gebot für die ganze Menschheit gelten könnte. Das ist durchaus nicht der Fall; nur für denjenigen, der sich wirklich einer solchen okkulten Entwickelung widmen will, gelten diese Forderungen. Man kann beispielsweise ein sehr guter Christ sein und das, was die christliche Religion für den Laien empfiehlt, ganz erfüllen, ohne eine christliche okkulte Schu­lung durchzumachen. Wenn zum Beispiel jemand sagt: Man kann doch auch ohne okkulte Schulung ein guter Mensch sein und zu ei­ner Art höherem Leben kommen -, so ist dagegen nichts einzuwen­den; das ist selbstverständlich.

В восточном обучении имеет место строгое подчинение Гуру. Я хочу продемонстрировать вам характер указаний, которые дает учитель в восточном обучении. По понятным причинам нельзя открыто давать никаких указаний, можно только охарактеризовать путь. Указания учителя можно разделить на восемь групп[* В соответствии с древним классическим памятником "Йога-сутры Патанджали"]:

1. Яма.                     5. Пратьяхара.

2. Нияма.                6. Дхарана.

3. Асана.                  7. Дхиана.

4. Пранаяма.          8. Самадхи.

Ich sagte Ihnen schon, daß innerhalb der orientalischen Schulung eine strenge Unterwerfung unter den Guru stattfindet. Ich will Ih­nen nun die Art der Anweisung, die der Lehrer innerhalb einer orientalischen Schulung gibt, angeben. Man kann begreiflicherweise öffentlich keine Anweisungen geben, sondern nur den Weg charak­terisieren. Diejenigen Dinge, die als Anweisungen von dem Lehrer gegeben werden, kann man in acht Gruppen einteilen:

  1. Yama 5. Pratyahara
  2. Niyama 6. Dharana
  3. Asanam 7. Dhyanam
  4. Pranayama 8. Samadhi

1. Яма включает в себя запреты, налагаемые на ученика, идущего по пути йоги. Лучше всего это выражено в заповедях: не лгать, не убивать, не красть, не излишествовать, не вожделеть.

1. Yama schließt alles ein, was wir die Unterlassungen nennen, welche dem obliegen, der eine Yoga-Schulung durchmachen will; und das wird näher ausgedrückt in den Geboten: «Nicht lügen - Nicht töten - Nicht stehlen - Nicht ausschweifen - Nicht begehren.»

Заповедь "не убивать" очень строгая и распространяется на все существа. Не должно убивать ни одного живого существа или причинять ему вред, и чем строже этому следовать, тем дальше это поведет. Другой вопрос, возможно ли соблюдать эту заповедь в нашей культуре. Каждое убийство, хотя бы клопа, вредит оккультному развитию. Но дòлжно ли его совершать — другой вопрос.

Die Forderung «Nicht töten» ist eine sehr strenge und bezieht sich auf alle Wesen. Kein lebendes Wesen darf getötet oder auch nur beeinträchtigt werden, und je strenger dies befolgt wird, desto wei­ter führt es. Etwas anderes ist es, ob man dies auch in unserer Kultur durchführen kann. Jedes Töten, auch das einer Wanze, beeinträch­tigt die okkulte Entwickelung. Ob es einer aber doch tun muß, das ist eine andere Frage.

"Не лгать" — уже гораздо более понятное требование, если вспомнить, что любая ложь есть убийство на астральном плане. Так что эта заповедь по существу равнозначна первой.

«Nicht lügen» ist eine Forderung, die Ihnen schon verständ­licher sein wird aus dem, was ich Ihnen über den Astralplan gesagt habe. Auf dem Astralplan ist lügen dasselbe wie töten, ist jede Lüge ein Mord; also fällt es eigentlich in dasselbe Kapitel wie töten.

"Не красть". И эта заповедь должна соблюдаться самым строгим образом. Европеец скажет: мы не крадем, но йог понимает вещи не так просто. В тех областях, где прежде всего распространялись эти упражнения, исходившие от великих учителей человечества, отношения были гораздо проще: там легко можно было определить понятие кражи. Но Учитель йоги не поверит, что европеец не ворует. Например, если я несправедливо присваиваю рабочую силу другого, то получаю для себя прибыль, которая вполне допускается законом, но означает, что я живу за счет другого. Это все Учителя йоги определяют как воровство. При наших социальных отношениях дело обстоит сложнее. Многие высказываются против этой заповеди, не имея о ней никакого понятия. Представьте себе, что у вас есть состояние, и вы кладете его в банк. При этом вы ничего не делаете, но и не наживаетесь ни за чей счет. Однако банкир, которому вы доверили свои деньги, совершает свои спекуляции и посредством ваших денег получает прибыль за счет других. И в этом случае  с оккультной точки зрения вы несете за это ответственность и отягощаете вашу Карму. В европейских социальных отношениях все столь сложно, что эта заповедь требует глубокого изучения.

«Nicht stehlen», auch das muß im strengsten Sinne durchgeführt werden. Der Europäer wird sagen: Wir stehlen nicht. - Aber der orientalische Yogi versteht die Sache nicht so einfach. In den Gebie­ten, wo zuerst diese Übungen ausgebreitet worden sind von den gro­ßen Lehrern der Menschheit, waren die Verhältnisse viel einfacher; da konnte man den Begriff des Stehlens leicht feststellen. Aber ein Yoga-Lehrer wird Ihnen nicht zugeben, daß ein Europäer nicht stiehlt, er nimmt das sehr streng. Wenn ich mir zum Beispiel die Ar­beitskraft eines anderen aneigne, wenn ich mir einen Vorteil ver­schaffe, der wohl gesetzlich erlaubt ist, der aber eine Ausbeutung ei­nes anderen bedeutet, so bezeichnet der Yoga-Lehrer das als Stehlen. Bei uns liegen die Dinge in unseren sozialen Verhältnissen so kom­pliziert, daß viele gegen dies Verbot verstoßen, ohne das allergering­ste Bewußtsein davon zu haben. Denken Sie, Sie haben ein Vermö­gen und Sie hinterlegen das in einer Bank. Sie tun nichts damit, beu­ten niemanden aus. Nun aber geht der Bankier hin, treibt Spekula­tionen und beutet so andere Menschen mit Ihrem Gelde aus. Auch da sind Sie im okkulten Sinne verantwortlich, es belastet Ihr Karma. Sie sehen daraus, daß dieses Gebot bei einer okkulten Entwickelung ein tiefes Studium erfordert.

Столь же сложными представляется отношение к заповеди "не излишествовать". Например, человек, живущий на проценты с капитала, вложенного без его ведома в винокуренное производство, становится виновным в той же степени, что и фабрикант, который производит спирт. Незнание ничего не изменяет в Карме. Существует только один путь не нарушать этих заповедей — это стремление к освобождению от потребностей. Можно обладать очень многим, но в той мере, в какой стремишься к освобождению от потребностей, в той же мере перестаешь вредить другим.

Ebenso kompliziert stellen sich die Verhältnisse beim «Nicht ausschweifen». Ein Rentner zum Beispiel, dessen Kapital durch eine Bank ohne sein Wissen in Schnapsbrennereien angelegt ist, macht sich ebenso schuldig wie ein Fabrikant, der Spirituosen verfertigt. Das Nichtwissen ändert nichts am Karma. Es gibt nur eines, was ei­ne gerade Richtung geben kann bei diesen Unterlassungen, das ist: nach Bedürfnislosigkeit streben. In demselben Maße, wie man nach Bedürfnislosigkeit strebt, kann man nie jemand anderen schädigen.

В особенности трудно выполнима заповедь: "Не вожделеть". Это значит стремиться к полной свободе от потребностей, не испытывать по отношению к чему-либо в мире какое-нибудь желание, но делать только то, что требует от нас внешний мир. Нужно даже подавлять чувство удовлетворения при оказании благодеяний. Вид страдающего, а не это чувство, должен побуждать нас к тому, чтобы помочь ему. Также и когда, например, вам нужно сделать какую-нибудь покупку, вы не должны думать: я хочу, я желаю, я увлечен этим, но: ты нуждаешься в этом для поддержания тела или духа, как в этом нуждается и всякий другой; ты не желаешь этого страстно, но думаешь о том, как наилучшим образом прожить эту жизнь. В учении йоги Яма соблюдалась чрезмерно строго, и она не может без дальнейших корректив применяться в Европе.

Besonders schwer ist das «Nichts begehren» durchzuführen. Es bedeutet, nach voller Bedürfnislosigkeit zu streben, mit keiner Be­gierde an etwas in der Welt heranzutreten, sondern nur das zu tun, was die Außenwelt von uns fordert. Ja, ich muß selbst mein Wohlge­fühl unterdrücken, wenn ich jemand eine Wohltat erweise; nicht dieses Gefühl, sondern der Anblick des Leidenden muß mich bewe­gen, zu helfen. Auch sonst, wenn ich zum Beispiel selbst eine Aufwen­dung machen muß, darf ich nicht denken: Ich will, ich wünsche, ich begehre das, sondern ich muß mir sagen: Das brauchst du zur Unter­haltung deines Leibes oder für die Bedürfnisse deines Geistes, das braucht auch jeder andere; du begehrst es nicht, sondern du denkst nur nach, wie du am besten durch die Welt kommst. - Innerhalb der Yoga-Lehre wird der Begriff Yama, wie gesagt, außerordentlich streng gefaßt und kann nicht ohne weiteres nach Europa verpflanzt werden.

2. Нияма представляет собой соблюдение религиозных обрядов. В Индии, где применялись главным образом эти правила, вопрос, который доставляет так много трудностей европейской культуре, был разрешен. Теперь часто говорят: я выше догматов, придерживаюсь только внутренней истины и не придаю никакого значения внешним формам. Чем больше европеец отходит от религиозных обрядов, тем считает себя возвышеннее. Индус, напротив, твердо придерживается ритуалов своей религии; никто не смеет их преступить. Но в том, какое мнение составить себе об этом, — в этом, согласно религии индусов, каждый совершенно свободен. Существуют древние священные обряды, обозначающие нечто очень глубокое. Необразованный создает себе об этом очень элементарное представление, и никто не скажет ему, что оно ложно. Человек с более высоким образованием создает себе другое, лучшее представление, а мудрейший выполняет тот же обряд, имея очень глубокое представление о его сути. Нет догм, но есть обряды. Таким образом, религиозные обряды могут выполняться мудрым и не мудрым, и оба могут соединяться в ритуале. Обряды являются, таким образом, связующим звеном с народом. Никто не стеснен в своем мнении вследствие того, что он следует строгому ритуалу.

2. Niyama. Das bedeutet etwa die Einhaltung religiöser Gebräu­che. In Indien, wo diese Regeln hauptsächlich angewendet werden, ist eine Frage gelöst, die der europäischen Kultur viele Schwierigkei­ten bereitet. Man sagt leicht: Ich bin über die Dogmen hinaus, ich halte mich nur an die innere Wahrheit und gebe nichts auf äußerli­che Formen. - Je mehr er über religiöse Gebräuche hinauskommen kann, desto erhabener dünkt sich der Europäer. Der Hindu denkt entgegengesetzt und hält fest an den Ritualien seiner Religion; nie­mand darf daran rühren. Welche Meinung aber man sich darüber bildet, das steht in der Hindureligion jedem ganz frei. Es bestehen uralte heilige Riten, die etwas sehr Tiefes bedeuten. Ein Ungebilde­ter wird sich davon eine sehr elementare Vorstellung machen, ein Mensch mit größerer Bildung macht sich eine andere, bessere Vor­stellung, aber keiner wird sagen, daß die Vorstellung des ändern falsch sei. Der Weise befolgt denselben Brauch wie der weniger Ge­bildete. Dogmen gibt es nicht, aber Riten. Auf diese Weise können die tief-religiösen Bräuche vom Weisen und vom Unweisen befolgt werden, beide können sich im Ritus vereinigen. So sind die Riten ein Bindemittel für die Bevölkerung; niemand wird in seiner Mei­nung beengt dadurch, daß er sich in ein strenges Ritual einfügt.

Христианская церковь исходит из противоположного принципа. Людям навязывают не обряды, а мнения, и результатом этого является то, что в новое время бесформенность нашей социальной жизни стала законом. В результате появляется полное невнимание ко всем обрядам, которые соединяют людей; постепенно уничтожаются все формы, символически выражающие высшие истины. Это приносит огромный вред общему развитию человечества, главным образом развитию в восточном понимании.

Die christliche Kirche hat das entgegengesetzte Prinzip verfolgt; nicht Bräuche, sondern Meinungen hat man den Leuten aufgenötigt, und die Folge ist, daß in der neueren Zeit die Formlosigkeit in unse­rem sozialen Zusammenleben Gesetz geworden ist. Da beginnt das vollständige Außeracht-Lassen aller Bräuche, die die Menschen ver­binden würden; alle Formen, die sinnbildlich höhere Wahrheiten ausdrücken, werden allmählich abgeschafft. Das ist ein großer Scha­den für die gesamte Entwickelung des Menschen, hauptsächlich für die okkulte Entwickelung im orientalischen Sinne.

Многие в Европе считают себя стоящими выше догм, но как раз "свободомыслящие" и "материалисты" являются самыми ярыми фанатиками догмы. Материалистическая догма еще более обременительна, чем всякая другая. Вместо непогрешимости Папы признается непогрешимость университетского профессора. И самый либеральный из либералов, несмотря на противоположные утверждения, руководствуется догматами материализма. Какие догматы тяготеют, например, над юристом, медиком и т. д.! Каждый университетский профессор преподает свою профессиональную догму. И как тяжело довлеет над иным догма безошибочности общественного мнения, утренней газеты! Восточный Учитель йоги не позволяет отступать от форм, являющихся связующим звеном для мудрого и не мудрого, ибо эти древние священные формы суть образы высочайших истин. Без формы нет культуры. Обратное есть заблуждение. Представим себе, например, что где-нибудь совершенно бесформенно, без ритуалов, без обрядов основалась колония. Для того, кто прозревает эти вещи, ясно, что такая колония без церкви, без культа и без религиозных обрядов может вполне хорошо существовать лишь некоторое время, ибо люди живут еще старыми обычаями, которые они принесли с собой. Но как только они теряют эти основы, колония разрушается, ибо всякая культура должна родиться из формы, должна выражаться через внешнюю форму. Правда, современная культура утратила форму [* В записи Боэзе и Кизера имеется следующее добавление: современная индустриальная культура никогда не придет к правильной форме одежды, ибо не имеет никакого представления о том, что одежда человека есть отражение того, что живет в его душе. Эти ужасающие современные одежды — результат обеднения нашей внутренней жизни], но она  должна вновь ее обрести. Она должна заново научиться внешним образом выражать то, что живет внутри души. В конце концов, форма является основой человеческой общественной жизни. Это знали древние мудрецы, и ради этого они сохраняли религиозные обрядности.

3. Асана означает принятие определенного положения тела при медитации. Для восточного человека это гораздо важнее, чем для европейцев, ибо тело европейца уже не так чувствительно для некоторых тонких течений. Тело человека Востока более тонко, он легко ощущает течения, идущие с востока на запад, с севера на юг и с вышины в глубину. Вселенная пронизана духовными течениями. Поэтому церкви, например, ориентированы в определенном направлении. Итак, учитель заставляет йога принимать определенное Положение; ученик должен держать руки и ноги в определенном положении для того, чтобы течения могли проходить через него в правильном направлении. Не приведя свое тело в эту гармонию, индус рисковал бы результативностью своей медитации.

4. Пранайяма значит "дыхание". Это очень существенная и хорошо разработанная часть восточного учения йоги, которая почти не принимается во внимание в христианском обучении, но применяется в розенкрейцерском методе.

Viele glauben heute in der europäischen Bevölkerung, über Dog­men hinaus zu sein, aber gerade die Freidenker und Materialisten sind die ärgsten Dogmenfanatiker. Das materialistische Dogma ist noch viel drückender als jedes andere. Die Unfehlbarkeit des Papstes gilt für viele nicht mehr, wohl aber die Unfehlbarkeit des Universi­tätsprofessors. Auch der Liberalste ist, trotz der gegenteiligen Be­hauptungen, den Dogmen des Materialismus unterworfen. Welche Dogmen lasten zum Beispiel auf dem Juristen, Mediziner und so weiter. Jeder Universitätsprofessor lehrt sein Dogma. Oder auch: Wie schwer lastet auf einem das Dogma der Unfehlbarkeit der öf­fentlichen Meinung, der Tageszeitung! Der orientalische Yoga-Lehrer fordert, nicht herauszutreten aus den Formen, die ein Binde­glied sind für Weise und Unweise, denn diese uralten heiligen For­men sind die Bilder der höchsten Wahrheiten. Ohne Formen gibt es keine Kultur; es ist eine Täuschung, wenn man das Gegenteil glaubt. Nehmen wir zum Beispiel an, es gründe jemand eine Kolonie, ganz formlos, ohne Gesetze, ohne Riten und religiöse Gebräuche. Für den, der die Dinge durchschaut, ist es klar, daß eine solche Kolonie eine Zeitlang ganz gut bestehen kann, weil die Leute noch nach den alten Formen leben, die sie mitgebracht haben. Aber sobald sie diese verlieren, geht die Kolonie zugrunde, denn ohne Formen kann auf die Dauer keine solche Kolonie bestehen. Alle Kultur muß aus der Form herausgeboren werden. Das Innere muß äußerlich durch For­men ausgedrückt werden. Die moderne Kultur hat die Formen verlo­ren; sie muß sie wieder gewinnen. Sie muß wieder lernen, auch äußer­lich auszudrücken, was im Innern der Seele lebt. Die Form bedingt auf die Dauer das menschliche Zusammenleben. Das wußten die alten Weisen, und deswegen hielten sie fest an der Ausübung religiö­ser Bräuche.

Asanam bedeutet das Einnehmen einer gewissen Körperstel­lung bei der Meditation. Das ist für den Orientalen viel wichtiger als für den Europäer, weil der Körper des Europäers für gewisse feine Strömungen nicht mehr so sensitiv ist. Der orientalische Leib ist noch feiner, er empfindet leicht Strömungen, die von Ost nach West, von Nord nach Süd und aus der Höhe in die Tiefe gehen; denn im Weltall fluten geistige Ströme. Aus diesem Grunde wurden die Kirchen zum Beispiel in einer bestimmten Richtung gebaut. Des­ halb läßt der Yoga-Lehrer den Yogi eine bestimmte Stellung einneh­ men; der Schüler muß die Hände und Füße in einer bestimmten Stellung haben, damit die Ströme in geregelter Weise durch den Kör­ per hindurchgehen können. Würde der Hindu seinen Körper nicht in diese Harmonie einfügen, so würde er die Früchte seiner Medita­ tion völlig aufs Spiel setzen.

Pranayama ist das Atmen, das Yoga-Atmen. Das ist ein sehr we­sentlicher und ausführlicher Bestandteil der orientalischen Yoga-Schulung. Es kommt fast gar nicht in Betracht bei der christlichen Schulung, hingegen wieder mehr bei der Rosenkreuzer-Schulung.

Какое значение имеет дыхание для оккультного развития? Значение дыхания уже заложено в заповедях "не убий" и "не вреди жизни". Оккультный учитель говорит: "Через дыхание ты постоянно медленно убиваешь окружающую тебя среду". Каким образом? Мы вдыхаем воздух, задерживаем его, обогащаем им нашу кровь и затем снова выдыхаем. Мы вдыхаем наполненный кислородом воздух, соединяем его в себе с углеродом, а выдыхаем углекислоту, в которой не может жить ни один человек и ни одно животное. Таким образом, с каждым дыхательным циклом мы постепенно убиваем других существ, все окружающее. Вдыхая животворный воздух, мы выдыхаем такой, которым даже сами не можем более пользоваться. Оккультный учитель думает о том, как это изменить. Если бы Земля была предоставлена только человеку и животному — скоро весь кислород был бы израсходован, все живое умерло бы. Тем, что мы еще не разрушили Землю, мы обязаны растениям, ибо они совершают противоположный процесс — ассимилируют углекислоту, отделяют углерод от кислорода и строят из первого свое тело, кислород же снова отдают свободным, и его вдыхают люди и животные. Так растения обновляют животворный воздух, без них вся жизнь уже давно была бы уничтожена, им мы обязаны нашей жизнью. Растение, животное и человек дополняют друг друга.

Was bedeutet das Atmen für die okkulte Entwickelung? Die Be­deutung des Atmens liegt schon in dem «Nicht töten», «Nicht das Leben beeinträchtigen». Der okkulte Lehrer sagt: Du tötest fort­während langsam deine Umgebung durch das Atmen. - Wieso? Wir ziehen den Atem ein, halten ihn an, versorgen unser Blut mit Sauer­stoff und stoßen den Atem dann wieder aus. Was geschieht dabei?

Wir atmen die mit Sauerstoff erfüllte Luft ein, verbinden sie in uns mit Kohlenstoff und atmen Kohlensäure aus; darin aber kann kein Mensch oder Tier leben. Sauerstoff atmen wir ein, Kohlensäure, den Giftstoff, atmen wir aus; wir töten also mit jedem Atemzug fort­während andere Wesen. Stückweise töten wir unsere ganze Umge­bung. Wir atmen Lebensluft ein und atmen Luft aus, die wir selbst nicht mehr brauchen können. Der okkulte Lehrer ist darauf be­dacht, das zu ändern. Wenn es nur auf die Menschen und auf die Tiere ankäme, so wäre bald aller Sauerstoff aufgebraucht und alles Lebendige ausgestorben. Daß wir die Erde nicht zugrunde richten, das verdanken wir den Pflanzen, denn diese machen genau den ent­gegengesetzten Prozeß durch. Sie assimilieren die Kohlensäure, tren­nen den Kohlenstoff vom Sauerstoff und bauen aus dem ersteren ihren Körper auf. Den Sauerstoff geben sie wieder frei, und diesen atmen Mensch und Tier ein. So erneuern die Pflanzen die Lebens-luft; alles Leben würde ohne sie schon längst vernichtet sein. Ihnen verdanken wir unser Leben. So ergänzen sich also Pflanze, Tier und Mensch gegenseitig.

Но этот процесс изменится в будущем, и так как вступающий в оккультное развитие уже сейчас делает то, что другие будут совершать когда-нибудь в будущем, он должен отучаться убивать через дыхание. Такова Пранайяма — наука дыхания. Наша современная материалистическая эпоха для поддержания здоровья постоянно требует раскрытых настежь окон и считает свежий воздух лучшим лекарством. Йог, наоборот, заключает себя в пещеру и дышит, насколько только возможно, своим собственным воздухом. Йог учится искусству заражать как можно меньше воздуха, он учится тому, как его использовать. Как он делает это? Эта тайна всегда  была известна в европейских оккультных школах; это называли достижением "Камня мудрости" или "Философского камня". Тот, кто хочет найти Камень мудрецов, должен постичь тайны дыхания.

Dieser Prozeß wird aber in der Zukunft anders werden, und da derjenige, der in okkulter Entwickelung begriffen ist, mit dem be­ginnt, was die anderen einmal in der Zukunft durchmachen werden, so muß er sich entwöhnen, durch den Atem zu töten. Das ist Pranayama, die Wissenschaft des Atmens. Unser modernes materialisti­sches Zeitalter braucht immer offene Fenster und stellt frische Luft als Heilmittel in die erste Reihe. Beim indischen Yogi ist das Gegen­teil der Fall. Er schließt sich in eine Höhle ein und atmet so viel als immer möglich seine eigene Luft. Der Yogi hat die Kunst gelernt, die Luft so wenig wie möglich zu verpesten, weil er gelernt hat, die Luft auszunutzen. Wie macht er das? Dieses Geheimnis war in den euro­päischen Geheimschulen immer bekannt, man nannte es das Errei­chen des Steins der Weisen oder des Steins der Philosophen. Wenn man den Stein der Weisen finden will, muß man das Geheimnis des Atmens finden.

На границе XVIII и XIX веков в печать просочилось много сведений об оккультном развитии. Тогда много писали о Камне мудрецов в открытых сочинениях, но сами авторы мало что в этом понимали, хотя все исходило из верного источника. В одной тюрингской городской газете в 1796 году появилась заметка о Камне мудрости [* В выходившей в Гота "Рейханцайгере" Карл Август Кортум опубликовал 8 октября 1796 г. призыв с целью объединить "многочисленных искателей Камня мудрецов в некое .герметическое общество". См. "Камень мудрецов и искусство делать золото. Заблуждения и истина о превращении элементов на основе древних и современных источников" Вилли Бейна (Лейпциг, 1915)], в которой говорилось следующее: "Камень мудрости есть нечто такое, что нужно только опознать, ибо каждый человек видел его. Это есть нечто, что все люди некоторое время почти каждый день держат в руках, что можно найти везде; люди только не знают, что это Камень мудрости". Это весьма таинственное указание: "Камень мудрецов может быть найден повсеместно". Причем это удивительное выражение верно дословно.

Um die Wende des 18. zum 19. Jahrhundert sickerte manches da­von durch. Da wurde viel von dem Stein der Weisen in öffentlichen Schriften geschrieben, aber man merkt, daß die Verfasser selbst nicht viel davon verstanden, wenn auch alles aus richtiger Quelle stammte. In einer Thüringer Staatszeitung erschien im Jahre 1796 ein Artikel über den Stein der Weisen, in dem unter anderm folgen­des gesagt wurde: Der Stein der Weisen ist etwas, das man nur ken­nen muß, denn gesehen hat es jeder Mensch. Es ist etwas, was alle Menschen eine gewisse Zeit hindurch fast jeden Tag in die Hand nehmen, was man überall finden kann, nur wissen die Menschen nicht, daß es der Stein der Weisen ist. - Das ist eine geheimnisvolle Andeutung: Überall soll der Stein der Weisen zu finden sein. Aber diese sonderbare Ausdrucksweise ist wörtlich wahr.

Когда растение строит свое тело, оно берет углекислоту и удерживает углерод, из которого выстраивает свое тело. Человек и животное поедают растение, воспринимают вследствие этого углерод и возвращают его через дыхание как углекислоту. Таким образом, получается круговорот углерода. В будущем это изменится. Человек будет учиться все более расширять свое "Я", и настанет время, когда он сам будет в состоянии выполнять то, что сейчас предоставляет делать растениям. Как человек прошел через минеральное и растительное царства, так же он вернется к ним. Он сам станет растением, примет в себя растительную жизнь и весь процесс будет совершать в самом себе: удерживать в себе углерод и посредством него сознательно строить свое тело подобно тому, как теперь это бессознательно делает растение. Он сам в своих органах будет приготовлять для себя необходимый кислород, соединять его с углеродом и превращать в углекислоту, а затем снова откладывать в самом себе углерод. Таким образом, он сможет сам строить свое тело. Это — великая перспектива будущего. Вследствие этого в мире не будет более убийства.

Die Sache ist nämlich so: Wenn die Pflanze ihren Leib bildet, nimmt sie die Kohlensäure auf und behält den Kohlenstoff zurück, aus dem sie sich ihren Körper aufbaut. Mensch und Tier essen nun die Pflanze, nehmen dadurch den Kohlenstoff in sich wieder auf und geben ihn im Atem als Kohlensäure wieder ab. So besteht ein Kreis­lauf des Kohlenstoffes. In der Zukunft wird es anders sein. Da wird der Mensch lernen, sein Selbst immer mehr zu erweitern und das, was er jetzt der Pflanze überläßt, das wird er selbst einmal zustande bringen. Wie der Mensch durch das Mineral- und Pflanzenreich hin­durchgeschritten ist, so schreitet er auch wiederum zurück. Er selbst wird Pflanze, nimmt das Pflanzendasein in sich auf und wird den ganzen Prozeß in sich selbst durchmachen: Er wird den Kohlenstoff in sich behalten und bewußt damit seinen Körper aufbauen, wie es heute die Pflanze unbewußt tut. Den notwendigen Sauerstoff berei­tet er dann sich selbst in seinen Organen, verbindet ihn mit dem Kohlenstoff zur Kohlensäure und lagert dann in sich selbst den Kohlenstoff wieder ab. Damit kann er also an seinem körperlichen Gerüst selbst fortbauen. Das ist eine große perspektivische Idee der Zukunft. Dann tötet er nichts anderes mehr.

Как известно, уголь и алмаз — одно и то же вещество. Алмаз есть кристаллизованный, прозрачный углерод. Разумеется, вы не должны представлять себе это так, что впоследствии человек будет черным; его тело будет состоять из прозрачного и почти мягкого углерода. Тогда он обретет Камень мудрецов. Свое собственное тело он превратит в Камень мудрецов.

Nun ist bekanntlich Kohlenstoff und Diamant derselbe Stoff. Diamant ist kristallisierter, durchsichtiger Kohlenstoff. Also brau­chen Sie nicht zu denken, daß der Mensch später als Schwarzer her­umlaufen wird, sondern sein Leib wird aus durchsichtigem, und zwar weichem Kohlenstoff bestehen. Dann hat er den Stein der Weisen gefunden. Er verwandelt seinen eigenen Leib in den Stein der Weisen.

Желающий развиваться оккультно должен как можно раньше подготовить этот процесс, то есть он должен по возможности отнять у своего дыхания способность убивать, он должен преобразовать его таким образом, чтобы выдыхаемый воздух снова становился пригодным для дыхания. Каким же образом это достигается? Благодаря тому, что в дыхательный процесс вносят ритм. Для этого учитель дает указание: вдох — задержка дыхания — выдох, и в этот процесс хотя бы на краткое время должен вноситься ритм. С каждым ритмически совершаемым выдохом атмосфера будет медленно, но верно улучшаться. Можно спросить: что этим достигается? Здесь опять можно привести изречение: "Вода  камень точит". Каждый вдох-выдох является такой каплей воды. Химик еще не может этого замеить, ибо его средства слишком грубы для того, чтобы воспринимать столь тонкие материи, но оккультист знает, что благодаря этому выдох действительно становится жизнетворным и содержит больше кислорода, нежели в обыкновенных условиях. Но одновременно с этим еще нечто делает дыхание чистым — а именно медитирование. Благодаря ему тоже, хотя и самым незаметным образом, достигается то, что растительная природа снова входит в природу человеческую, человек приходит к этому неумерщвлению.

Diesen Prozeß muß derjenige, der sich okkult entwickelt, so viel als möglich vorausnehmen, das heißt, er muß seinem Atem die Fä­higkeit zu töten nehmen. Er muß ihn so gestalten, daß die ausgeat­mete Luft wieder brauchbar wird, so daß er sie immer wieder einat­men kann. Und wodurch geschieht das? Dadurch, daß man in den Atmungsprozeß Rhythmus hineinbringt. Dazu gibt der Lehrer An­weisung. Einatmen, Atemanhalten und Ausatmen, darin muß, wenn auch nur für kurze Zeit, Rhythmus liegen. Mit jedem rhyth­misch ausgeatmeten Atemzug wird die Luft verbessert, ganz lang­sam, aber sicher. Man kann fragen: Was macht das aus? - Hier gilt der Satz: Steter Tropfen höhlt den Stein. Jeder Atemzug ist solch ein Tropfen. Der Chemiker kann das noch nicht nachweisen, weil seine Mittel zu grob sind, um die feinen Stoffe wahrzunehmen, aber der Okkultist weiß, daß dadurch in der Tat der Atem lebensfördernd wird und mehr Sauerstoff enthält als unter gewöhnlichen Umstän­den. Nun wird aber der Atem gleichzeitig noch durch etwas anderes rein gemacht, nämlich durch Meditieren. Auch dadurch wird, wenn auch nur äußerst wenig, dazu beigetragen, daß die Pflanzennatur wieder hereingenommen wird in die menschliche Natur, so daß der Mensch zu dem Nicht-Toten kommt.

5.  Пратьяхара означает упорядочение чувственного восприятия. Человек, живущий обычной жизнью в современном смысле этого слова, всему позволяет влиять на себя. Ученику же оккультный учитель говорит: ты должен в течение стольких-то минут удерживать одно чувственное впечатление и не переходить к другому, иначе как по собственной свободной воле.

5. Pratyahara. Das nächste ist das Pratyahara; das bedeutet die Zügelung der Sinneswahrnehmung. Der Mensch, der im heutigen Sinne ein alltägliches Leben führt, empfängt bald da einen Eindruck, bald dort, und so immerfort; er läßt alles auf sich einwirken. Dem Schüler sagt nun der okkultistische Lehrer: Du mußt so und so viele Minuten lang einen Sinneseindruck festhalten und darfst nicht über­ gehen zu einem anderen als durch eigenen freien Willen.

6.  Если ученик в течение некоторого времени исполнял эти указания Гуру, он должен был научиться достигать того, чтобы быть глухим и слепым перед любым внешним чувственным впечатлением, чтобы вообще отвращаться от всякого чувственного впечатления и стремиться удерживать в мыслях только то, что сохраняется как представление о нем. Состояние, когда человек живет в представлениях, контролирует свое мышление и заменяет одно представление другим только по свободной воле, называется состоянием Дхараны.

6. Wenn er das eine Weile durchgeführt hat, muß er dazu kom­men können, gegen jeden äußeren Sinneseindruck taub und blind zu werden; er muß dazu kommen, überhaupt von jedem äußeren Sin­neseindruck abzusehen und nur das festzuhalten, was als Vorstel­lung in den Gedanken zurückbleibt, nachdem der Sinneseindruck selbst beseitigt ist. Wenn man so nur in Vorstellungen lebt, sein Denken streng kontrolliert und nur aus freiem Willen eine Vorstellung an die andere reiht, dann ist das der sechste Zustand: Dharana.

7. Дхиана. Существуют некоторые представления, совершенно не интересующие европейца, которые основываются не на чувственных впечатлениях, но которые человек должен создавать сам:

например, математические представления. Реально треугольника не существует, его можно только себе представить, так же как круг. То, что я рисую на доске, — это соединение частичек мела. Кроме того, существует ряд других представлений, над которым должен тщательно упражняться тот, кто занимается оккультным развитие. Это — символические представления, которые сознательно связывают с какими-нибудь вещами: например, известными в оккультизме знаками — гексаграммами, пентаграммами. Ученик непоколебимо устремляет свой дух на такие символические вещи, которых нет в чувственном мире, а также на другие представления, которые являются чистыми идеями, например, "порода львов". Наконец, существует и моральные представления, такие как включенные в "Свет на пути"[* Автор — Мабель Коллинз. См. комментарий Рудольфа Штайнера к шестому разделу этой книги в "Наставления для эзотерического ученичества" (ПСС. Т. 245)], например: "Прежде, чем глаз сможет видеть, он должен отучиться от слез". Этого также нельзя пережить иначе, как на собственном внутреннем опыте. Такое медитирование над представлениями, не имеющими никакого чувственного образа, называют Дхиана.

7. Dhyanam. Nun gibt es Vorstellungen, von denen der Europäer nicht zugeben will, daß sie gar nicht von Sinneseindrücken her­rühren, sondern daß der Mensch sie selbst bilden muß, zum Beispiel mathematische oder geometrische Vorstellungen. Ein Dreieck oder ein Kreis sind gedachte Vorstellungen. Das, was ich an die Tafel zeichne, sind doch nur zusammengesetzte Kreidepunkte. Nun gibt es eine Reihe von Vorstellungen, in denen der okkulte Schüler sich sehr üben muß. Das sind symbolische Zeichen, die bewußt mit ir­gendwelchen Dingen zusammenhängen, zum Beispiel das Hexa­gramm ein Zeichen, das im Okkultismus erklärt wird; ebenso das Pentagramm. Der Schüler hält seinen Geist scharf auf sol­che Dinge gerichtet, die es in der Sinnenwelt nicht gibt. Ebenso ist es mit einer anderen Vorstellung, zum Beispiel die Gattung «Löwe», die man auch nur denken kann. Auch auf solche Vorstellungen muß der Schüler seine Aufmerksamkeit richten. Schließlich gibt es auch moralische Vorstellungen, wie zum Beispiel in «Licht auf den Weg»: Bevor das Auge sehen kann, muß es der Tränen sich entwöhnen. - Das kann man auch nicht außen erleben, sondern nur in sich er­ fahren. Dieses Meditieren über Vorstellungen, die kein sinnliches Gegenstück haben, nennt man Dhyanam.

И теперь самое трудное.

8. Самадхи. Для того, чтобы достичь этого состояния, нужно долго углубляться в какое-нибудь представление, не имеющее никакого соответствующего чувственного образа, заставить дух, так сказать, покоиться в нем и совершенно наполнить им душу. Затем это представление заставляют отпасть, и тогда сознание оказывается пустым, при этом нельзя засыпать, как это немедленно случилось бы с обыкновенным человеком. Нужно оставаться в сознании. В этом состоянии начинают раскрываться тайны высших миров. Его описывают следующим образом: остается мышление, не имеющее никакой мысли. Человек мыслит, потому что находится в сознании, но не имеет никаких мыслей. Вследствие этого духовные силы могут излить свое содержание в такое мышление. До тех пор, пока оно наполнено мыслями человека, духовные силы не могут быть в нем. Чем дольше человек удерживает в сознании мыслительную деятельность без содержания, тем более открывается ему сверхчувственный мир.

8. Samadhi. Und nun kommt das Schwerste: Samadhi. Man ver­tieft sich lange, lange in eine Vorstellung, die kein sinnliches Gegen­bild hat, man läßt den Geist gewissermaßen darin ruhen und füllt die Seele ganz damit aus. Dann läßt man diese Vorstellung fallen und hat dann nichts mehr im Bewußtsein, aber man darf nicht einschla­fen, was beim gewöhnlichen Menschen sofort der Fall sein würde; man muß bewußt bleiben. In diesem Zustande fangen die Geheim­nisse der höheren Welten an sich zu enthüllen. Man beschreibt die­sen Zustand in folgender Weise: Es bleibt ein Denken, das keine Ge­danken hat; man denkt, denn man ist bewußt, aber man hat keine Gedanken. Dadurch können die geistigen Mächte ihren Inhalt in dieses Denken einströmen lassen. Solange man es selbst ausfüllt, können sie nicht hinein. Je länger man im Bewußtsein die Tätigkeit des Denkens ohne den Inhalt des Denkens festhält, desto mehr offenbart sich die übersinnliche Welt.

Указания Учителя в восточном методе йоги касаются этих восьми областей.

Auf diesen acht Gebieten liegen die Anweisungen des Lehrers bei der orientalischen Yoga-Schulung.

Теперь, насколько это возможно, поговорим о христианском обучении и постараемся понять, чем оно отличается от восточного. В последнем следуют совету Учителя, который знает, что нужно делать, и который в любой момент может исправить то, что ученик упустил. Но Иисус Христос является Великим Гуру. Поэтому необходима строгая вера в реальность его существования, без этого невозможно чувство соединения с ним. Затем должно принимать во внимание, что от этого Великого Гуру сохранился документ, который дает руководство к обучению, — это Евангелие от Иоанна. Его нужно пережить внутренне, а не только внешним образом верить в него. Тому, кто принял его в себя истинным образом, не нужно более указывать на Иисуса Христа, ибо он нашел Его.

Nun werden wir noch, soweit es möglich ist, von der christli­chen Schulung sprechen, und es wird sich zeigen, wie sie sich von der Schulung des Orients unterscheidet. Diese christliche Schulung kann erfolgen auf den Rat eines Lehrers hin, der weiß, was zu tun ist, und der immer bei jedem Schritt zurechtrücken kann, was ver­fehlt ist. Aber der große Guru ist der Christus Jesus selbst. Daher ist notwendig ein strenger Glaube an das wirkliche Vorhandensein und das wirkliche Gelebt-Haben des Christus Jesus. Ohne diesen Glau­ben ist ein Sich-Verbunden-Fühlen mit ihm unmöglich. Weiter ist zu begreifen, daß von diesem großen Guru ein Dokument herrührt, das selbst die Anleitung zur Schulung gibt, und das ist das Johannes-Evangelium. Das kann man auch innerlich erleben, nicht bloß äußerlich daran glauben, und wer es in richtiger Weise in sich aufgenommen hat, für den gibt es keine Notwen­digkeit mehr, den Christus Jesus zu beweisen, weil er ihn gefun­den hat.

Это обучение совершается таким образом, что человек не только постоянно вновь и вновь читает Евангелие от Иоанна, но медитирует над ним. Евангелие от Иоанна начинается словами: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог..."

Эти стихи, правильно понятые, являются материалом для медитации, и они должны восприниматься в состоянии Дхиана. Тот, кто рано утром, прежде чем возникнут другие впечатления, исключает все из мыслей и в течение пяти минут старается всецело и исключительно жить в этих строках, причем беспрерывно, в продолжение нескольких лет с абсолютным терпением и выдержкой, тот знает, что эти слова нужно не только понимать — они обладают оккультной силой, и он переживет вследствие этого внутреннее, оккультное превращение души. Благодаря этим словам становятся в известной степени ясновидящими, и на астральном уровне видят все, что записано в Евангелии от Иоанна.

Diese Schulung geht so vor sich, daß man nicht bloß immer und immer wieder das Johannes-Evangelium liest, sondern darüber me­ditiert. Das Johannes-Evangelium beginnt mit den Worten: «Im An­fang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort...» Diese Verse sind, richtig verstanden, ein Meditationsstoff, und sie müssen in einem Dhyanam-ähnlichen Zustand aufgenom­men werden. Wer morgens früh, bevor andere Eindrücke in seine Seele eingezogen sind, alles andere aus den Gedanken ausschließt und fünf Minuten lang einzig und allein in diesen Sätzen lebt, und zwar fortgesetzt, jahrelang in absoluter Geduld und Ausdauer, der erlebt, daß diese Worte nicht nur etwas sind, was man verstehen muß; er erlebt, daß sie eine okkulte Kraft haben, ja, er erlebt da­durch eine innere okkulte Umwandlung der Seele. Man wird in ge­wisser Weise hellsichtig durch diese Worte, so daß man astral alles sehen kann, was im Johannes-Evangelium steht.

По указанию Учителя в течение семи дней ученик должен пройти первые пять стихов первой главы. В следующую неделю (после медитации над пятью первыми стихами первой главы)  — вторую главу и т. д. вплоть до двенадцатой главы.[* Текст противоречив. Учитывая "Цикл № 1", указание выглядит так: в течение 12 недель — 12 глав Евангелия от Иоанна; начиная со второй недели — медитация, начиная с преамбулы — первых пяти стихов первой главы. — Примеч. перев.] Нечто великое и могущественное переживается тогда. Человек вводится в события в Палестине, где жил Иисус Христос, как они вписаны в Акаша-хронику, и фактически переживает все, что там в то время происходило. Затем, когда он доходит до тринадцатой главы, то переживает отдельные стадии посвящения.

Nach Anweisung des Lehrers läßt der Schüler zuerst sieben Tage lang die ersten fünf Sätze des ersten Kapitels durch die Seele ziehen. Die nächste Woche ebenso das zweite Kapitel, und so fort jedes ein­zelne Kapitel bis zum zwölften Kapitel. Man wird schon sehen, was man da Großartiges, Gewaltiges erlebt: wie man eingeführt wird in die Ereignisse von Palästina, wo Christus Jesus gelebt hat, wie sie in der Akasha-Chronik aufgezeichnet sind, und wie man dann tatsäch­lich alles, was zu jener Zeit geschehen ist, erlebt. Und dann, wenn man am dreizehnten Kapitel angekommen ist, erlebt man die ein­zelnen Stationen der christlichen Einweihung.

1. Омовение ног. Постараемся понять, что означает эта величественная сцена. Иисус Христос склоняется перед теми, кто ниже Его. Во всем мире должно существовать смирение перед теми, кто стоит ниже нас и за счет кого мы развились. Растение, если бы оно могло думать, должно было бы благодарить камень, давший почву, на которой оно произрастает, и животное должно было бы склониться перед растением и сказать: тебе я обязано возможностью быть тем, чем являюсь; и то же самое должен сказать человек всей остальной природе. И тот, кто стоит выше в человеческом обществе, должен ниже склониться перед трудящимся и сказать: "Если бы усердные руки трудящихся не подсадили меня, я не стоял бы сейчас там, где стою". Никто не мог бы развиться, если бы не была подготовлена почва. И так (все дальше и выше по ступеням человеческой иерархии), вплоть до самого Иисуса Христа, который в смирении склоняется перед Апостолами и словно говорит: "Вы — Моя почва, и на вас Я исполняю положение: желающий быть первым должен быть последним, и желающий быть господином должен быть слугою всех". Омовение ног означает добровольное служение, склонение перед всеми в полном смирении. Для развивающихся оккультно это должно стать общеобязательным ощущением.

Die erste Station ist die sogenannte Fußwaschung. Zuerst muß man verstehen, was diese große Szene bedeutet. Der Christus Jesus neigt sich herunter zu denen, die niedriger sind als er. In der ganzen Welt müßte diese Demut gegenüber denen, die unter uns stehen und auf deren Kosten wir uns höher entwickeln, vorhanden sein. Wenn die Pflanze denken könnte, müßte sie dem Stein danken dafür, daß er den Boden hergibt, auf dem sie ein höheres Leben führen kann, und das Tier müßte sich zur Pflanze neigen und sagen: Dir verdanke ich die Möglichkeit, daß ich bin -, und ebenso der Mensch der gan­zen übrigen Natur. Und derjenige, der höher steht in der mensch­lichen Gesellschaft, muß sich herunterneigen zu den unter ihm Arbeitenden und sich sagen: Wenn nicht diese fleißigen Hände die niedrige Arbeit für mich verrichten würden, so könnte ich nicht ste­hen, wo ich stehe. - Keiner könnte sich höher entwickeln, wenn nicht der Boden unter ihm bereitet wäre. Und so ist es auch bis hin­auf zum Christus Jesus selbst, der sich in Demut zu den Aposteln herunterneigt und sagt: Ihr seid mein Boden, an euch erfülle ich den Satz: Derjenige aber, der sein will der Erste, der muß der Letzte sein, und derjenige, der sein will der Herr, der muß der Diener aller sein. - Die Fußwaschung bedeutet das Gerne-dienen-Wollen, das Sichnei­gen in All-Demut. Das muß die allgemeine Empfindung werden für den okkult sich Entwickelnden.

Если ученик совершенно проникся этим смирением, тогда он прошел первую стадию христианского посвящения. По внешнему или внутреннему симптому он узнает, что достиг этого. Внешним симптомом является то, что он чувствует свои ноги как бы омываемыми водой.(Такое чувство у него продолжается в течение многих дней.) Внутренним симптомом является астральное видение, которое непременно наступает: он видит самого себя омывающим ноги известному числу людей. Это возникает в его сновидениях. Каждый, прошедший первую стадию христианского посвящения, именно это видит во сне. Если человек этого достиг, то он прошел эту главу, и за ней следует бичевание.

Hat der Schüler sich mit dieser Demut ganz durchdrungen, dann hat er die erste Station der christlichen Einweihung erlebt. An einem äußeren und einem inneren Symptom erkennt er, daß er so weit ist. Das äußere Symptom dafür ist: Er fühlt seine Füße wie von Wasser umspült. Das innere Symptom ist eine astrale Vision, die ganz gewiß auftritt: Er sieht sich selbst einer Anzahl Menschen die Füße waschen. Dieses Bild taucht in seinen Träumen auf als astrale Vision, und jeder hat dieselbe Vision. Wenn er dieses erlebt, dann hat er dieses ganze Kapitel wirklich in sich aufgenommen.

2. Бичевание. Достигнув этой ступени, должно, читая о бичевании и воспринимая это чтение, создавать в себе другое чувство. Нужно учиться твердо переносить удары судьбы, говоря себе: "Я буду тверд во всех страданиях и муках, во всем, что меня постигает". Внешний симптом — колющая боль во всем теле. Внутренний симптом — видение самого себя в сновидении подвергающимся бичеванию.

Es folgt alsdann als zweites die Geißelung. Ist man bis dahin vorgeschritten, dann muß man, während man die Geißelung liest und auf sich wirken läßt, ein anderes Gefühl ausbilden. Man muß lernen, festzustehen bei den Geißelhieben des Lebens. Man sagt sich: Ich werde feststehen in allen Leiden und Schmerzen, in allem, was an mich herantritt. - Das äußere Symptom dafür ist: Man fühlt gleichsam einen punktweisen Schmerz am ganzen Körper. Das innere Symptom ist: Man sieht sich selbst gegeißelt in der Traumvision.

3.  Терновый венец. К твердости в противостоянии ударам судьбы должно присоединиться другое чувство — человек должен оставаться твердым даже тогда, когда его подвергают поруганию и издевательствам из-за самого святого, что только у него есть. Внешний симптом — давящая головная боль. Внутренний симптом — астральное видение себя увенчанным терновым венцом. По достижении этого можно переходить к четвертой стадии.

Die dritte Station ist die Dornenkrönung. Noch ein anderes Ge­fühl muß hinzutreten: Man lernt standhaft aushaken, wenn man auch mit Spott und Hohn überschüttet wird wegen des Heiligsten, das man besitzt. Das äußere Symptom dafür ist, daß man einen drückenden Kopfschmerz fühlt. Das innere Symptom ist: Man sieht sich astral mit der Dornenkrone gekrönt.

4. Несение креста. На этой стадии должно образоваться новое, совершенно определенное чувство преодоления ощущения важности собственного тела, оно должно стать для человека безразличным, как кусок дерева. Тогда он смотрит на свое тело объективно, оно становится как бы деревом Креста. При этом не нужно относиться к нему с презрением, оно не заслуживает презрения в той же степени, как и любой другой инструмент. На достижение этой ступени указывает внешний симптом — во время медитации на тех местах, которые называют Святые Раны, выступают красные точки, подобные стигматам, а именно: на руках, ногах и на правом боку на высоте сердца. Внутренний симптомученик в видении на кресте.

Dann kann man weitergehen zur vierten Station: der Kreuzi­gung. Ein neues, ganz bestimmtes Gefühl muß hier ausgebildet wer­den. Es beruht auf der Überwindung dessen, daß einem der eigene Körper das Wichtigste ist; er muß einem so gleichgültig werden wie ein Stück Holz. Wir tragen unsern Leib dann durchs Leben und betrachten ihn objektiv; er ist uns das Holz des Kreuzes geworden. Dabei braucht man ihn nicht zu verachten, so wenig wie ir­gendein Werkzeug. Die Reife zu dieser Stufe wird angezeigt durch das äußere Symptom: Zur Zeit der Meditation treten genau an den Stellen, die man die Stellen der heiligen Wundmale nennt, rote Punkte stigmaartig hervor, und zwar an den Händen und Fü­ßen und an der rechten Seite in der Höhe des Herzens. Das in­nere Symptom ist: Der Schüler hat die Vision, selbst am Kreuze zu hängen.

5. Мистическая смерь. Она состоит в том, что человек переживает ничтожество всего земного, так что он действительно на некоторое время умирает для всего земного.

Далее могут быть даны только скудные описания христианского посвящения: человек переживает астральное видение, что повсюду царит мрак, что земной мир в него погружен. Над тем, что должно совершиться, простирается черная завеса. В этом состоянии он учится познанию всего того, что существует в мире как злое и дурное. Это есть нисхождение в ад. Затем завеса как бы разрывается надвое, и выступает деваханический мир. Это тот момент, когда в храме разрывается завеса[* Мф. 27:51].

Die fünfte Stufe ist der mystische Tod. Er besteht darin, daß der Mensch die Nichtigkeit des Irdischen erlebt, daß er tatsächlich für eine Weile allem Irdischen abstirbt.

Nunmehr können nur noch spärliche Schilderungen der christli­chen Einweihung gegeben werden. Der Mensch erlebt als eine astra­le Vision, daß überall Finsternis herrscht, daß die irdische Welt ver­sunken ist. Vor dem, was da kommen soll, breitet sich ein schwarzer Schleier wie ein Vorhang aus. Während dieses Zustandes lernt er al­les kennen, was in der Welt an Bösem und Schlechtem existiert. Das ist das Hinabsteigen in die Hölle, die Höllenfahrt. Dann erlebt er, daß der Vorhang wie entzweigerissen wird, und jetzt tritt die devachanische Welt hervor. Das ist das Zerreißen des Tempelvorhanges.

6. Положение в гроб. Как на четвертой ступени собственное тело становится предметом, так на этой должно создать в себе чувство, что все окружающее нас на Земле есть наше собственное тело. Тогда оно простирается за поверхность кожи, тогда человек уже не является более отдельным существом, но соединен со всей планетой. Земля становится нашим телом, а сам человек погребен в земле.

Dann folgt die sechste Stufe, die Grablegung. So wie bei der vier­ten Stufe der eigene Körper objektiv wird, so muß man hier das Ge­fühl ausbilden, daß einem nicht nur der eigene Körper ein Objekt ist, sondern daß man alles andere, was uns auf der Erde umgibt, geradeso als zu sich gehörig empfindet wie den eigenen Körper. Da dehnt sich der eigene Körper über die Haut hinaus. Man ist nicht mehr ein abgesondertes Wesen, man ist vereint mit dem ganzen Erdenplaneten» Die Erde ist unser Körper geworden, man ist in der Erde begraben.

7. Воскресение. Это состояние невозможно описать словами. Поэтому в оккультизме говорят, что седьмое состояние может быть помыслено только тем, чья душа совершенно освободилась от мозга. Только такой человек мог было бы его описать. Поэтому это состояние здесь только упоминается. Христианский оккультный учитель дает руководство по поводу того, как переживается эта ступень.

Die siebente Stufe, die Auferstehung, kann nicht mit Worten ge­schildert werden. Man sagt daher im Okkultismus: Der siebente Zu­stand kann nur noch von demjenigen gedacht werden, dessen Seele ganz frei geworden ist vom Gehirn. Einem solchen könnte man ihn beschreiben. Deshalb kann er hier nur erwähnt werden. Wie er durchlebt wird, dazu gibt der christliche okkulte Lehrer die Anleitung.

Когда человек прошел эти семь ступеней, христианство сделалось внутренним переживанием его души. Он совершенно соединен с Иисусом Христом. Иисус Христос теперь в нем.

Wenn der Mensch diese siebente Stufe durchlebt hat, dann ist das Christentum ein innerliches Erlebnis seiner Seele geworden. Er ist dann ganz vereinigt mit dem Christus Jesus; der Christus Jesus ist in ihm.

Четырнадцатая  лекция. Штутгарт, 4 сентября 1906 г.

Не нужно думать, что розенкрейцерский путь противоречит двум другим. Он сложился примерно в XIV веке и должен был появиться именно в то время, ибо человечество нуждалось еще в иной форме обучения. В кругах посвященных предвидели, что придут такие люди, которые вследствие постепенно развивающегося знания начнут сомневаться в вере. Поэтому должна была возникнуть некая форма обучения для тех, кто впал в раскол между верой и знанием. В средние века величайшие ученые были одновременно и самыми верующими и набожными людьми. Но и долгое время спустя для передовых ученых не могло существовать никаких противоречий между верой и знанием. Говорят, что система Коперника разрушила веру; но ведь Коперник посвятил свою книгу Папе [* Папа Павел III, Алессандро Фарнезе]! Этот раскол возникал постепенно, а проявился только в самые последние времена. Учителя мудрости предвидели его, и для тех, кто через научное познание отошел от веры, нашли новый путь. Людям, которые занимаются наукой, чтобы стать посвященными, необходимо идти розенкрейцерским путем, поскольку именно он показывает, что высочайшее познание мира вполне может сочетаться с высочайшим знанием сверхчувственных духовных истин. Тот, кто из-за лжемудрости науки отпал от христианской веры, именно через розенкрейцерский метод может впервые верно приблизиться к ней. Он помогает правильно и с глубоким пониманием постичь истину Христа Иисуса. Истина едина, но достигать ее можно разными путями. Совершенно так же многие пути расходятся от подножия горы, но соединяются на ее вершине.

VIERZEHNTER VORTRAG Stuttgart, 4. September 1906

Wir haben gestern die verschiedenen Gebiete charakterisiert, durch die der Schüler der orientalischen und der christlichen Schulung zu höheren Erkenntnissen gelangt; nun will ich Ihnen heute in ähn­licher Weise die Stufen beschreiben, durch welche die rosenkreuzerische Schulung aufsteigt.

Man darf sich nicht vorstellen, daß diese Rosenkreuzer-Schulung den beiden anderen widerspricht. Sie besteht ungefähr seit dem 14. Jahrhundert, und zwar mußte sie damals eingeführt werden, weil die Menschheit noch eine andere Form der Schulung brauchte. In den Kreisen der Eingeweihten sah man voraus, daß Menschen kom­men würden, die durch das sich allmählich entwickelnde Wissen im Glauben beirrt werden würden. Deshalb mußte eine Form geschaf­fen werden für diejenigen, die in den Zwiespalt von Glauben und Wissen geraten. Im Mittelalter waren die größten Gelehrten auch zugleich die gläubigsten und frömmsten Menschen; aber auch noch lange Zeit später war für die in der Naturwissenschaft Fortgeschrit­tenen durchaus kein Widerspruch denkbar zwischen Glauben und Wissen. Man sagt, durch das Kopernikanische System sei der Glaube erschüttert worden, aber durchaus unberechtigterweise, hatte doch Kopernikus sein Buch dem Papst gewidmet! Erst in der allerletzten Zeit ist dieser Zwiespalt nach und nach gekommen. Das sahen die Meister der Weisheit voraus, und daher mußte für diejenigen, die durch die Wissenschaft vom Glauben abgebracht worden waren, ein neuer Weg gefunden werden. Für diejenigen Menschen, die sich viel mit der Wissenschaft befassen, ist es nötig, diesen Rosenkreuzer-Weg zu gehen, um ein Eingeweihter zu werden, denn die Rosenkreu­zer-Methode zeigt, daß das höchste Wissen des Weltlichen mit dem höchsten Wissen der übersinnlichen geistigen Wahrheiten durchaus zusammen bestehen kann; und gerade durch die Rosenkreuzer-Me­thode kann derjenige, der sonst durch eine scheinbare Wissenschaft vom christlichen Glauben abgefallen wäre, diesen erst recht erkennen. Jeder kann durch diese Methode die Wahrheit des Christen­tums erst recht und mit tieferem Verständnis verstehen. Die Wahr­heit ist eine einzige, doch kann man zu ihr auf verschiedenen Wegen gelangen, geradeso wie die verschiedenen Wege am Fuße des Berges auseinandergehen, am Gipfel jedoch alle zusammenlaufen.

Сущность розенкрейцерского обучения может быть обозначена словами: истинное самопознание. Будучи учеником-розенкрейцером, нужно различать не только теоретически, но и практически два рода самопознания:

1.  низшее самопознание, которое ученик-розенкрейцер называет саморефлексией, посредством него нужно преодолеть низшую самость;

2. высшее самопознание, рожденное через самоотречение.

Das Wesen der Rosenkreuzer-Schulung kann bezeichnet werden mit den Worten: wahre Selbsterkenntnis. Dazu muß man zwei Din­ge unterscheiden, und man muß sie als Rosenkreuzer-Schüler nicht bloß theoretisch unterscheiden, sondern auch praktisch, das heißt, sie ins praktische Leben einführen. Es gibt zwei Arten von Selbster­kenntnis. Die niedere Selbsterkenntnis, die der Rosenkreuzer-Schü­ler Selbstbespiegelung nennt, durch sie soll man das niedere Selbst überwinden; und die höhere, durch Selbstentäußerung geborene Selbsterkenntnis.

Что же такое низшее самопознание? Это есть познание нашей повседневной самости, того, чем мы уже являемся, что мы носим в себе. Это — углубление в свою собственную душевную жизнь. Но нужно уяснить себе, что через него нельзя прийти к высшей самости, ибо когда человек созерцает самого себя, он находит только то, чем является, но именно из этого он должен вырасти, чтобы освободиться от этой самости, от обычной жизни. Каким образом? Большинство людей убеждено в том, что качества их личности — самые лучшие, и тот, кто ими не обладает, им несимпатичен. Тот, кто не придерживается такого убеждения не только в теории, но и на деле, уже стоит на пути истинного самопознания. Преодоление такой саморефлексии возможно посредством особого метода, который всегда можно применить, если есть хотя бы пять минут свободного времени. Нужно исходить из того, что все качества односторонни, поэтому необходимо познать, в чем они односторонни, и постараться их гармонизировать. Это положение усваивается не в теории, но главным образом на практике. Кто прилежен, тот должен испытывать себя, не развивается ли его прилежание в ложном направлении. Непоседливость — также вещь односторонняя. Ее следует дополнить заботливой вдумчивостью. Каждое качество имеет противоположное, его нужно себе усвоить и стремиться их гармонизировать. Так, например, поспешность связать с медлительностью, непоседливость с вдумчивостью, надо стремиться стать осмотрительным, но не ленивым. Так начинается преодолевать себя самого. Это не относится к медитации, ее надо практиковать наряду с остальным.

Was ist nun niedere Selbsterkenntnis? Das ist die Erkenntnis un­seres alltäglichen Selbst, dessen, was wir schon sind, was wir in uns tragen, wie man sagt, ein Hineinschauen in das eigene Seelenleben. Man muß sich aber klarmachen, daß man dadurch nicht zum höhe­ren Selbst kommen kann, denn wenn der Mensch sich selbst an­schaut, findet er nur, was er ist; aber gerade darüber soll er ja hinaus­wachsen, um dieses Selbst des gewöhnlichen Lebens zu überwinden. Aber wie? Die meisten Menschen sind überzeugt, daß ihre Eigen­schaften die allerbesten sind, und wer diese nicht auch hat, ist ihnen unsympathisch. Wer über diese Meinung hinaus ist, nicht nur in der Theorie, sondern im Gefühl, der ist schon auf dem Wege zu einer wahren Selbsterkenntnis. Hinaus kommt man über diese Selbstbe­spiegelung durch eine besondere Methode, die immer angewandt werden kann, wenn man einmal fünf Minuten Zeit findet. Man muß von folgendem Satz ausgehen: Alle Eigenschaften, die du hast, sind einseitig; du mußt erkennen, worin deine Eigenschaften einseitig sind, und mußt sie zu harmonisieren suchen. - Es ist dies ein Satz, der nicht nur in der Theorie, der in der Praxis der geeignetste ist. Wer fleißig ist, muß sich prüfen, ob er es nicht an einer falschen Stel­le ist. Flinkheit ist auch einseitig, ich muß sie ergänzen durch eine sorgfältige Bedachtsamkeit. Jede Eigenschaft hat ihren Gegenpol; den muß man sich aneignen und dann die konträren Eigenschaften zu harmonisieren suchen, zum Beispiel: Eile mit Weile, flink sein und doch bedächtig, bedächtig sein und doch nicht träge. Dann fängt man an, über sich hinauszuarbeiten. Das gehört nicht zur Meditation, das muß man sich daneben erringen.

Эта гармонизация состоит в особенном внимании к незначительным проявлениям личности. Например, тот, кто обычно не дает другим договаривать до конца и перебивает, должен внимательно наблюдать за собой, а затем в течение шести недель предписать себе молчать, слушая другого как можно дольше. Или приучить себя говорить не слишком громко или не слишком тихо. Такие вещи, которых человек обыкновенно не замечает, и являются целью этого интимного процесса самовоспитания внутреннего существа, и чем более человек присматривается к самым незначительным качествам, тем лучше. Если такая работа проводится не только по направлению моральных, интеллектуальных или эмоциональных качеств, а касается и отвыкания от каких-нибудь внешних привычек, то это особенно действенно. Дело не столько в том, чтобы, в обыкновенном смысле слова, исследовать то, что внутри, сколько в совершенствовании качеств, которые еще недостаточно развиты, чтобы иметь возможность восполнить существующее посредством противоположного качества. Самопознание — одна из самых трудных вещей для человека. И как раз те, кто думает, что превосходно себя знают, заблуждаются более всего. Они слишком много думают о своем собственном "я". Постоянная занятость собой, постоянное внимание к своему "я" должны изгоняться даже из манеры разговора. Прежде всего нужно отрешиться от идеи, что собственное мнение человека имеет большее значение, чем мнение других людей. Представим себе, например, что какой-нибудь очень умный человек является в среду людей, стоящих на более низкой ступени. В этом случае его ум не к месту, потому что он демонстрирует его только ради себя, об этом никто не спросит. В этом случае человек должен был бы действовать из духа других. Особенно грешат против этого правила агитаторы.

Dieses Harmonisieren besteht namentlich im Aufmerken auf kleine Züge. Wer zum Beispiel die Eigenschaft hat, andere nicht aus­reden zu lassen, der muß sorgfältig darauf achten und einmal sechs Wochen sich vornehmen: Jetzt schweigst du überhaupt dem ändern gegenüber, so lange es möglich ist. - Dann gewöhne man sich, nicht zu laut und nicht zu leise zu sprechen. Solche Dinge, die der Mensch gewöhnlich gar nicht bedenkt, gehören zu dieser intimen Selbstent­wickelung des Innern, und auf je unbedeutendere Eigenschaften man eingeht, desto besser ist es. Wenn man es gar dazu bringt, sich nicht nur bestimmte moralische, intellektuelle oder Gefühlseigen­schaften anzueignen, sondern irgendeine äußere Gewohnheit abzu­gewöhnen, so ist das insbesondere wirksam. Es handelt sich weniger um eine Erforschung des Inneren im gewöhnlichen Sinne als viel­mehr um eine Vervollkommnung der Eigenschaften, die man noch nicht genügend ausgebildet hat, und um eine Ergänzung des Vor­handenen durch eine entgegengesetzte Eigenschaft. Selbsterkenntnis gehört zu den allerschwersten Dingen für den Menschen, und gera­de diejenigen, die sich am besten zu kennen glauben, täuschen sich am leichtesten. Sie denken zu viel an ihr eigenes Selbst. Das fortwäh­rende Hinstarren auf sich selbst und das fortwährende Hinsagen des Wortes «Ich»: Ich denke, ich glaube, ich halte das für richtig - das sollte man sich schon in der Redeweise abgewöhnen. Vor allen Din­gen muß man sich die Idee abgewöhnen, als wenn auf die eigene Meinung mehr ankäme als auf die Meinung anderer Menschen. Nehmen wir zum Beispiel an, es ist einer ein sehr gescheiter Mensch. Wenn er nun seine Gescheitheit in einer Gesellschaft von Menschen anbringt, die auf einer viel tieferen Stufe stehen, so ist sie sehr deplaciert: Er bringt sie ja nur um seinetwillen an. Er sollte aber aus dem Geiste der anderen heraus wirken. Insbesondere Agitatoren verletzen diese Regel sehr leicht.

Постепенно к этому должно присоединиться и терпение, понимаемое в оккультном смысле. Оно тоже связано с самопознанием. Большинство людей, желающих чего-либо достигнуть, не умеют ждать. Они думают, что уже созрели для того, чтобы получить все. Терпение такого порядка воспитывается строгим самовоспитанием и тоже связано с самопознанием.

Dazu muß ferner das kommen, was man im okkulten Sinne Ge­duld nennt. Die meisten, die etwas erreichen wollen, können nicht warten, weil sie glauben, sie seien schon reif, alles zu empfangen. Diese Geduld fließt aus einer strengen Selbsterziehung. Auch das hängt mit der Selbsterkenntnis zusammen.

Высшее самопознание достигается только тогда, когда мы начинаем понимать: в нашем повседневном "я" совершенно нет нашей высшей самости. Она находится вовне, во всем мире — в звездах, в Солнце, в Луне, в камне, в животном. Во всем присутствует то же самое существо, что и в нас самих. Если кто-нибудь говорит: "Я хочу развивать мою высшую самость, я хочу удалиться от мира, я не хочу ничего знать о материальном", такой человек не знает, что именно эта самость разлита повсюду и что его собственная высшая самость — только частица этой  огромной внешней самости. Некоторые духовные целители [* Относится к "Христианской науке" Мери Бейкер-Эдди] делают эту ошибку, которая может стать роковой: они прививают больному представление о том, что не существует ничего материального и, таким образом, не существует никаких болезней. Это мнение основано на ложном самопознании и, как уже сказано, очень опасно. И в то время, как такие методы называют христианскими, по существу они антихристианские.

Die höhere Selbsterkenntnis beginnt erst dann, wenn wir anfan­gen zu sagen: In dem, was unser alltägliches Ich ist, liegt gar nicht unser höheres Selbst. In der ganzen Welt draußen ist es, oben bei den Sternen, bei der Sonne und dem Mond, im Stein, im Tier: Über­all ist dasselbe Wesen, das in uns ist. - Wenn einer sagt: Ich will mein höheres Selbst pflegen und mich zurückziehen, ich will nichts wissen von allem Materiellen, dann verkennt er vollständig, daß gerade das Selbst überall draußen ist und daß sein eigenes höheres Selbst nur ein kleiner Teil ist von diesem großen Selbst draußen. Ge­wisse «geistige» Heilweisen machen diesen Fehler, der sehr verhäng­nisvoll werden kann; sie bringen dem Kranken die Vorstellung bei, es gäbe nichts Materielles, und so gäbe es auch keine Krankheiten. Das beruht auf einer falschen Selbsterkenntnis und ist, wie schon be­merkt, sehr gefährlich. Während sich eine solche Heilweise mit einem christlichen Namen bezeichnet, ist sie eigentlich antichristlich.

Христианство — такое учение, которое во всем видит откровение божественного. Мы имеем в материальном только иллюзию, если не рассматриваем его как выражение божественного[* Ср. формулу индуизма: весь [материальный] мир, есть Майя (иллюзия). Но религии развиваются. Для христианства индийское религиозное мировоззрение — пройденный этап (см. лекцию № I). — Примеч. перев.]. Отрекаясь от внешнего мира, человек отрекается и от божественного. Отрицая материю, через которую раскрывается Бог, мы по существу отрицаем Бога. Дело не в том, чтобы смотреть внутрь себя, а в стремлении познать то великое "Я", которое светит в нас самих. Низшее "я" говорит: "Я нахожусь здесь и замерзаю". Высшее "Я", наоборот, говорит: "Я само есть и холод, я едино с холодом и я само себя делаю холодным". Низшее "я" говорит: "Я здесь, я в тех глазах, которые видят Солнце". Высшее "Я" говорит: "Я нахожусь в Солнце, и солнечным лучом я смотрю в свои глаза".

Das Christentum ist eine Anschauung, die in allem eine Offenba­rung des Göttlichen sieht. In jedem Materiellen haben wir eine Illu­sion, wenn wir es nicht als einen Ausdruck des Göttlichen ansehen. Verleugnen wir die Außenwelt, so verleugnen wir das Göttliche; ne­gieren wir die Materie, in der sich Gott offenbart hat, dann negieren wir Gott. Es handelt sich nicht darum, in sich hineinzuschauen, son­dern wir müssen das große Selbst zu erkennen suchen, das in uns hineinleuchtet. Das niedere Selbst sagt: Ich stehe da und friere. - Das höhere Selbst dagegen sagt: Ich bin auch die Kälte, denn ich lebe als das einige Selbst in der Kälte und mache mich selbst kalt. - Das nie­dere Selbst sagt: Ich bin da, ich bin im Auge, das die Sonne sieht. -Das höhere Selbst dagegen sagt: Ich bin in der Sonne und sehe im Sonnenstrahl in deine Augen hinein.

Поистине, умение подняться над собой называется самоотречением. Поэтому розенкрейцерский метод направлен на то, чтобы удалить из человека низшую самость. В начале теософского движения его участники делали очень грубые ошибки, говоря: "Нужно отречься от всего внешнего и обратить внимание на самого себя". Это великое заблуждение. В этом случае находят только низшую самость, четвертый принцип — низшее "я", — которое воображает себя божественным, но не является таковым. Нужно выйти из самого себя, чтобы понять божественное. "Познай самого себя" значит: преодолей самого себя!

Wirklich herausgehen aus sich selbst heißt Selbstentäußerung. Daher geht die Rosenkreuzer-Schulung darauf aus, das niedere Selbst herauszubringen aus dem Menschen. In der theosophischen Bewegung ist anfangs der aller schlimmste Fehler gemacht worden dadurch, daß man sagte: Man muß absehen vom Äußeren und in sich hineinschauen. - Das ist eine große Illusion. Man findet nur sein niederes Selbst, das vierte Prinzip, das niedere Ich, das sich ein­bildet, ein Göttliches zu sein, das aber gar kein Göttliches ist. Man muß aus sich heraus, um das Göttliche zu erkennen. «Erkenne dich selbst» heißt zugleich «überwinde dich selbst».

Розенкрейцерское обучение касается следующих областей, в которых оно должно идти рука об руку с уже перечисленными шестью качествами[* См. лекцию № 12.]:

1. Контроль мыслей.

2. Инициатива действия.

3. Невозмутимость.

4. Положительность, или непредвзятость.

5. Вера .

6. Внутреннее равновесие.

Die Gebiete, um die es sich bei der Rosenkreuzer-Schulung han­delt, sind folgende, und sie müssen Hand in Hand gehen mit der Ausbildung der bereits erwähnten sechs Eigenschaften: Gedanken­kontrolle, Initiative des Handelns, Gelassenheit, Unbefangenheit oder Positivität, Glaube, inneres Gleichgewicht.

Сам метод обучения состоит в следующем:

1. Изучение предмета. Современный европеец без такого изучения не придет к познанию. Прежде всего он должен усвоить мудрость всего человечества, он должен научиться мыслить глобально. Он должен сказать себе: "Если об этом думали другие, то это должно быть свойственно человеку; я хочу попробовать, как можно с этим жить". К этому не нужно относиться как к догмату, нужно научиться познавать это через накопление знаний. Ученик должен изучить материю развития Солнца и планет, Земли и человека. Эти знания, подлежащие изучению, очищают дух. Посредством точных идей ученик достигает того, что сам начинает мыслить строго логически. Когда мы, например, изучаем очень трудную книгу, то важно не столько то, что мы постигаем ее содержание, сколько то, что мы переходим на рельсы идей автора, учимся мыслить вместе с ним. Поэтому не нужно считать никакую книгу для себя слишком трудной. В противном случае это будет значить, что мы слишком ленивы к мышлению. Лучшие книги — те, которые нужно перечитывать, к пониманию которых приходишь не сразу, которые надо изучать строка за строкой. При изучении меньшее значение имеет то, что изучается, и большее — как. Благодаря великим истинам таким, как, например, законы движения планет, мы создаем себе перспективы мысли. И это самое существенное. Если кто-нибудь говорит: "Я хочу слушать проповеди и не желаю знать никаких планетных систем", то, по существу, в этом кроется много эгоизма. Ибо только истинная мудрость создает моральную жизнь.

Die Schulung selbst besteht in folgendem:

1. Studium. Ohne Studium kommt der jetzige Europäer nicht da­zu, selbst zu erkennen. Er muß versuchen, erst die Gedanken der ganzen Menschheit in sich hervorzubringen. Er muß mit dem Wel­tensystem denken lernen. Er muß sich sagen: Wenn andere das ge­dacht haben, so muß es doch menschlich sein, und ich will einmal probieren, wie es sich damit leben läßt. - Man braucht darauf ja nicht wie auf ein Dogma zu schwören, aber man muß es kennenler­nen durch Studium. Der Schüler muß die Entwickelung der Sonnen und Planeten, der Erde und der Menschheit kennenlernen. Diese Gedanken, die uns für das Studium überliefert werden, reinigen un­seren Geist. An den strengen Gedankenlinien ranken wir uns hinauf dazu, selbst streng logische Gedanken zu bilden. Dieses Studium rei­nigt auch wiederum unsere Gedanken, so daß wir streng logisch denken lernen. Wenn wir zum Beispiel ein sehr schweres Buch stu­dieren, so kommt es weniger darauf an, den Inhalt zu begreifen, als darauf, daß wir auf die Gedankenbahnen des Verfassers eingehen und mitdenken lernen. Deshalb darf man auch kein Buch zu schwer finden; das hieße bloß, man ist zu bequem zu denken. Die besten Bücher sind gerade diejenigen, die man immer und immer wieder studieren muß, die man nicht gleich versteht, die man Satz für Satz durchdenken muß. Beim Studium kommt es nicht so sehr auf das Was als auf das Wie an. Durch die großen Wahrheiten, wie zum Bei­spiel die Planetengesetze, schaffen wir uns große Denklinien an, und das ist das Wesentliche an der Sache. Auch darin steckt viel Egois­mus, wenn jemand sagt: Ich will mehr moralische Lehren haben und keine über Planetensysteme. - Richtige Weisheit bewirkt ein mora­lisches Leben.

2. Имагинация или имагинативное познание. В чем оно состоит и как оно достигается? Надо рассматривать окружающий мир и следовать изречению Гёте: "Все преходящее — только подобие"[* "Фауст", часть II, Мистический хор :"Все быстротечное — символ, сравненье"]. Гёте был розенкрейцером, и поэтому он может ввести нас в истинно душевную жизнь. Каждая вещь может в различных отношениях стать подобием. Представим себе, например, следующее: я прохожу мимо цветка безвременника. В своих формах и красках он является для меня символом печали. Одуванчик — символом беспомощности, красный цветок, храбро тянущий свои листья ввысь, может быть символом бодрости и т. д. Животное с пестрыми цветами может быть символом кокетства. Даже в самих названиях часто выражены символы, например: плакучая ива, незабудка и т. д. Чем больше мы  будем, таким образом, вдумываться в то, что внешние вещи являются символами морального, тем легче мы достигнем имагинативного познания. И в людях часто встречаются такие подобия. Так, по походке человека можно судить о его темпераменте: посмотрите, например, на тяжелый медленный шаг меланхолика, на уверенный твердый шаг холерика, на легкий шаг сангвиника.

2. Das zweite ist die Imagination, das Erwerben von imaginativer Erkenntnis. Was ist sie und wie erlangt man sie? Auf folgende Weise gelangt man dazu: Man geht durch die Welt und beobachtet sie streng nach dem Goetheschen Grundsatz «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis». Denn Goethe war ein Rosenkreuzer, und er kann uns in das seelische Leben einführen. Jedes Ding muß in mehr­facher Beziehung ein Gleichnis werden. Nehmen wir an, ich gehe an einer Herbstzeitlose vorbei: Sie ist durch Form und Farbe für mich ein Sinnbild der Trauer. Eine andere Blume, der Windling, ist ein Sinnbild der Hilfsbedürftigkeit, eine rote Blume, die kühn ihre Blät­ter in die Höhe richtet, kann mir ein Zeichen sein für Munterkeit und so weiter. Ein Tier mit bunten Farben kann ein Gleichnis sein für die Koketterie. Oft liegen in den Namen schon die Gleichnisse ausgedrückt, zum Beispiel Trauerweide, Vergißmeinnicht und so weiter. Je mehr man in dieser Weise nachdenkt, daß die äußeren Dinge Sinnbilder werden für das Moralische, desto leichter kann man zu dieser imaginativen Erkenntnis aufsteigen. Auch bei den Menschen findet man solche Gleichnisse. So kann man zum Beispiel an dem Gang eines Menschen sein Temperament studieren. Beob­achten Sie nur einmal den schleppenden, langsamen Schritt des Me­lancholikers, den festen, bestimmten Schritt des Cholerikers, den leichten, mehr auf den Fußspitzen ruhenden Schritt des Sanguinikers.

Усвоив это упражнение, можно перейти к упражнениям в настоящей имагинации. Например, держа перед собой обыкновенное растение, внимательно его рассмотреть, совершенно в него углубиться, проецируя в растение внутреннее своей души, как об этом сказано в моей книге "Как достигнуть познания высших миров?". Это ведет к имагинации. Благодаря этому достигается астральное зрение. И тогда, действительно, через некоторое время человек начинает видеть, как из растения исходит род пламени — астральное обозначение того, что растет. Или другой пример: положить перед собой семя и видеть затем в мыслях все растение, каким оно вырастет. Это — упражнения в имагинации, которым розенкрейцеры уделяют много внимания.

Hat man das eine Weile getrieben, dann geht man über zu den Übungen für die eigentliche Imagination. Man hält sich zum Bei­spiel eine natürliche Pflanze vor, sieht sie recht an, vertieft sich ganz hinein in sie, holt das Innere seiner Seele heraus und legt es sozusa­gen in die Pflanze hinein, wie es in meinen Aufsätzen «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?» beschrieben ist. Das bringt die Imagination herauf. Dadurch gelangt man zum astralen Schauen, Man bemerkt dann tatsächlich nach einiger Zeit, wie eine kleine Flamme aus der Pflanze hervorgeht; es ist die astrale Bedeutung des­sen, was wächst. Ein anderes Beispiel: Man legt ein Samenkorn vor sich hin und sieht dann die ganze Pflanze, wie sie in der Wirklich­keit erst später sein wird, in Gedanken vor sich erscheinen. Das sind Übungen für die Imagination, auf die die Rosenkreuzer viel Auf­merksamkeit verwenden.

3. Изучение оккультного письма.

Существует оккультное письмо, дающее человеку возможность глубоко проникать в явления мира. Я поясню вам на одном примере, что имеется в виду. С окончанием атлантической эпохи началась древне-индийская культура. Знаком такой стадии развития, когда одна культура прекращается и начинается новая, являются вихри. Подобные вихри встречаются в природе повсюду, например, в звездной туманности — в туманности Ориона, — где разрушается один мир и появляется другой. Когда зарождалась индийская культура, Солнце стояло в знаке Рака, при возникновении персидской — в знаке Близнецов, египетской — в знаке Тельца и греко-латинской — в знаке Овна. Астрономический знак Рака  - он же стал знаком начала древнеиндийской культуры.

Следующим примером является буква М. Каждая буква восходит к оккультным истокам. М есть знак мудрости. Он возник из изображения верхней губы и в то же время является символом морских волн, поэтому мудрость символизируется водой. Эти знаки являются отзвуками чувственных вещей. Подобные явления изучаются при розенкрейцерском обучении.

3. Das dritte ist das, was man nennt das Lernen der okkulten Schrift. Es gibt nämlich eine okkulte Schrift, durch die man tiefer hineindringen kann in die Dinge. Ich will Ihnen ein Beispiel sagen, damit Sie sehen, was ich eigentlich meine: Mit dem Untergang der alten Atlantis hat eine neue, die altindische Kultur begonnen. Das Zeichen eines solchen Entwickelungsstadiums, wo eine Kulturepo­che aufhört und eine andere anfängt, ist der Wirbel. Solche Wirbel gibt es auch in der Natur, Sternennebel, der Orionnebel zum Bei­spiel und so weiter. Auch da geht eine Welt zugrunde, und eine neue tritt hervor. Beim Aufgang der altindischen Kultur stand die Sonne im Krebs, in der Zeit der persischen Kultur stand die Sonne in den Zwillingen, während der ägyptischen Kultur im Stier, während der griechisch lateinischen Kultur im Widder. Da nun das astronomi­sche Zeichen des Krebses ist, war dieses auch das Zei­chen für den Aufgang der altindischen Kultur.

Ein weiteres Beispiel ist der Buchstabe M. Jeder Buchstabe führt auf einen okkulten Ursprung zurück. So ist M das Zeichen der Weisheit. Es ist entstanden aus der Bildung der Oberlippe und ist zugleich das Symbol für die Meereswellen; daher wird die Weisheit durch das Wasser symbolisiert. Diese Zeichen sind stets Anklänge an sinnvolle Dinge. Zahlreiche solche Zeichen werden in der Rosenkreuzer-Schulung gelehrt.

4.  Ритмизация жизни. Ученик должен перейти от хаотической жизни к ритмической. У детей перед взрослыми есть то преимущество, что они ходят в школу; взрослым подчас не хватает, к сожалению, учебного плана. Надо попробовать выделить для медитации определенные часы. Ритмизация дыхания совсем не играет такой большой роли, как в восточном методе, но и ее изучают. И розенкрейцер знает, что благодаря медитированию наступает улучшение воздушной атмосферы.

4. Rhythmisierung des Lebens. Vom chaotischen zum rhythmi­schen Leben übergehen. Die Kinder haben den Vorteil, in die Schule zu gehen; beim Erwachsenen fehlt leider oft der Stundenplan. Man muß versuchen, gewisse Stunden des Tages für die Meditation fest­zulegen. Die Rhythmisierung des Atems spielt keine so große Rol­le wie bei den Orientalen, aber sie gehört auch zur Schulung, und der Rosenkreuzer weiß, daß schon durch das Meditieren die Ver­besserung der Atemluft eintritt.

5.  Соответствие микрокосма и макрокосма. Так называется связь между великим и малым миром, или между человеком и внешним миром. Человек возник постепенно, его отдельные тела образовались в течение эволюции. В настоящее время невозможно возникновение некоторых органов в существе, не имеющем, например, астрального тела; так что некоторые органы, которыми обладает человек, не могли возникнуть на Солнце даже в зачатке. Таким органом является, например, печень. У существа, имеющего только эфирное тело, каковым был человек на Солнце, не существует никакого зачатка печени. Хотя ее возникновение и невозможно без эфирного тела, но она создается только телом астральным. Точно так же никогда ни одно существо не может обладать теплой кровью, если бы она не возникла в то время, когда создавалось тело "Я".

Хотя высшие животные тоже имеют теплую кровь, но они отделились от человека в процессе формирования тела "Я". Каждый орган человеческого тела относится к одному из членов его состава. Таким образом, можно сказать, что печень соответствует астральному, кровь — "Я". Когда человек объективно направляет внимание на самого себя, как на некую вещь, например, концентрирует свое внимание на точке, лежащей у основания носа, и связывает с этим определенную формулу, данную оккультным учителем, это приводит его к тому, что соответствует этой точке и учит познавать его. Так человек, концентрирующийся на этой точке под определенным руководством, научается познавать природу "Я". Другое, гораздо более позднее упражнение направлено на то, что находится внутри глаза. Оно помогает познанию внутренней природы света и Солнца. Природа астрального познается благодаря тому, что посредством определенной словесной формулы человек концентрирует свое внимание на печени.

И это соответствует правильному саморазвитию, когда, концентрируясь на отдельных органах, человек преодолевает собственные границы. Этот метод имеет особо важное значение в новое время, когда человек стал настолько материальным. Так через материальное приходят к первопричине материального — к творческим силам, создавшим данный орган.

5. Das Entsprechen von Mikrokosmos und Makrokosmos. Es ist das der Zusammenhang zwischen der großen und der kleinen Welt oder zwischen dem Menschen und der Welt draußen. Sie wissen, daß der Mensch allmählich entstanden ist, seine einzelnen Wesens­glieder haben sich im Laufe der Evolution gebildet. Auf der alten Sonne hat der Mensch noch keinen Astralleib gehabt. Deshalb konnten gewisse Organe noch nicht entstehen. Ein solches Organ ist zum Beispiel die Leber. Bei einem Wesen, das nur einen Ätherleib hat, gibt es keine Leber, auch nicht in der Anlage. Zwar ist die Leber nicht ohne den Ätherkörper möglich, sie wird aber erst vom Astralleib geschaffen. Ebenso kann niemals ein Wesen warmes Blut haben, das nicht zu der Zeit entstanden ist, wo sich das Ich ausbildete.

Zwar haben die höheren Tiere auch warmes Blut, aber diese haben sich vom Menschen abgespalten, als er das Ich ausbildete. So gehört jedes Organ des menschlichen Leibes, auch das kleinste, zu einem seiner Wesensglieder. Die Leber entspricht dem Astralleib, das Blut dem Ich. Und wenn der Mensch nun seine Aufmerksamkeit objektiv auf sich selbst richtet, wie auf eine Sache, wenn er sich zum Beispiel auf den Punkt an der Nasenwurzel konzentriert und damit ein be­stimmtes Wort verbindet, das der okkulte Lehrer ihm gibt, so wird er zu dem, was diesem Punkte entspricht, hingeführt, und er lernt es kennen. So wird der Mensch, der sich auf diesen Punkt unter bestimmter Anleitung konzentriert, die Natur des Ich kennenlernen. Eine andere, sehr viel spätere Übung richtet sich auf das Innere des Auges; dadurch lernt man die innere Natur des Lichtes und der Sonne kennen. Die Natur des Astralen lernt man dadurch kennen, daß man sich mit bestimmten Worten auf die Leber konzentriert.

Das ist die richtige Selbstentwickelung, wenn man durch jedes Organ, auf das man seine Aufmerksamkeit richtet, aus sich heraus­geführt wird. Diese Methode ist besonders in neuerer Zeit wirksam geworden, weil die Menschheit so materiell geworden ist. So kommt man durch das Materielle zum Verursacher des Materiellen, zu den schöpferischen Kräften, die diese Organe gebildet haben.

6.  Пребывание, или самопогружение в макрокосм. Это то же самое, что описано как Дхиана, то есть духовное созерцание. Совершается оно следующим образом: человек погружается в орган созерцания, например, во внутреннее глаза. После того, как он некоторое время концентрируется на этом и старается отвлечься от представления внешнего органа, он думает только о том, на что указывает глаз, — о свете. Благодаря этому он приходит к Создателю глаза и восходит в макрокосм. Тогда он чувствует, как тело становится все больше, таким же большим, как вся Земля; наконец, оно вырастает за ее пределы, и в нем уже содержатся все вещи. Человек живет внутри всех вещей.

6. Das Verweilen oder Sichversenken in den Makrokosmos. Das ist dasselbe, was als Dhyanam beschrieben wurde, die geistige Kontemplation. Sie geschieht folgendermaßen: Man versenkt sich in das Organ der Kontemplation, zum Beispiel in das Innere des Auges. Wenn man sich darauf eine Weile konzentriert hat, läßt man die Vorstellung des äußeren Organs fallen, so daß man nur noch an das denkt, worauf das Auge hingewiesen hat: auf das Licht. Dadurch kommt man zum Schöpfer des Organs und hinaus in den Makro­kosmos. Dann fühlt man, wie der Körper immer größer wird, so groß wie die ganze Erde, ja, er wächst sogar über die Erde hinaus, und alle Dinge sind in ihm. Der Mensch lebt dann in allen Dingen darinnen.

7.  Седьмая ступень соответствует восточному Самадхи. В розенкрейцерском обучении она называется Блаженство в Боге. Исчезают все представления, вплоть до последнего, удерживается лишь деятельность мышления. Благодаря этому человек погружается в божественно-духовный мир.

7. Der siebente Zustand entspricht dem orientalischen Samadhi; man nennt ihn in der Rosenkreuzer-Schulung Gottseligkeit. Man läßt die letzte Vorstellung fallen, aber man behält die Kraft des Denkens. Der Inhalt des Denkens hört auf, aber die Tätigkeit des Denkens bleibt. Dadurch ruht man in der göttlich-geistigen Welt.

Эти ступени розенкрейцерского пути являются внутренними ступенями и требуют более тонкого попечения о высшей жизни души. В нашу материалистическую эпоху широко распространенная поверхностность является сильным препятствием для необходимого углубления общей душевной жизни и должна быть преодолена. Этот метод применим для европейца. Правда, он требует известной душевной энергии, но он не труден. Освоить его может каждый, если серьезно этого желает. Тем не менее, и здесь следует помнить изречение Гёте: "Хотя это и легко, но и легкое трудно"[* Слова Мефистофеля из "Фауста" Гёте].

Diese Stufen der Rosenkreuzer-Schulung sind mehr innere Stu­fen und erfordern eine subtile Pflege des höheren Seelenlebens. In unserem materiellen Zeitalter ist die weitverbreitete Oberflächlich­keit ein starkes Hindernis für die nötige Verinnerlichung des gesam­ten Seelenlebens; sie muß überwunden werden. Diese Schulung ist auf den Europäer zugeschnitten, sie erfordert eine gewisse seelische Energie, sie ist aber nicht schwer. Jeder kann sie ausführen, der nur ernstlich will. Doch gilt auch hier der Goethesche Satz: «Zwar ist es leicht, doch ist das Leichte schwer.»

Мои дорогие друзья! Мы рассмотрели разные методы обучения, и теперь, в заключение этих лекций, я хотел бы дать вам заглянуть во взаимосвязь между человеком и всей Землей, чтобы вы увидели, как связан человек со всем происходящим с планетой.

Meine lieben Freunde! So sind wir nun auf die verschiedenen Methoden der Schulung eingegangen; und nun will ich damit die Vorträge schließen, daß ich Ihnen noch einen Einblick gebe in den Zusammenhang zwischen dem Menschen und der ganzen Erde, da­mit Sie sehen, wie der Mensch zusammenhängt mit alle dem, was sonst auf der Erde vor sich geht.

Я описал вам развитие человека с точки зрения того, как он может становиться все более возвышенным существом. Человечество же в целом только в ходе развития достигнет всего того, что отдельный индивид может достичь благодаря оккультному развитию. Что же происходит с Землей в процессе развития человека и человечества? Ведь для оккультиста Земля — нечто иное, чем для обычного геолога или естествоиспытателя, который усматривает в ней только огромный безжизненный шар, который изнутри выглядит примерно так же, как снаружи, с той только разницей, что материя внутри находится в текучем состоянии. При таком взгляде непонятно, каким образом этот безжизненный шар производит такое разнообразие живых существ.

Ich habe Ihnen die Entwickelung des Menschen geschildert, wie er ein immer höheres Wesen werden kann. Die Menschheit als Gan­zes 'wird ja alles das im Verlaufe der Entwickelung erreichen, was jeder einzelne durch eine okkulte Schulung für sich erreichen kann. Was geht nun mit der Erde vor, während sich so Mensch und Mensch­heit entwickeln? Denn für den Okkultisten ist die Erde nicht dasjeni­ge, was sie für den gewöhnlichen Geologen oder Naturforscher ist, der darin gleichsam nur einen großen leblosen Ball sieht, der innen nicht viel anders ausschaut als außen, höchstens daß die Stoffe im Innern flüssig sind. Es ist ziemlich unverständlich, wie dieser tote Ball allerlei Wesen hervorbringen soll.

Мы же знаем, что на нашей Земле происходят определенные явления, которые глубоко врезаются в судьбу многих существ, хотя современное естествознание рассматривает такую взаимосвязь с судьбой как чисто случайную. Так, к примеру, землетрясение или извержение вулкана врывается в судьбы сотен и тысяч людей. Влияет ли на эти явления человеческая воля или это чистейшая случайность? Существуют ли только законы неодушевленной природы с их слепой яростью или есть связь между этими событиями и волей человека? Что происходит с человеком, погибшим во время землетрясения? Какова точка зрения оккультиста на внутреннее строение Земли?

Wir wissen, daß unsere Erde ganz bestimmte Erscheinungen zeigt, die in das Schicksal vieler Wesen tief hineinspielen; doch das wird von der heutigen Naturwissenschaft als außer Zusammenhang mit diesem Schicksal stehend betrachtet. So wird zum Beispiel durch Erdbeben und Vulkanausbrüche in das Schicksal von Hunderten und Tausenden eingegriffen. Hat des Menschen Wille darauf einen Einfluß oder ist es Zufall? Gibt es tote Gesetze, die blind wüten, oder ist ein Zusammenhang zwischen diesen Ereignissen und dem Willen des Menschen? Wie steht es mit dem Menschen, der bei einem Erdbeben zugrunde geht? Was sagt der Okkultist über das Innere der Erde?

Тайноведение всех времен рассказывает о внутреннем строении Земли следующее: Земля состоит из ряда слоев, но не так строго отделенных друг от друга, как у луковицы, а мягко переходящих один в другой. Самый верхний слой — минеральная масса — относится к внутренним как скорлупа ко всему яйцу. Этот верхний слой называется минеральной Землей. Под нею находится нечто, что невозможно сравнить ни с какой земной субстанцией, оно называется текучей Землей. Но имеется в виду не жидкость, ибо наши жидкости тоже минерализированы; этот слой имеет особые свойства. Эта субстанция именно здесь начинает приобретать духовные свойства, состоящие в том, что если ее как субстанцию привести в соприкосновение с чем-нибудь живущим, это живое сразу же изгоняется и уничтожается. Оккультист может исследовать этот слой при помощи упражнений в концентрации внимания.

Die Geheimwissenschaft aller Zeiten sagt über das Innere der Er­de das Folgende: Wir haben uns die Erde zu denken bestehend aus einer Reihe von Schichten, die aber nicht genau voneinander abge­grenzt sind wie bei einer Zwiebel, sondern sanft ineinander überge­hen. Die oberste Schicht, die mineralische Masse, verhält sich zum Innern wie die Schale zum ganzen Ei. Diese oberste Schicht nennt man die mineralische Erde. Unterhalb derselben zeigt sich etwas, was sich mit keiner Substanz der Erde vergleichen läßt, man nennt es die flüssige Erde. Es ist aber nicht eigentlich eine Flüssigkeit ge­meint, denn unsere Flüssigkeiten sind ja auch mineralisch; diese Schicht hat besondere Eigenschaften. Diese Substanz beginnt näm­lich hier geistige Eigenschaften zu haben, darin bestehend, daß sie, als Substanz mit etwas Lebendem zusammengebracht, dieses Leben sofort heraustreiben und vernichten würde. Der Okkultist kann diese Schicht durch eine reine Konzentrationsarbeit unter­suchen.

3.  Воздушная Земля. Это субстанция, уничтожающая ощущения: например, соприкоснувшись со страданием, она превращает его в радость, и наоборот. Она гасит, так сказать, ощущения, наподобие того, как второй слой угашает жизнь.

3. Die Luft-Erde: Das ist eine die Empfindung vernichtende Sub­stanz; wird sie zum Beispiel mit einem Schmerz zusammengebracht, so verwandelt sie ihn in Lust, und umgekehrt. Es wird sozusagen die Empfindung in der Art, wie sie besteht, ausgelöscht, so wie die zweite Schicht das Leben auslöscht.

4.  Водная Земля, или Земля Форм. Этот слой состоит из сил, которые материально делают из всех вещей то, что духовно делается в Девахане. Там возникают негативные образы физических вещей. А в этом слое, например, будет уничтожен куб, но возникнет его негатив[* Это напоминает процесс снятия гипсовой маски. — Примеч. перев.] Форма, так сказать, превращается в свою противоположность, все качества переносятся в окружение. Само же пространство, которое занимает куб, пусто.

4. Die Wasser- oder Form-Erde: Diese Schicht besteht aus Kräf­ten, die aus jedem Ding materiell das machen, was im Devachan gei­stig geschieht. Dort haben wir die Negativbilder zu den physischen Dingen. Hier würde zum Beispiel ein Würfel vernichtet werden, sein Negativ aber entstehen. Die Form wird sozusagen in das Ge­genteil verwandelt, alle Eigenschaften begeben sich in die Um­gebung. Der Raum selbst, den der Würfel einnahm, ist leer.

5.  Плодоносная Земля. Эта субстанция преисполнена избыточной энергии роста. Каждая ее частичка немедленно разрастается дальше, как губка, постоянно увеличивается в размерах и сдерживается только вышележащими слоями. Она служит формам предыдущих слоев как стоящая за ними [субстанция] жизни.

5. Die Frucht-Erde: Diese Substanz ist voll von strotzender Wachstumsenergie. Jedes Teilchen derselben wächst sofort weiter wie ein Schwamm, wird immer größer und kann nur zusammenge­halten werden von den oberen Schichten. Sie dient den Formen der vorhergehenden Schicht als dahinterstehendes Leben.

6.  Огненная Земля. Эта субстанция наделена ощущением и волей. Она ощущает боль, она станет кричать, если на нее наступить. Она, так сказать, целиком и полностью состоит из страстей.

6. Die Feuer-Erde: Diese Substanz hat als solche Empfindung und Wille. Sie empfindet Schmerz; sie würde schreien, wenn sie getreten würde. Sie besteht sozusagen ganz und gar aus Leidenschaften.

7.  Зеркальная Земля, земной рефлектор. Этот слой так назван потому, что, когда на нем концентрируются, он превращает все свойства Земли в их противоположность. Если не хотят созерцать вышележащие слои, а непосредственно всматриваются в дух этого слоя и, например, представляют себе что-то зеленое, то оно немедленно предстает как красное; каждый цвет является в своей дополнительной краске. Возникает некое полярное отражение — отражение наоборот. Печальное эта субстанция превращает в радостное.

7. Der Erdenspiegel, Erdreflektor: Diese Schicht hat ihren Na­men daher, daß ihre Substanz, wenn man sich darauf konzentriert, alle Eigenschaften der Erde ins Gegenteil verwandelt. Wenn man al­les Darüberliegende nicht sehen will, sondern direkt im Geist auf diese Schicht heruntersieht und sich dann zum Beispiel etwas Grü­nes vorlegt, so erscheint das Grüne rot; jede Farbe erscheint in ihrer Komplementärfarbe. Es entsteht eine polarische Spiegelung, eine Widerspiegelung ins Gegenteil, Das Traurige würde von dieser Substanz in Freude verwandelt.

8.  Разрушитель. Если сконцентрироваться на этом слое с развитой оккультной силой, то предстанет нечто весьма примечательное. Цветок, например, предстает там бесчисленно размноженным, равно и все остальное. Но самое главное, что этот слой к тому же разрушает моральные качества. Те силы, которые он излучает на поверхность Земли, являются причиной вражды и дисгармонии на Земле. Чтобы преодолеть разрушительные силы этого слоя, люди должны гармонично сотрудничать. Эти силы были заложены в состав Земли для того, чтобы люди сами могли развить гармонию. Все злое субстанционально подготавливается и организуется здесь.

Неуживчивые люди так устроены, что этот слой оказывает на них особое влияние. Все писатели и поэты, владевшие оккультными знаниями, описывали его. Например, Данте описывает этот слой в своей "Божественной комедии" как Каинову расселину[* "Божественная комедия", Ад, песнь 32]. Ссора двух братьев — Каина и Авеля — исходит отсюда. Этот слой принес в мир субстанцию зла.

8. Der Zersplitterer: Konzentriert man sich mit entwickelter ok­kulter Kraft darauf, so zeigt sich einem etwas ganz Merkwürdiges. Es erscheint dort zum Beispiel eine Pflanze zahllos vervielfältigt, ebenso alles andere. Aber das Wesentliche ist, daß diese Schicht auch die moralischen Eigenschaften zersplittert. Sie ist schuld durch die Kraft, die sie auf die Oberfläche der Erde ausstrahlt, daß es überhaupt auf der Erde Streit und Disharmonie gibt. Die Menschen müs­sen zusammenwirken in Harmonie, um die zersplitternde Kraft die­ser Schicht zu überwinden. Dazu wurde diese Kraft in die Erde hin­eingelegt, damit die Menschen die Harmonie selbst entwickeln kön­nen. Alles Böse wird substantiell hier vorbereitet und organisiert. Streitsüchtige Menschen sind so organisiert, daß diese Schicht einen besonderen Einfluß auf sie hat. Alle, die aus dem Okkultismus her­aus geschrieben haben, wußten das. Dante beschreibt diese Schicht in seiner «Göttlichen Komödie» als Kains-Schlucht. Der Streit zwi­schen den beiden Brüdern Kain und Abel kommt von daher. Diese Schicht hat substantiell das Böse in die Welt gebracht.

9. Ядро Земли. Под влиянием этой субстанции в мире возникла черная магия. Из ядра Земли исходит сила духовного зла.

9. Der Erdkern: Das ist substantiell dasjenige, durch dessen Ein­fluß auf der Welt schwarze Magie entsteht. Von hier geht die Kraft des geistig Bösen aus.

Из всего сказанного становится понятным, что человек связан со всеми этими слоями, ибо они, постоянно излучая свои силы, влияют на него. Люди постоянно ощущают на себе влияние этих слоев и должны постоянно его преодолевать. Когда в грядущем люди на Земле сами станут излучать жизнь, когда они станут выдыхать жизненное, тогда они преодолеют Огненную Землю. Когда они духовно преодолеют страдание через невозмутимость, тогда они преодолеют Воздушную Землю, и так далее. Когда восторжествует согласие, будет побежден Разрушитель. Когда победит белая магия, в мире не будет больше зла. Так что эволюция человека означает и преобразование внутренней структуры Земли. Вначале тело Земли было таковым, что препятствовало всему развивающемуся. В конце вся Земля будет одухотворена преобразующей силой человечества. Так существо человека сопряжено со всей планетой.

Aus dem Obigen können wir entnehmen, daß der Mensch einen Bezug hat zu all diesen Schichten, denn sie strahlen fortwährend ih­re Kraft aus. Die Menschen stehen unter dem Einfluß dieser Schich­ten und müssen fortwährend die Kräfte derselben überwinden. Wenn einmal die Menschen auf der Erde selbst Leben ausstrahlen werden, wenn sie Lebenförderndes ausatmen werden, dann über­winden sie die Feuer-Erde. Wenn sie den Schmerz geistig überwin­den durch Gelassenheit, dann überwinden sie die Luft-Erde, und so weiter. Wenn die Eintracht siegt, wird der Zersplitterer besiegt. Wenn die weiße Magie siegt, gibt es kein Böses mehr in der Welt. So bedeutet also die Evolution des Menschen eine Umgestaltung des Erdinnern. Im Anfang war der Erdkörper so, daß er alles hemmte, was sich entwickelte. Zuletzt wird die ganze Erde, durch die Kraft der Menschheit umgewandelt, eine vergeistigte Erde sein. Der Mensch teilt so sein Wesen der Erde mit.

Может случаться так, что субстациональная страстность Огненной Земли начинает бунтовать. Возбужденная человеческими страстями, она проникает через Плодоносную Землю, прокладывает каналы в верхних слоях и вливается даже в Твердую Землю, колеблет ее и вызывает землетрясение. Если эти страсти проникают в огненный слой внутренней субстанции Земли, то пробуждается вулкан. Эти явления тесно связаны с поведением людей. Во времена лемурийской расы верхние слои были еще очень мягкими, и огненный слой располагался еще ближе к поверхности. Кроме того, существует родство между человеческими страстями и страстной субстанцией этого слоя. Так что когда человек очень зол, он укрепляет эту страстность. Это имело место в конце лемурийской эпохи. Тогда лемурийцы своими страстями привели в возмущение Огненную Землю и таким образом разрушили весь лемурийский континент. Ни в чем другом невозможно отыскать истинные причины этого крушения, как в том, что лемурийцы сами вызвали его из Земли. В наше время слои стали гуще и плотнее, но человеческие страсти все еще постоянно связаны со слоем страстей внутренней структуры Земли; накопление злых страстей и сил все еще вызывает землетрясения и извержения вулканов.

Nun kann der Fall eintreten, daß die substantielle Leidenschaft der Feuer-Erde rebellisch wird. Durch die Leidenschaften der Men­schen angeregt, dringt sie durch die Frucht-Erde hindurch, zwängt sich dann durch die Kanäle in die oberen Schichten und fließt sogar in die feste Erde hinein, erschüttert diese und bewirkt ein Erdbeben. Stößt diese Leidenschaft der Feuerschicht innere Erdensubstanz aus, dann entsteht ein Vulkan. Das hat sehr viel zu tun mit dem Men­schen. In der lemurischen Rasse war die obere Schicht noch sehr weich, und die Feuerschicht lag noch weit oben. Nun besteht eine Verwandtschaft zwischen der menschlichen Leidenschaft und der Leidenschaftssubstanz dieser Schicht. Wenn der Mensch also sehr böse ist, so verstärkt er diese Leidenschaft. Das geschah am Ende der lemurischen Zeit. Da machte der Lemurier durch seine Leidenschaft die Feuer-Erde rebellischer und richtete den ganzen lemurischen Kontinent auf diese Weise zugrunde. Nirgendwo anders kann er die wahre Ursache zu diesem Untergang finden als in dem, was er selbst aus der Erde heraufgezogen hat. Heute sind die Schichten dichter und fester geworden, aber noch immer stehen die menschlichen Leidenschaften mit der Leidenschafts Schicht der inneren Erde im Zusammenhang; immer noch bewirkt eine Ansammlung böser Leidenschaften und Kräfte Erdbeben und Vulkanausbrüche.

Как человек с его судьбой и волей связан с происходящим, мы можем увидеть на двух примерах, которые были оккультно исследованы. Было точно установлено, что люди, погибшие во время землетрясения, в следующей инкарнации становятся духовными, верующими людьми. Они уже были настолько развиты, что недоставало только этого удара, чтобы показать им непрочность всего земного. В Девахане это отзывается тем, что итогом для следующей жизни является постижение того, что материальное — это немощное, а дух — это победоносное. Не все это прозревают, но многие из погибших при землетрясении живут теперь как приверженцы спиритуальных, теософских движений.

Wie der Mensch mit seinem Schicksal und Willen zusammen­hängt mit dem, was da geschieht, das können wir an zwei Beispielen, die wirklich okkult untersucht worden sind, ersehen. Man hat näm­lich gefunden, daß Menschen, die bei einem Erdbeben zugrunde gin­gen, in der nächsten Inkarnation spirituelle, geistgläubige Menschen geworden sind. Sie waren so weit gewesen, daß es nur noch dieses einen Schlages bedurfte, um ihnen die Vergänglichkeit des Irdischen zu zeigen. Das wirkte im Devachan so sehr nach, daß sie als Frucht für das nächste Leben lernten, daß das Materielle das Hinfällige, der Geist aber das Überwindende ist. Nicht alle haben das eingesehen, doch viele leben heute auf diese Weise als Menschen, die irgend­welchen spirituellen, theosophischen Bewegungen angehören.

В другом примере были исследованы люди, чье рождение совпадает с землетрясением или извержением вулкана. При этом было установлено, что поразительным образом все они стали законченными материалистами. Но не землетрясение или извержение вулкана было тому причиной, а наличие множества материалистически настроенных душ, которые, созрев для рождения, своей астральной волей внедрялись в физический мир и расковывали силы огненного слоя, которые затем при их рождении сотрясали Землю.

Bei dem anderen Beispiel wurden die Menschen untersucht, de­ren Geburt mit einem Erdbeben oder mit einem Vulkanausbruch zusammenfiel. Man fand dabei heraus, daß alle diese Menschen merkwürdigerweise ganz materialistisch gesinnte Menschen ge­worden sind. Das Erdbeben oder der Vulkanausbruch war nicht die Ursache, sondern es waren die vielen materialistisch gesinn­ten Seelen, die, reif zur Geburt, sich durch ihren astralen Willen in die physische Welt hineinarbeiteten und die Kräfte der Feuer-Schicht entfesselten, welche dann bei ihrer Geburt die Erde er­schütterten.

Так связана воля людей с происходящим на Земле. Человек трансформирует вместе с собой арену своего пребывания. Одухотворяя себя, он одухотворяет Землю. Когда-нибудь, при следующем планетарном воплощении Земли, он получит ее облагороженную его собственной творческой силой. Каждый миг, когда мы мыслим и чувствуем, мы трудимся над великим зданием Земли. Вожди человечества прозревали такие взаимосвязи и старались направить силы человечества на развитие. Одним из последних таких движений является теософское движение. Оно должно, гармонизируя и выравнивая человека, проникать в глубочайшие глубины его души. Кто все еще ставит собственное мнение превыше Любви, а неуступчивость — превыше Миротворства, тот не до конца постиг теософскую идею. Для того, кто погружается в оккультное развитие, это естественно вытекает из природы вещей, иначе невозможно продвинуться дальше по этому пути. Такой человек вообще отрекается от собственного мнения и желает быть только орудием объективной истины, исходящей от духов и пронизывающей мир как великая истина, и чем больше сам человек устраняется и становится рупором великой истины, а свое субъективное мнение не принимает во внимание, тем сильнее он воплощает истинно теософский образ мыслей. Сегодня это необычайно трудно. Но теософское учение приносит умиротворение. Когда мы собираемся, чтобы жить в учении, оно тем самым устанавливает мир. Но когда мы привносим в него то, что там, снаружи, мы привносим разлад, а этого не должно быть.

So hängt der Wille des Menschen mit dem, was auf der Erde vor­geht, zusammen. Der Mensch verwandelt mit sich zugleich seinen Wohnplatz. Mit seiner eigenen Vergeistigung vergeistigt er die Erde. Er wird dereinst, auf einem nächsten Planeten, diese Erde durch sei­ne eigene Schaffenskraft veredelt haben. In jedem Augenblick, wo wir denken und fühlen, arbeiten wir mit an dem großen Gebäude der Erde, Die Führer der Menschheit schauen hinein in solche Zu­sammenhänge und suchen der Menschheit solche Kräfte zuzufüh­ren, welche im Sinne der Entwickelung wirken. Eine der letzten die­ser Bewegungen ist die theosophische. Sie soll harmonisierend und ausgleichend wirken bis in die tiefsten Untergründe der menschli­chen Seele hinein. Wer noch immer seine Meinung über die Liebe stellt, das Rechthabenwollen über den Frieden, der hat die theoso­phische Idee noch nicht ganz begriffen. Die Gesinnung der Liebe muß bis in die Meinung hinein wirken. Wer in einer okkulten Ent­wickelung begriffen ist, der lernt das naturnotwendig, sonst kommt er nicht weiter. Er verzichtet überhaupt auf eine eigene Meinung und will nur ein Werkzeug sein der objektiven Wahrheit, die von den Geistern kommt und die Welt durchströmt als die eine große Wahrheit, und je mehr man sich selbst entäußert und das Sprach­rohr wird für die eine große Wahrheit und seine eigene Meinung nicht mehr in Betracht zieht, desto mehr übt man die wahre theoso­phische Gesinnung. Das ist heute außerordentlich schwer. Aber die theosophische Lehre ist selbst eine Friedensstifterin. Wenn wir zu­sammenkommen, um in der Lehre zu leben, so stiftet sie Frieden. Wenn wir aber hineinbringen, was draußen ist, dann bringt man Zwietracht hinein, und das müßte eigentlich eine Unmöglichkeit sein.

Теософское мировоззрение должно перерасти в чувство — в то, что мне хотелось бы назвать духовной атмосферой, в которой живет теософия. Вы должны явить волю к постижению, и тогда теософия воспарит как дух единства над всем собранием, и тогда она воздействует на то, что вовне — на мир.

So muß die theosophische Weltanschauung übergehen in ein Ge­fühl, in etwas, was ich nennen möchte eine geistige Luft, in der die Theosophie lebt. Sie müssen den Willen haben zum Verständnis, dann schwebt die Theosophie wie ein einheitlicher Geist über den Versammlungen, und dann wirkt sie auch hinaus in die Welt.

Ответы на вопросы* . Штутгарт. 2 сентября 1906 года

[* - Фрагментарные заметки, оставленные многочисленными слушателями, не могут считаться аутентичной записью слов Р. Штайнера, но в целом передают содержание и структуру лекций, хотя в отношении отдельных деталей возможны пропуски и даже ошибки.]

Вопрос о работе "Я".

Существует работа над астральным телом, над эфирным телом и над физическим телом. Над астральным телом работает каждый человек; всё нравственное воспитание — это работа над астральным телом. Когда человек вступает на путь посвящения, начинает свое оккультное обучение, он уже много поработал над своим астральным телом. Посвящение кладет начало усиленной работе над эфирным телом при помощи развития эстетического вкуса и религиозности. Посвященный сознательно работает над эфирным телом.

Астральное сознание в известном отношении четырехмерно. Чтобы составить себе о нем хотя бы приблизительное представление, надо знать следующее: мертвое стремится пребывать в рамках трех своих измерений. Живое всегда выходит за границы трех измерений. Растущее, благодаря своему движению, имеет четвертое измерение внутри присущих ему трех. Если как бы описывать круг, а круг этот будет все расширяться, то в конце концов получится прямая линия. Но при помощи такой  прямой линии нам никогда не вернуться к нашей исходной точке, поскольку наше пространство имеет три измерения[* То есть, если радиус круга бесконечен, то окружность — прямая линия. — Примеч. перев.]. А в астральном пространстве человек к ней возвращается, потому что астральное пространство замкнуто со всех сторон.

Там не существует возможности перехода к бесконечному. Физическое пространство открыто для четвертого измерения. Высота и ширина — это два измерения, третье измерение — это вход и выход четвертого. В астральном пространстве господствует другая геометрия.

Notizen aus der

FRAGENBEANTWORTUNG Stuttgart, 2. September 1906

Frage über die Arbeit des Ich

Es gibt eine Arbeit am Astralleib, am Ätherleib und am physi­schen Leib. Am Astralleib arbeitet jeder Mensch; alle sittliche Erzie­hung ist Arbeit am Astralleib. Selbst wenn der Mensch mit seiner Einweihung, mit der okkulten Schulung beginnt, hat er noch viel an seinem Astralleib zu arbeiten. Was bei der Einweihung beginnt, ist ein stärkeres Arbeiten am Ätherleib durch Pflege des ästhetischen Genusses und der Religion. Bewußt arbeitet der Eingeweihte am Ätherleib.

Das Astralbewußtsein ist vierdimensional in einer gewissen Be­ziehung. Um sich eine annähernde Vorstellung davon zu machen, sei folgendes gesagt: Was tot ist, hat die Tendenz, in seinen drei Di­mensionen zu bleiben. Dasjenige, was lebt, geht fortwährend über die drei Dimensionen hinaus. Das Wachsende hat in seinen drei Dimensionen durch seine Bewegung die vierte dar­innen. Bewegt sich etwas im Kreis und wird der Kreis immer größer angenommen, so kommt man endlich doch zu einer geraden Linie. Wir würden aber mit dieser geraden Linie nicht mehr zu unserem Ausgangspunkt zurückkom­men, weil unser Raum dreidimensional ist. Auf dem Astralraum, da kommt man dann zurück, weil der Astralraum von allen Seiten geschlossen ist. Es gibt keine Möglichkeit, dort ins Unendliche zu gehen. Der physische Raum ist für die vierte Dimen­sion offen. Höhe und Breite sind zwei Dimensionen, die dritte Dimension ist das Herausheben und Hereinbringen in die vierte. Eine andere Geometrie herrscht auf dem Astralraum.

Почему теософы столь несовершенны? В своих суждениях не надо допускать личного, а судить о вещах объективно.

Warum sind die Theosophen noch so unvollkommen?

Man soll in seinem Urteil nicht das Persönliche einfließen lassen, sondern eine objektive Beurteilung der Dinge vornehmen.

О состоянии в Девахане.

Страдание и боль находятся вне Девахана. Там не ощущают собственных страданий. Там только видят страдание. Его видят как гром, как молнию, как цвет. Это и есть блаженство. Это образы того, что происходит с другими там, внизу. Состояние мира в Девахане зависит от жизни человека здесь между рождением и смертью. Гармония здесь обусловливает мир  там. Человек постоянно пребывает в трех мирах. "Сон праведника" — не очень точное выражение.

Über den Zustand im Devachan.

Schmerz und Weh ist außen im Devachan. Man empfindet dort die eigenen Schmerzen nicht. Sie sehen den Schmerz dort. Sie sehen ihn als Donner, als Blitz, als Farbe. Das ist die Seligkeit. Es sind die Bilder von dem, was von dem anderen hier unten geschieht. Der Friedenszustand im Devachan ist abhängig von dem Leben des Men­schen hier zwischen Geburt und Tod. Harmonie hier bewirkt Frie­de dort. Fortwährend ist der Mensch in den drei Welten. «Ruhe sanft!» ist nicht so ganz zutreffend.

Важна ли поминальная молитва?

Хорошие мысли — как бальзам для умерших. Надо возносить не эгоистическую любовь, не печаль, что умерший ушел от нас — это мешает умершему и гнетет как свинцовая гиря. Любовь, что пребывает, и не претендует на то, чтобы умерший был еще здесь, рядом — это полезно умершему и умножает его блаженство.

Hat es einen Wert, Seelenmessen lesen zu lassen?

Gute Gedanken sind wie Balsam für die Toten. Nicht egoistische Liebe soll man ihnen senden, nicht trauern, daß man die Toten selbst nicht mehr hat; das stört den Toten und ist für ihn wie Bleige­wicht. Die Liebe, die bleibt, die nicht Anspruch macht darauf, den Toten noch hier haben zu wollen, die nützt dem Toten und ver­mehrt seine Seligkeit.

Покаяние?

Покаяние не имеет никакой ценности. Надо хорошо себя вести; это сокращает Кама-Лока.

Reue?

Reue hat keinen Wert. Gutmachen muß man; das kürzt das Kamaloka ab.

О единении с любимыми в Кама-Лока.

Это единение становится более определенным, более ясным в Девахане, ибо сознание в Кама-Лока затемнено несением личной вины.

Über die Gemeinschaft mit den Lieben im Kamaloka.

Diese Gemeinschaft ist bestimmter, klarer im Devachan, denn das Bewußtsein im Kamaloka ist durch das Abtragen persönlicher Schuld getrübt.

Цветы лотоса?

Цветы лотоса — это внутренние движения, они происходят внутри человека.

Lotusblumen?

Die Lotusblumen sind innerliche Bewegungen, sind im Innern des Menschen.

Почему нет согласия с родителями? Несогласие с родителями — чаще всего кармическая предопределенность.

Wie ist es, wenn man mit den Eltern nicht zusammenstimmt?

Mit den Eltern nicht zusammenzustimmen ist meist karmische Bestimmung.

Как выглядит астральное тело?

Когда астральное тело соединено со своим физическим телом, оно имеет форму яйца. После смерти — это удивительно светящееся, подвижное образование. В зависимости от своих качеств оно имеет разную окраску, светящиеся цвета.

Эти три светящиеся точки сначала отстоят далеко друг от друга, но связаны между собой, а внизу — не связаны. Эти три точки представляют центры сил; они все больше сближаются и тогда выглядят как маленький треугольник. 1. Сердце, 2. Печень, 3. Мозг. При новой инкарнации эти три точки взаимодействуют. В Девахане — это светящиеся центры сил, исходящих из этих трех точек. В астральном мире эти три точки являются треугольником, в Девахане — это шестиугольник. В Девахане имеется эта форма: два сдвинутых треугольника. Это колокола.

Wie sieht der Astralleib aus?

Wenn der Astralleib mit seinem physischen Leib zusammen ist, hat er etwa die Eiform. Nach dem Tode ist er ein wunderbar leuch­tendes, bewegliches Gebilde. Je nach seinen Eigenschaften hat er verschiedene Farben, leuchtende Farben. - Diese drei leuchtenden Punkte sind erst weit voneinan­der getrennte Punkte, die in Verbindung stehen und unten die Verbindung offen haben. Die drei Punkte stellen Kraftzentren dar; sie ziehen sich im­mer mehr zusammen und schauen dann aus wie ein kleines Dreieck. 1. Herz, 2. Leber, 3. Gehirn. Bei der Neuinkarnation wirken diese drei Punkte mit. Im Devachan sind es leuchtende Kraftzentren, die von den drei Punkten ausgehen. In der astralischen Welt sind diese drei Punkte ein Dreieck, im Devachan ist ein Sechseck. Im Devachan ist es diese Form, zwei ineinandergeschobene Dreiecke. Glocken sind es.

Вопрос не записан.

Атомы — некая спекуляция. Мы еще потому избегаем говорить об атомах, что это только допущение. Не надо мыслить того, чего нет фактически; человек должен только созерцать, наблюдать. (Был задан вопрос о "перманентном атоме", о котором было много разговоров в тогдашних теософских кругах).

Frage nicht notiert.

Atome sind eine Spekulation. Darum vermeiden wir es auch, von Atomen zu sprechen, weil es ja nur eine Annahme ist. Man soll nichts denken, was nicht Tatsachen sind; nur schauen, beobachten soll der Mensch. (Es war über das «permanente Atom» gefragt wor­den, von dem man damals in Theosophenkreisen sprach.)

Можно ли заглянуть в будущее?

В будущее заглянуть можно, но оккультист отказывает себе в этом, ибо только высоко посвященный может перенести знание будущего. Созерцание посвященного определяется не тем, что делают другие; он действует в интересах будущего по собственной свободной воле.

Kann man in die Zukunft schauen?

Es ist möglich, in die Zukunft zu schauen, aber der Okkultist versagt sich dieses, weil es fast nur der hoch Eingeweihte .verträgt, die Zukunft zu wissen. Das Schauen des Eingeweihten bestimmt nicht das, was der andere tut; er tut das in der Zukunft ganz aus freiem Willen.

О семейных отношениях.

В основе семьи с крепкой семейной традицией лежит совершенно определенный закон, благодаря которому изживается карма всего рода. Родоначальник присутствует в семье до того момента, пока он сам не сможет в следующей инкарнации построить новое тело. С кровью связано длящееся, с кровью связано семейное начало.

Über Familienbeziehungen.

Bei Familien mit starker Familientradition liegt ein ganz be­stimmtes Gesetz vor, wodurch sich das Familienkarma auslebt. Der Ahnherr erhält die Familie so lange, bis er sich selbst wieder in der nächsten Inkarnation einen neuen Körper aufbauen kann. Am Blute erhält sich das Kontinuierliche, am Blute hängt der Familienzusam­menhang.

Об искусстве.

Искусство — это откровение тайного закона природы. Гёте сказал: "Прекрасное — это откровение тайного закона природы, который, не будь этого явления, вечно оставался бы сокрытым". Природа может осуществить свои намерения только до определенной степени, человек может придать им выражение, но художник должен заплатить кровью и жизнью.

Über die Kunst.

Die Kunst ist die Offenbarung geheimer Naturgesetze. Goethe sagt: «Das Schöne ist eine Manifestation geheimer Naturgesetze, die uns ohne dessen Erscheinung ewig wären verborgen geblieben.» Die Natur kann ihre Absichten nur bis zu einem gewissen Grade ausfüh­ren; der Mensch kann sie zum Ausdruck bringen, aber der Künstler muß Blut und Leben weglassen.

Что происходит с трудами человека?

Все, что человек запечатлел в телесном мире, остается пребывающим в идее. Все, что воплощено в материи, пребывает. Все, что человек однажды сформировал, позднее будет расти на земле. Облака позднее станут картинами, а такое сооружение, как Кельнский собор, позднее станет расти.

Was geschieht mit der Menschenarbeit?

Was der Mensch einmal der Körperwelt eingeprägt hat, das bleibt bestehen in der Idee. Was er der Materie eingepflanzt hat, bleibt be­stehen. Was die Menschen einstmals geformt haben, wird später auf Erden wachsen. Die Wolken werden später Gemälde sein, und ein Gebilde wie der Kölner Dom wird später wachsen.

О групповых душах.

Групповые души позднее, гораздо позднее пройдут через тот же самый опыт, что и современный человек. Позднее они построят себе собственное тело. Они станут индивидуумами и обретут свою индивидуальную душу. Из отдельных животных никогда не произойдет человек, а из групповых душ возникнут люди, причем совершенно другие люди, чем мы. Ступень человека может быть пройдена различным образом: в эпоху Сатурна, в эпоху Луны, на Земле и т. д.

Über die Gruppenseelen.

Die Gruppenseelen werden später, viel später dieselben Erfah­rungen in sich aufnehmen, die heute der Mensch macht. Sie werden sich später einen eigenen Leib aufbauen. Sie werden ein einzelnes In­dividuum werden und werden dann eine Individualseele haben. Aus Tieren werden niemals Menschen werden, aber aus den Gruppenseelen werden Menschen werden; zwar ganz andere Menschen als wir. Man kann die Menschheitsstufe in der verschiedensten Weise durchmachen: auf der Saturnstufe, der Sonnenstufe, der Mondenstufe, der Erdenstufe und so weiter.

Как Вы относитесь к "Отче наш" ?

Прототип христианской молитвы звучит так: Господи, да минует Меня чаша сия, но не Моя, а Твоя воля да будет! Не следует молиться эгоистически. Молитва должна быть возвышением в духовный мир, источником силы и крепости[* То есть, вероятно, на основании прототипа акцентируется приоритет преамбулы "Отче наш": "Да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе" (Мф. 6:9-10). —Примеч. перев.].

Wie stellen Sie sich zum Vaterunser?

Das christliche Urgebet lautet: Herr, laß diesen Kelch an mir vorübergehen, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe. -Man sollte nicht egoistisch beten. Das Gebet sollte sein eine Er­hebung in die geistige Welt, ein Quell der Kraft und der Stärkung.

О браке.

Брак — это дуализм. Наше время стремится неправомерно всё свести к сексуальности. В сфере брака разыгрывается великая мировая противоположность: мужчина имеет женское эфирное тело, а женщина — мужское. Дух, душевное у мужчины более женственные, и наоборот. Наша душа стремится к высочайшему. Поэтому мужчина сравнивает это высочайшее с женственным, ибо его душа женственна. Внешнее — тело — становится внешним символом, это только сравнение. "Всё преходящее есть только сравнение (подобие)". "Вечно-Женское притягивает нас"

Über die Ehe.

Die Ehe ist ein Dualismus. Alles in der Welt sucht unsere Zeit zu Unrecht auf das Sexuelle zurückzuführen. In das Gebiet der Ehe spielt ein großer Weltengegensatz hinein: Der Mann hat einen weib­lichen Ätherleib und die Frau einen männlichen Ätherleib. Der Geist, das Seelische beim Mann ist mehr weiblich, und umgekehrt. Unsere Seele strebt zu dem Höchsten. Der Mann wird daher dieses Höchste vergleichen mit dem Weiblichen, weil seine Seele weiblich ist. Das Äußere, der Leib, wird nur das äußere Symbol, ist nur ein Gleichnis. «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.» «Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan.»

О теле "Я".

Ясновидящему тело "Я" представляется как голубой полый шар между глаз позади кости лба. Когда человек начинает над ним работать, то из этой точки исходят лучи.

Über den Ich-Leib.

Der Ich-Leib zeigt sich dem Hellseher als eine blaue Hohlkugel zwischen den Augen, hinter der Stirn. Wenn der Mensch anfängt, daran zu arbeiten, so gehen Strahlen von diesem Punkte aus.

О сущности комет.

Комета — это сгусток Кама, материи желания, без сопутствующей духовной материи, которую комета проносит только до астрального тела. Зримой комета становится из-за сильного трения в эфирной материи, через которую прошло астральное тело.

Über das Wesen des Kometen.

Der Komet ist eine Ansammlung von Kama, Wunschmaterie, ohne die entsprechende Geistmaterie. Der Komet bringt es nur bis zum Astralkörper. Die Sichtbarkeit des Kometen entsteht durch die starke Reibung der Äthermaterie, durch die der Astralkörper durch­gegangen ist.

О видении ауры.

Восприятие ауры — только вопрос зрения.

Über das Sehen der Aura.

Das Wahrnehmen der Aura ist nur eine Frage des Sehens.

Как возникло золото?

Сначала мы имеем эфирную массу.

Огонь       Огненный эфир

Воздух      Световой эфир

Вода         Химический эфир

Земля       Жизненный эфир

Жизнь не может возникнуть без жизненного эфира, который наполняет тело. Любой эфир может быть охлажден и тем самым сгущен. Раньше золото протекало в расселинах Земли, а еще раньше оно было газообразным, было огненным эфиром, световым эфиром. Лучи, которые сейчас приходят к нам от Солнца, прежде были эфирной материей. В те времена всё золото было солнечным эфиром, световым эфиром. Золото — это сгущенный солнечный эфир, сгущенный солнечный свет, серебро — это сгущенный лунный свет.

Wie entstand Gold?

Da haben Sie zuerst die Äthermasse.

Feuer Feueräther

Luft Lichtäther

Wasser Chemischer Äther

Erde Lebensäther

Kein Leben kann entstehen ohne den Lebensäther, der den Körper ausfüllt. Jeder Äther kann abgekühlt und dadurch fest werden. Gold rann früher in Klüften und noch früher war es gasförmig, war Feuer­äther, Lichtäther. Die Strahlen, die heute in der Sonne zu uns kom­men, waren früher Äthermaterie. Alles Gold war damals Sonnen­äther, Lichtäther. Gold ist verdichteter Sonnenäther, verdichtetes Sonnenlicht, Silber ist verdichtetes Mondenlicht.

Какие существа обитают на Луне?

На Луне обитают существа, которые остались на предыдущей ступени развития, "второгодники": люциферические существа. На старой Луне обитали существа, которые так глубоко подпали под воздействие зла, что не могли развиваться дальше. Они закрепились на Луне. При убывающей Луне эти злобные существа особенно видны. При растущей Луне они не столь вредоносны. На Луне обитают не только ужасающие существа, но также и благотворные, которые воздействуют на рост и рождение.

Welche Wesenheiten bewohnen den Mond?

Der Mond ist mit solchen Wesenheiten bevölkert, die auf früherer Stufe der Entwickelung stehengeblieben, die sitzengeblieben sind: luziferische Wesenheiten. Auf dem alten Monde gab es solche Wesen­heiten, die so weit ins Böse heruntergefallen waren, daß sie die Ent­wickelung nicht weiter mitmachen konnten. Diese verankerten sich auf dem Monde. Im abnehmenden Monde zeigen sich diese bösarti­gen Wesenheiten besonders. Beim zunehmenden Monde sind sie weniger schädlich. Greuliche Wesenheiten bewohnen den Mond, aber auch günstige Wesenheiten, auf Wachstum und Geburt wirkende Wesenheiten.

О книге Откровения.

Эту "книгу за семью печатями" в Откровении Иоанна пишет сначала сам человек. Он развивается и деградирует. Сначала вписано то, чем являются семь подрас. Каждая подраса вписана в одну страницу и запечатана, а следующая подраса снимает печать.

Über das Buch der Offenbarung.

Dieses Buch mit den sieben Siegeln in der Offenbarung des Johannes schreibt der Mensch selbst zunächst. Er evolviert und involviert es. Das zuerst Hineingeschriebene ist das, was die sieben Unterrassen sind. Jede Unterrasse hat ein Blatt hineingeschrieben und versiegelt, und in der nächsten Unterrasse wird es entsiegelt.

Об отличии между кремацией и погребением. Отличие касается главным образом эфирного тела. Физическому телу кремация дает возможность  закономерного растворения в мировом пространстве. Тление означает возвращение к собственному существу[*Игра слов немецком языке: VerwesenWesen. — Примеч. перев.].

Über den Unterschied zwischen Verbrennen und Begraben.

Der Unterschied besteht hauptsächlich für den Ätherleib. Für den physischen Leib befördert dann das Verbrennen eine regelmä­ßige Auflösung in den Weltenraum. «Verwesen» heißt: zu seinem Wesen zurückgehen.

О любви к ближним.

Любовь к ближним — вещь самоочевидная; она должна исходить от меня самого.

Über die Nächstenliebe.

Die Nächstenliebe ist ganz selbstverständlich; ich muß sie selbst tun.

О жизни Иисуса.

Жизнь Иисуса есть одновременно и символ, и факт. Доказательство жизни Иисуса может дать только Духовная наука. Исторические доказательства не найдены, ибо Христос как высокий Посвященный не был знаком тогдашним историкам.

Über das Leben Jesu.

Das Leben Jesu ist zugleich Symbol und Tatsache. Den Beweis für das Leben Jesu kann nur die Geisteswissenschaft geben. Histori­sche Beweise finden sich nicht, weil Christus als hoher Eingeweihter denen, die die damalige Geschichte schrieben, nicht bekannt war.

О внутреннем Слове.

Внутреннее Слово развивается после того, как человек уже научился созерцать астральное. Затем он приходит к деваханическому состоянию, в котором он слышит звучащие в нем мировые тайны, а также имена, которые имеет каждая вещь. Позднее посвященному сообщается и его собственное имя, и медитация над ним является исключительно действенной. Это и есть внутреннее Слово. Это внутреннее Слово становится надежным водителем для последующего развития.

Über das innere Wort.

Das innere Wort entwickelt sich, nachdem der Mensch bereits astral schauen gelernt hat. Dann kommt er in den Devachanzustand, da hört er die Weltengeheimnisse tönen, tönen in sich, und da hört er dann den Namen, den jedes Ding hat. Auch dem Eingeweihten wird später dieser sein eigener Name gesagt, und diesen zu meditie­ren ist von ganz besonderer Wirksamkeit. Das ist dann das innere Wort. Er wird dadurch erweckt, und dieses innere Wort ist dann der sichere Führer für die spätere Entwickelung.

Штутгарт. 4 сентября 1906 г.

Вопрос отсутствует.

В прежние времена эфирное тело человека еще находилось вне его физического тела, равно как и сознание его "Я". Душа создавала физическое тело, находясь вне его. Именно так сейчас обстоит дело с эфирным телом лошади.

Notizen aus der

FRAGENBEANTWORTUNG Stuttgart, 4. September 1906

In früherer Zeit war der Atherleib des Menschen noch außerhalb seines physischen Leibes, ebenso natürlich das Ich-Bewußtsein. Die Seele arbeitete von außen am physischen Leibe. Ebenso ist es noch mit dem Atherleib des heutigen Pferdes.

Как произошли названия знаков Зодиака?

Некогда все животное царство находилось внутри человека, то есть человек стоял на промежуточной ступени между современным царством животных и человеческим царством. Чтобы иметь возможность дальнейшего развития, он должен был выделить из себя некоторую часть, которая не могла пройти такое же развитие. Сначала животные гораздо меньше отличались от человека, чем теперь, затем они постепенно деградировали, и началось выделение животного царства, но не сразу, а медленно и постепенно.

Первыми были рыбы, затем рептилии и амфибии, затем птицы и млекопитающие. И внутри этих групп также действовало постепенное высвобождение. Так, к примеру, хищники были выделены раньше обезьян. Когда были выделены львы, то человек назвал созвездие, в котором тогда находилось Солнце, Львом, а когда человек выделил природу быка, то он назвал созвездие Тельцом. Имена четырех апокалиптических животных в Откровении Иоанна обозначают то же самое. Они зовутся Орел, Лев, Телец, Человек. Но это объясняет еще не все названия знаков Зодиака.

Луна в прадревние времена — прежде чем выделилась Земля — состояла из мягкой растительной массы, вроде живой трясины или шпинатной массы, пронизанной древообразным костяком, который сейчас превратился в скалы. В этой мягкой массе жили лунные растения, точнее, зверорастения, нечто, стоящее между современными животными и растениями. Итак, они жили в растительной массе. При выделении Земли, где образовались четыре царства природы — минеральное, растительное, животное и человеческое, — не все прошли полное превращение в современные растения. Так возникли растения-паразиты.

Woher kommen die Namen der Tierkreissternbilder?

Das gesamte Tierreich war einstmals im Menschen darinnen, das heißt der Mensch stand auf einer Stufe zwischen dem heutigen Tier­reich und Menschenreich. Um sich weiter entwickeln zu können, mußte er die Teile aus sich ausscheiden, die seine Entwickelung nicht mitmachen konnten. Er schied damals das aus, was dann heute unser Tierreich bildet. Ursprünglich also waren die Tiere weit weni­ger vom Menschen unterschieden als jetzt. Sie degenerierten dann allmählich. Nun ging das Ausscheiden des Tierreiches aber nicht plötzlich vor sich, sondern ganz allmählich. Erst die Fische, dann Reptilien und Amphibien, dann Vögel und Säugetiere. Und bei diesen Gruppen gab es ja auch wieder nur ein allmähliches Aus­scheiden. So wurden die Raubtiere zum Beispiel früher ausgeschieden als die Affen. Ais nun die Löwen ausgeschieden wurden, da nannte man das Sternbild, in dem die Sonne stand, Löwe, und als der Mensch die Stiernatur ausschied, nannte man das Sternbild Stier. Die Namen der vier apokalyptischen Tiere in der Offenbarung des Johannes deuten auf dasselbe hin. Sie heißen Adler, Löwe, Stier, Mensch. Aber damit sind noch nicht die Namen aller Tierkreisbil­der erklärt.

Der Mond früherer Zeit - bevor sich die Erde ausschied - be­stand aus weicher Pflanzenmasse, wie lebendiges Moor oder Spinat­masse, durchzogen von einem holzartigen Gerüst, das heute sich zu Felsen verhärtet hat. In dieser weichen Masse lebten die Mondpflanzen, eigentlich Pflanzen­tiere, zwischen den heutigen Tieren und Pflan­zen stehend. Sie lebten also in Pflanzenmasse. Bei der Ausscheidung der Erde, wo sich die vier Naturreiche, Mineralien, Pflanzen, Tiere und Menschen bildeten, machten einige die volle Umwandlung zur heutigen Pflanze nicht mit. So entstanden die Schmarotzerpflanzen.

"Прежде чем человек сможет услышать голос Мастера, он должен отучиться причинять вред" (из "Света на пути" Мэйбл Коллинз).

Когда мы посылаем мысль любви, то она образует удивительно красивую мыслеформу, имеющую вид нежного распустившегося цветка и целиком окутывающую того, к кому направлена. Если человек посылает мысль ненависти, то она образует острую колючую форму, заостренную наверху для нанесения раны. То, что мы называем "Мастер", — это божественный голос, звучащий внутри нас. Он звучит всегда, но по нашей вине он нам не слышен. Мысль любви открыта, через нее может прозвучать голос Мастера. А замкнутая мыслеформа ненависти не дает доступа божественной Мыслеформе, так что она остается не услышанной.

«Eh' vor den Meistern kann die Stimme sprechen, muß das Verwunden sie verlernen.» (Aus «Licht auf den Weg» von Mabel Collins.)

Wenn wir einen Liebesgedanken aussenden, so bildet er eine wunderschöne Gedankenform, aussehend wie eine Blume, die sich sanft öffnet und den, dem der Liebesgedanke gilt, ganz umfaßt. Denkt man einen Haß­gedanken, so bildet er einespitze, eckige Form, oben geschlossen, um zu verwunden. Dasje­nige, was wir als «Mei­ster» bezeichnen, ist die göttliche Stimme, die m uns spricht. Sie spricht immer, aber wir lassen sie nicht immer heraus. Der Liebesgedanke ist offen, da kann die Stimme des Meisters hindurchtönen. Aber die geschlossene Gedankenform des Hasses läßt die göttliche Gedanken­form keinen Ausweg finden, so daß sie ungehört bleiben muß.

Ложь — это убийство в астрале.

Допустим, я подумал: я встретил человека. Благодаря этому возникает совершенно определенная мыслеформа. Теперь я говорю то же самое другому человеку: я встретил человека. И вновь возникает та же самая мыслеформа. Обе мыслеформы, встретившись, усиливают друг друга. Если же я солгу и скажу: я не встретил человека, то возникает мыслеформа, противоположная первой. Эти две мыслеформы сталкиваются друг с другом и взаимоуничтожаются. Результат — взрыв в астральном теле лжеца.

Eine Lüge ist ein Mord im Astralen.

Nehmen wir an, ich denke folgenden Gedanken: Ich bin einem Menschen begegnet. Eine ganz bestimmte Gedankenform wird da­durch erzeugt. Nun sage ich dasselbe zu einem ändern: Ich bin einem Menschen begegnet. - Wie­derum wird dieselbe Gedanken­form erzeugt. Die beiden Gedan­kenformen begegnen sich und verstärken einander. Lüge ich aber und sage: Ich bin dem Men­schen nicht begegnet - so wird eine Gedankenform erzeugt, die der ersteren entgegengesetzt ist. Die beiden Gedankenformen prallen zusammen und zerstören einander. Die Explosion erfolgt im Astral­leib des Lügners.

Как защитить астральное тело от дурных влияний ?

Лучше всего тем, что сам человек чист и правдив. В качестве особого средства защиты можно построить себе при помощи энергичной концентрации воли астральную оболочку, окружить себя голубоватым туманом яйцевидной формы. Для этого нужно сказать себе твердо и проникновенно: все мои добрые качества окружают меня, как панцирь!

Wodurch schützt man seinen Astralleib vor schlechten Einflüssen?

Am besten dadurch, daß man selbst rein und wahr ist. Als beson­deres Schutzmittel kann man sich aber auch durch energische Wil­lenskonzentration eine astrale Hülle, einen blauen Einebel bilden. Man sagt sich fest und eindringlich: Alle meine guten Eigenschaften sollen mich umgeben wie ein Panzer!

Почему первые христиане помимо символа Агнца использовали также символ Рыб?

У  рыб, особенно у амфиоксусов, начинает возникать позвоночник. Некогда человек находился на этой стадии, он еще имел в себе природу рыбы, будучи всецело душой и создавая свое тело, находясь вне его. Затем он выделил рыб. Из позвоночного столба позднее сформировался мозг.

Это было известно еще Гёте. Доктор Штайнер нашел эту маленькую заметку, занесенную карандашом в записную книжку, когда он работал в архиве Гёте в Веймаре.

Благодаря этому человек становится индивидуальностью. Но эта индивидуальность[* Selbst — Самость. — Примеч. перев.] облагораживается Христианством, и поэтому Рыба является символом христиан. То же самое говорится в повествовании об Ионе. Иона — человек — сначала находится вне Рыбы то есть как душа — вне тела. Затем он становится Самостью и его проглатывает Рыба — физическое тело. При посвящении человек снова покидает физическое тело.

Warum hatten die ersten Christen neben dem Symbol des Lammes auch das des Fisches?

Bei den Fischen, speziell beim Amphioxus, fängt das Rücken­mark an, sich zu bilden. Der Mensch stand einmal in diesem Stadium, er hatte die Fischnatur noch in sich, war ganz Seele und arbeitete von außen an seinem Leibe. Dann schied er die Fische aus. Aus dem Rückenmark bildete sich später das Gehirn. - Dies hat Goethe schon gewußt. Dr. Steiner fand dies als kleine Notiz mit Blei­stift in ein Notizbuch eingetragen, als er im Goethe-Archiv in Weimär arbeitete. - Dadurch wird der Mensch ein Selbst. Aber veredelt wird dies Selbst durch das Christentum, und daher ist der Fisch das Symbol der Christen. Dasselbe sagt die Sage von Jonas. Jonas - der Mensch - ist erst außerhalb des Fisches, das heißt als Seele von außen arbeitend. Dann wird er ein Selbst und schlüpft in den Fisch - den physischen Leib - hinein. Bei der Einweihung verläßt der Mensch den physischen Körper wieder.

Видит ли человек после смерти физические предметы?

После смерти человек видит не физические, а соответствующие астральные, а также деваханические силовые противоообразы. Минеральное отсутствует, оно представляется как бы пустым пространством, как на фотографических негативах. Например, человек может увидеть в Девахане часы, потому что часы воплощают человеческую изобретательскую идею. Таким образом там видят все плоды человеческой деятельности.

Всеобщий поток жизни называется Прана. Он течет как вода, но когда ему придается форма, как воде, влитой в сосуд, то можно говорить об эфирном теле, влитом в физическое. Аналогично этому всеобщая астральная материя называется Кама, то есть материя желания: сформированная в виде тела, она именуется астральным телом. "Я" — это центр личности. В него втекает Кама, а также Манас. Таким образом "Я" является смесью Камы и Манаса. Кама должна быть полностью преображена и облагорожена, тогда из нее возникнет Манас. Если будет облагорожено эфирное тело, то возникнет Будхи, а Атма возникает в процессе трансформации физического тела.

Континентальная область содержит все физическое, водная область — всяческую жизнь, воздушный круг — все ощущения, а эфирный круг — все мысли. На границе эфирного круга находится Акаша-хроника. Она содержит все мысли. По ту сторону Акаша-хроники лежит все, что еще не было оформлено в мысли, Арупа. Все новые мысли, все новые ощущения и т. д. приходят из региона Арупа. Кто развил Кама-Манас, доходит после смерти до эфирного круга, к самостоятельным мыслям. "Я" формирует астральное тело так, что из него возникает Манас. Весь Манас, который еще не впитан в астрале, — это Арупа.

Sieht man nach dem Tode physische Gegenstände?

Nach dem Tode sieht man nichts Physisches, aber das entspre­chende Astrale, astrale Kraftgegenbilder, und devachanische. Das Mineralische fehlt; es erscheint als Hohlraum, wie ein photographi­sches Negativ. Eine Uhr sieht man im Devachan, da eine menschli­che Absicht dabei ist. So sieht man dort jedes Menschenwerk.

Atma umgestalteter physischer Leib

Budhi umgestalteter Ätherleib

Manas Kama Manas Ich

Kama Astralleib Prana Ätherleib

Physischer Leib

Die allgemeine Lebensflut heißt Prana. Sie rinnt wie Wasser; ist sie aber geformt, wie man Wasser in ein Gefäß gießt, in den physischen Leib gegossen, so spricht man von Ätherleib. Ebenso heißt die allge­meine Astralmaterie Kama, das heißt Wunschmaterie. Zu einem Leibe geformt, sagt man Astralleib. Das Ich ist das Zentrum der Per­son. Kama ragt hinein und ebenso Manas. Das Ich ist also aus Kama und Manas zusammengemischt. Das Kama soll ganz umgewandelt und veredelt werden, so daß Manas daraus wird. Wird der Ätherleib veredelt, so entsteht Budhi, und Atma entsteht durch Verwandlung des physischen Leibes.

Arupa

Die Mental-Ebene

VII Kausalleib VI Kausalleib

V Kausalleib

Akasha-Chronik IV Ätherkreis III Luftkreis

II Meeresgebiet, wie das Blut im Menschenleib I Kontinentalgebiet

Das Kontinentalgebiet enthält alles Physische, das Meeresgebiet alles Leben, der Luftkreis alle Empfindungen und der Ätherkreis alle Ge­danken. An der Grenze des Ätherkreises ist die Akasha-Chronik. Sie enthält alles, was je gedacht ist. Jenseits der Akasha-Chronik liegt alles noch nicht Gedachte, Arupa. Alles neu Gedachte, alle Er­findungen und so weiter kommen aus der Aruparegion. Wer Kama Manas entwickelt hat, kommt nach dem Tode bis in den Ätherkreis, zu selbständigen Gedanken. Das Ich gestaltet den Astralleib, so daß Manas daraus wird. Alles Manas, was noch nicht ins Astrale gezogen wurde, ist Arupa.

Пессимизм и оптимизм.

Шопенгауэр сказал, что неразумная воля творит мир. Она должна уничтожить разум, чтобы разрушить мир. Тем самым человек будет освобожден. Шеллинг, Гегель и Фихте занимали другую позицию, которую можно выразить словами: "От Бога — к Богу!". Осмыслим пессимизм и оптимизм при помощи сравнения: я показываю кому-нибудь кусок намагниченного железа и говорю ему, что в этом железе присутствует незримая сила, именуемая магнетизмом. А он отвечает: я не хочу ничего знать об этой невидимой силе, мне нравится само железо. Что-то подобное делает тот, кто в отношении вещей мира говорит, что он принимает мир. Верно, что он принимает мир, но он отрицает в нем невидимые силы. Только тот принимает истину жизни, кто ищет духовные существа. Одна половина жизни отрицает другую. Многие теософы говорят: какое мне дело до мира, я хочу развивать мою высшую личность. На самом деле так делают только люди низшего типа. Люди высшего типа повсюду вовне. Когда я чувствую в себе целый мир, тогда я нашел себя, нашел свою высшую личность. Моя личность лежит вне меня. Познание мира — это самопознание.

Lebensverneinung und Lebensbejahung.

Schopenhauer sagt, der vernunftlose Wille erbaue die Welt. Ihn müsse drum die Vernunft vernichten, damit die Welt zugrunde ge­he. Dadurch werde der Mensch erlöst. Schelling, Hegel und Fichte vertreten eine andere Richtung, die sich ausdrücken läßt in den Worten: «Von Gott - zu Gott!» Betrachten wir die Lebensvernei­nung und Lebensbejahung in einem Gleichnis: Ich zeige jemandem ein Stück magnetisches Eisen und sage ihm, daß in dem Eisen eine unsichtbare Kraft steckt, die Magnetismus heißt. Er antwortet: Ich will nichts von dieser Kraft wissen, ich bejahe das Eisen. - Ganz ähnlich so macht es der, welcher gegenüber den Dingen in der Welt sagt, er bejahe die Welt. Gewiß, er bejaht die Welt, aber er verneint die unsichtbaren Kräfte darin. Nur der bejaht in Wahrheit das Leben, der die geistigen Wesenheiten sucht. Das halbe Leben verneint der andere. Manche Theosophen sagen: Ich kümmere mich nicht um die Welt, ich will nur mein höheres Selbst entwickeln. - In Wahrheit suchen diese nur den niederen Menschen. Der höhere Mensch ist überall draußen. Wenn ich die ganze Welt in mir fühle, dann habe ich mich, mein höheres Selbst gefunden. Mein Selbst ist außer mir. Welt-Erkenntnis ist Selbst-Erkenntnis!

Какое действие оказывает внушение?

Внушение воздействует на "Я". Высшие тела извлекаются из физического тела, и тело "Я" следует тогда бессознательно за гипнотизером без содействия физического мозга. Физический мозг, контроль над действиями, отключен. У посвященного это не так. Он удерживает контроль и сознание даже без содействия физического мозга и по этой причине не поддается гипнозу.

Welche Wirkung hat die Suggestion?

Die Suggestion wirkt auf das Ich. Die höheren Körper werden aus dem physischen Leibe herausgehoben und der Ich-Leib folgt dann ohne physisches Gehirn dem Hypnotiseur unbewußt. Das physische Gehirn, die Kontrolle der Handlungen, wird gelöst. Beim Eingeweihten ist es anders. Er behält die Kontrolle und das Bewußt­sein auch ohne physisches Gehirn und kann deswegen nicht hypno­tisiert werden.

"Пистис- София".

Эта книга написана на коптском языке и содержит множество речей Христа при посвящении Его учеников, много внутренних истолкований притч. Самой важной является тринадцатая глава. Haimarmene — это Девахан. Весь сверхчувственный мир поделен на двенадцать Эонов — семь разделов астрального плана и пять низших разделов Девахана. Заблудшие духи могут быть очищены с высот Девахана. Очищающий светом дух Христа — это Мелхиседек. Подразумевается он, когда речь идет о Епископе Света. Под Архонтами надо понимать злые силы.

Die «Pistis-Sophia»,

Dieses Buch ist in koptischer Sprache verfaßt und enthält viel von den Reden Christi bei der Einweihung seiner Jünger, viele in­nere Auslegungen der Gleichnisse. Am bedeutsamsten ist das 13. Kapitel. Die aiftapfisvy (Haimarmene) ist Devachan. Die ganze über­sinnliche Welt wird eingeteilt in zwölf Äonen. Dies sind die sieben Abteilungen des Astralplanes und die fünf untersten Abteilungen des Devachan. Vom Devachan aus können abgeirrte Geister ge­reinigt werden. Der Lichtreiniger vor Christus ist Melchisedek. Er ist gemeint, wenn vom 2x10x0710$ (Episkopos) des Lichts die Rede ist. Unter äpxovres (Archontes) sind die bösen Mächte zu verstehen.

Вопрос не записан.

Борьба и дискуссии — не есть область теософии. Мы не должны тратить время на диспуты, а обращаться к тем, у кого ум и сердце предрасположены к теософии.

Frage nicht notiert,

Kampf und Diskussion ist nicht das Gebiet der Theosophie. Wir sollen nicht mit Streiten unnütz Zeit vergeuden, sondern nur zu denen reden, die Herz und Sinn für die Theosophie haben.

Почему Христос говорит: "Я есмъ Путь, Истина и Жизнь" — ведь еще до Него великие основатели религий указывали путь?

Сначала надо вникнуть в специфику речи тех времен: тогда вместе с внешним словом слышали сразу же его духовное содержание. А также обдумать следующее: Христос был воплощением второй ипостаси Бога. Ни один основатель религии до Него не воплощал в себе всю полноту Логоса. А то Божественное, что было воплощено в Его предшественниках, было частью Логоса, то есть самого Христа. Таким образом, Он вбирает все, предшествовавшее Ему, в слова: "Я есмь Путь, Истина и Жизнь". И тогда эти слова можно принять буквально еще и в другом смысле. Основатели религий до Христа указывали Путь и учили Истине, но они не переживали Божественную Мистерию человечества. Поэтому они могли сказать: "Я есмь Путь и Истина". Только Христос один мог сказать: "Я есмь Путь, Истина и Жизнь". Илия означает "Путь", а Моисей — "Истина". Во время Преображения является Христос, а с Ним Илия и Моисей. Значит, Преображение гласит: "Я есмь Путь, Истина и Жизнь". Вхождение Будды в нирвану, его смерть — это то же самое, что и Преображение Христа. Итак, там, где Будда заканчивает свою деятельность, Христос только начинает действовать. Это Его Жизнь.

Warum sagt Christus: «Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben» - wo doch schon vor ihm große Religionsstifter den Weg wiesen?

Man muß sich zunächst in die Sprechweise der damaligen Zeit versetzen. Damals hörte man mit dem äußeren Wort auch zugleich den geistigen Inhalt des Wortes. Dann bedenke man folgendes: Christus war die Verkörperung der zweiten Person Gottes. Kein Religionsstifter vor ihm hatte die ganze Fülle des Logos in sich ver­körpert. Was aber an Göttlichem sich in seinen Vorgängern verkör­perte, das war schon ein Teil des Logos, also Christus selbst. Er be­greift also alles vor ihm mit ein in die Worte: «Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben.» Dann kann man diese Worte auch noch in anderem Sinne wörtlich nehmen. Die Religionsstifter vor Chri­stus zeigten den Weg und lehrten die Wahrheit, aber sie lebten nicht das Gottes-Mysterium der Menschheit vor. Sie konnten darum sa­gen: Ich bin der Weg und die Wahrheit. - Christus allein kann sa­gen: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. - Nun heißt Elias «Weg» und Moses «Wahrheit». Bei der Verklärung erscheint Christus und mit ihm Elias und Moses. Die Verklärung sagt also: Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben. - Das Eingehen Buddhas in Nirvana, sein Tod, ist dasselbe wie die Verklärung Christi. Wo Buddha also seine Wirksamkeit beendet, da beginnt eigentlich erst Christi Wirken, sein Leben.

Схематический обзор ступеней мирового развития К девятой лекции от 31 августа 1906 г.

Семь состояний сознания (Планеты):

1. Трансовое сознание, всеобщее сознание (Сатурн).

2. Сознание глубокого сна, сознание сна без сновидений (Солнце).

3. Сознание сна со сновидениями, образное сознание (Луна).

4. Бодрствующее, или предметное сознание (Земля).

5. Психическое сознание, полное осознание образного уровня сознания (Юпитер).

6. Сверхпсихическое сознание, полное осознание уровня "сознания сна без сновидений" (Венера).

7. Спиритуальное сознание, полное осознание уровня "всеобщего сознания" (Вулкан).

К семи состояниям жизни (Рунды, Царства):

1. Первое Элементарное царство.

2.  Второе Элементарное царство.

3. Третье Элементарное царство.

4. Минеральное царство.

5. Растительное царство.

6. Животное царство.

7. Человеческое царство.

К семи состояниям формы (Глобы):

1. Ару па.

2. Рупа.

3. Астрал.

4. Психическое.

5. Пластическое.

6. Интеллектуальное.

7. Архетипическое, или прообразное.

Каждое из состояний формы, в свою очередь, проходит через 7x7 состояний; например, наше современное состояние формы (четвертое состояние формы минерального царства в рамках четвертой планеты — Земли) проходит через семь так называемых коренных рас, или главных эпох, а каждая коренная раса опять-таки — через семь дальнейших нижних ступеней, например, культурных эпох нашей современной, пятой коренной расы.

После каждого "Царства" наступает малая Пралайя (состояние сна), а после каждого "Состояния сознания" — большая Пралайя.

Zum 9. Vortrag, 31. August 1906: SCHEMATISCHE ÜBERSICHT DER WELTENTWICKELUNGSSTUFEN

7 Bewttßtseinszustände (Planeten):

  1. Trancebewußtsein, Allbewußtsein (Saturn)
  2. Tiefschlafbewußtsein, traumloses Bewußtsein (Sonne)
  3. Traumbewußtsein, Bilderbewußtsein (Mond)
  4. Wach- oder Gegenstandsbewußtsein (Erde)
  5. Psychisches Bewußtsein, bewußtes Bilderbewußtsein (Jupiter)
  6. Überpsychisches Bewußtsein, bewußtes Schlafbewußtsein (Venus)
  7. Spirituelles Bewußtsein, bewußtes Allbewußtsein (Vulkan)

zu je 7 Lebenszmtänden (Runden, Reiche):

  1. Erstes Elementarreich
  2. Zweites Elementarreich
  3. Drittes Elementarreich
  4. Mineralreich
  5. Pflanzenreich
  6. Tierreich
  7. Menschenreich

zu je 7 Formzuständen (Globen):

  1. Arupa
  2. Rupa
  3. Astral
  4. Physisch
  5. Plastisch
  6. Intellektuell
  7. Archetypisch oder urbildlich

Jeder Formzustand wiederum geht noch durch 7 mal 7 Zustände; zum Beispiel unser gegenwärtiger (4. Formzustand des Mineralreiches inner­halb des 4. Planeten, der Erde) geht durch die sog. 7 Wurzelrassen oder Hauptzeiträume und jede Wurzelrasse wiederum noch durch weitere 7 Unterstufen, z.B. die Kulturepochen unserer gegenwärtigen 5. Wurzel­rasse.

Nach jedem «Reich» tritt ein kleineres Pralaya (Schlafzustand) und nach jedem Bewußt-seinszustand ein großes Pralaya ein.